mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1945 lines
57 KiB
Text
1945 lines
57 KiB
Text
# Traducerea konqueror.po în Română
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
||
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:36+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "fără nume"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Restabiliți sesiunea?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Restabilește sesiunea"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Nu restabili"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți aceste sesiuni "
|
||
"precedente?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "Debifați sesiunile ce nu le doriți restabilite"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Fereastra %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nu întreba din nou"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortează"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Previzualizare &în %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Afișează %1"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Administrare profile"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "&Redenumește profilul"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "Ș&terge profilul"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurează"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensii"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Deschide într-o filă nouă"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Copiază adresa legăturii"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "Șt&erge înregistrarea"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "Ș&terge istoricul"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferințe..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "După &nume"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "După &dată"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Caută în istoric"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Sigur doriți să șterg tot istoricul?"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Șterg istoricul?"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă selectați această căsuță pentru cel puțin două vizualizări, acele "
|
||
"vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigați prin directoare "
|
||
"într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate "
|
||
"pentru a afișa directorul curent. Acest lucru este în special util cu "
|
||
"diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare "
|
||
"iconică sau detaliată și posibil o fereastră emulator de terminal."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Închide vizualizarea"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Înghețat"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Se încarcă..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Anulat."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă reîncărcați pagina, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Elimin modificările?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Elimină modificările"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Administrare fișiere"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Navigare web"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dosar personal"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Navigare în dosarul „Acasă”"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Navigare în dosarul „Acasă” local"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Pagina de pornire"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Navigare la pagina de pornire"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Navigare la pagina dumneavoastră de pornire<br /><br />Puteți "
|
||
"configura locația la care vă duce acest buton în meniul <b>Setări -> "
|
||
"Configurează Konqueror ->
General</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă o detașați, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această vizualizare conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă o închideți, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă o închideți, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Sigur doriți să închideți toate celelalte file?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmare la închiderea celorlalte file"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
||
#: src/konqtabs.cpp:352
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Închide c&elelalte file"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă închideți celelalte file, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă reîncărcați toate filele, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Introduceți destinația"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> nu este valid</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Copiază fișierele selectate din %1 în:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Mută fișierele selectate din %1 în:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Șterge istoricul elementelor închise"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Salvare ca..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gestionare..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Fereastră nouă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "&Duplică fereastra"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Trimite adresa &legăturii..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "Trimitere f&ișier..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "&Deschide locația"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "Deschide f&ișierul..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "C&aută un fișier..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "&Utilizează \"index.html\""
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Blochează la locația curentă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "&Leagă vizualizarea"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Sus"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Elemente închise"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesiuni"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Cele mai des vizitate"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Vizitate recent"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Arată istoricul"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "&Salvează profilul de vizualizare ca..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Configurează extensiile..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Configurează corecția ortografică..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Filă &nouă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "&Duplică fila curentă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Detașează fila curentă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "În&chide vizualizarea activă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Închide fila curentă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Activează fila următoare"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Activează fila precedentă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Activează fila %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Mută subfereasta la stînga"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Mută subfereasta la dreapta"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Afișează informații de depanare"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Reîncarcă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&Reîncarcă toate filele"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&Forțează reîncărcarea"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Oprește"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Pulsator"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "A&mplasare: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Bara de amplasare"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Bara de amplasare<br /><br />Introduceți o adresă web sau un termen de "
|
||
"căutat.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Curăță bara de amplasare"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Curăță bara de amplasare<br /><br />Șterge conținutul barei de "
|
||
"locație.
</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Semne de carte"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Du-te"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Du-te<br /><br />Apăsarea acestui buton va avea ca efect afișarea "
|
||
"paginii care a fost introdusă în bara de locație.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Intră în dosarul părinte<br /><br />De exemplu, dacă locația curentă "
|
||
"este file:/home/%1, atunci cînd dați clic pe acest buton veți intra în "
|
||
"dosarul file:/home.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Intră în dosarul părinte"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Mergi un pas înainte în istoricul răsfoirilor"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
|
||
"necesar pentru a reîncărca pagini web care au fost modificate între timp, "
|
||
"astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Reîncarcă documentul afișat"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Reîncarcă toate documentele afișate în file<br /><br />Acest lucru "
|
||
"poate fi necesar pentru a reîncărca paginile web care au fost modificate "
|
||
"între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Reîncarcă toate documentele afișate în file"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Oprește încărcarea documentului <br /><br />Toate transferurile de "
|
||
"rețea vor fi oprite și Konqueror va afișa conținutul primit pînă în acel "
|
||
"moment.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
|
||
"necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost modificate între timp, "
|
||
"astfel încît modificările să fie vizibile. Orice imagini din pagină vor fi "
|
||
"descărcate din nou, chiar dacă există copii locale.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forțează reîncărcarea documentului afișat și a tuturor imaginilor conținute"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Oprește încărcarea documentului"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Taie textul sau elementul selectat și îl mută în clipboard-ul de "
|
||
"sistem. <br /><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii "
|
||
"<b>Lipește</b> din Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Mută textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Copiază textul sau elementul selectat în clipboard-ul de sistem. <br /"
|
||
"><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipește</b> din "
|
||
"Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiază textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Lipește conținutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.<br /"
|
||
"><br />Operația merge și pentru text copiat sau tăiat din alte aplicații KDE."
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Tipărește documentul afișat<br /><br />Va fi afișat un dialog unde "
|
||
"puteți stabili diferite opțiuni, printre care numărul de copii de tipărit și "
|
||
"imprimanta la care vor fi trimise.<br /><br />Acest dialog vă oferă acces și "
|
||
"la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca de exemplu crearea unui fișier "
|
||
"PDF din documentul curent.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Tipărește documentul curent"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un dosar."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"O vizualizare blocată nu poate schimba dosarele. Utilizați-o în combinație "
|
||
"cu „vizualizare legată” pentru a explora fișierele folosind un singur dosar."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilește vizualizarea ca „legată”. O vizualizare legată urmărește "
|
||
"modificările de dosare făcute în alte vizualizări legate."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "C&opiază fișiere..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "&Mută fișiere..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați cerut deschiderea a peste 20 de semne de carte în file. Aceasta poate "
|
||
"dura ceva timp. Continuați?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Deschide dosarul cu semne de carte în file noi"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Deschide în &această fereastră"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Deschide în filă &nouă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Deschide documentul într-o filă nouă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Deschide cu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Deschide cu %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Regim &vizualizare"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sînteți sigur că doriți "
|
||
"să închideți fereastra?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmare"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "În&chide fila curentă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o "
|
||
"nouă înregistrare."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Bară laterală web"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Adaug o nouă extensie web „%1” la bara laterală?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adaugă"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Nu adăuga"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Există o eroare de configurare. Ați asociat Konqueror cu „%1”, dar el nu "
|
||
"poate interpreta acest tip de fișier."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n"
|
||
"Diagnosticul este:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Navigator de web, gestionar de fișiere și vizualizator de documente."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "(C) 1999-2008, Dezvoltatorii Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, biblioteca I/E) și reponsabil"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru, parts)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Dezvoltator"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste, biblioteca I/E)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E, cadru teste de regresie)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Dezvoltatorii Apple Safari"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java și alte obiecte înglobate)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (biblioteca I/E)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n"
|
||
"și alte îmbunătățiri majore la suportul pentru miniaplicații)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (bibliotecă I/E, suport autentificare)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "Grafică/pictograme"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "Autor KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (panoul de navigare)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (chestii diverse)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Dezvoltator (filtru AdBlock)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%4</b></center><hr />Ultima vizitată: %1<br />Prima vizitată: "
|
||
"%2<br />Numărul de vizite: %3</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"În această fereastră aveți deschise mai multe file.\n"
|
||
"Dacă încărcați un profil de vizualizare, le veți închide."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Încărcare profil de vizualizare"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
|
||
"Dacă încărcați un profil de vizualizare, veți pierde modificările."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina pe care încercați să o vedeți este rezultatul datelor trimise din "
|
||
"formular. Dacă retrimiteți datele orice acțiune pe determinată de fomular "
|
||
"(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Atenționare"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Retrimite"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Gestionează sesiunile"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Deschide"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Redenumește sesiunea"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Salvează sesiunea"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "O sesiune cu denumirea „%1” există deja. Doriți să o suprascrieți?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Sesiunea există. Suprascrieți?"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această bară conține lista filelor deschise. Dați clic pe una din ele pentru "
|
||
"a o activa. Puteți folosi acceleratori de tastatură pentru a naviga printre "
|
||
"file. Textul din filă este titlul site-ului web deschis; treceți cu mausul "
|
||
"deasupra lui pentru a vedea titlul complet, în cazul în care este trunchiat "
|
||
"pentru a se încadra în dimensiunea filei."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Deschide o filă nouă"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Închide fila curentă"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:464
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Duplică fila"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:469
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Reîncarcă fila"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:476
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Alte file"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:481
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "De&tașează fila"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:487
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "În&chide fila"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Pornește fără o fereastră implicită cînd este apelat fără URL-uri"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Încărcare în avans pentru utilizare ulterioară. Acest mod nu suportă URL-uri "
|
||
"în linia de comandă"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Profil de deschis"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Enumeră profilurile disponibile"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Enumeră sesiunile disponibile"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Sesiunea de deschis"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n"
|
||
"(de exemplu text/html sau inode/directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "Partea de folosit (de ex. khtml sau kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru URL-uri care indică fișiere, deschide directorul și selectează "
|
||
"fișierul, în loc să-l deschidă"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Amplasarea de deschis"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "&Desfă: Închidere filă"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "&Desfă: Închidere fereastră"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Desfă"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Revine la setările implicite"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Configurează bara laterală"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Adaugă un element nou"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Vizualizări multiple"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Afișează filele la stînga"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Afișează butonul de configurare"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Închide bara laterală"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Această înregistrare există deja."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Această operație șterge toate înregistrările din bara laterală și le "
|
||
"adaugă pe cele implicite de sistem.<br /><b>Această procedură este "
|
||
"ireversibilă</b> <br />Doriți să continuați?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Afișează filele din dreapta"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Stabilește numele"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Introduceți numele:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Introduceți un URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Sigur doriți să ștergeți fila <b>„%1”</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați ascuns butonul de configurare a barei laterale. Pentru a-l face vizibil "
|
||
"din nou dați clic dreapta pe oricare din butoanele barei laterale și "
|
||
"selectați \"Afișează butonul de configurare\"."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Stabilește numele..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Stabilește URL-ul..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Stabilește pictograma..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimină"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Modul web"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Modul bară laterală cu istoric"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " zi"
|
||
msgstr[1] " zile"
|
||
msgstr[2] " de zile"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Minut"
|
||
msgstr[1] "Minute"
|
||
msgstr[2] "De Minute"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Zi"
|
||
msgstr[1] "Zile"
|
||
msgstr[2] "De Zile"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Bara laterală pentru istoric</h1> Aici puteți configura bara laterală "
|
||
"pentru istoricul navigării."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Denumire:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Cale sau URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Adaugă modulul bară laterală cu dosare"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Adaugă semn de carte"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Creează un dosar nou"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Șterge dosarul"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Șterge semnul de carte"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Deschide dosarul în file"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiază adresa legăturii"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Dosar nou:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur ștergeți dosarul cu semne de carte\n"
|
||
"„%1”?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur ștergeți semnul de carte\n"
|
||
"„%1”?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Ștergerea dosarului pentru semnul de carte"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Ștergerea semnului de carte"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți semn de carte"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Actualizare"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nume:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Amplasare:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "Nu am găsit părintele elementului %1 din arbore. Eroare internă."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&Creează un dosar nou..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mută la Gunoi"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Redenumește"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Șterge legătura"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Dosar nou"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Creează dosar nou"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Introduceți numele dosarului:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Bară laterală extinsă"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Modul bară laterală cu locații"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locuri"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fișier"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editare"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vizualizare"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Du-te"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configurări"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fereastră"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Bara de unelte principală"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Bara de unelte suplimentară"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Bara de unelte locație"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Bara cu semne de carte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouă..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Salvează sesiunea curentă"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Redenumire..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Deschide filele în fereastra curentă"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "Nume &profil:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Salvează &URL-urile în profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Salvează filele deschise și ferestrele pentru restabilire ușoară"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "De&numire sesiune:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "URL-urile e&xpiră după"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Fonturi personalizate pentru"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "URL-uri mai noi de"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Alege fontul..."
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "URL-uri mai vechi decît"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalii"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe lîngă URL mai afișează numărul de vizite și datele primei și ultimei "
|
||
"vizitări a URL-ului"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Baloane de ajutor detaliate"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Ștergere istoricul"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de "
|
||
"web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit ca "
|
||
"navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Numărul maxim de elemente închise"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta stabilește numărul maxim de elemente închise ce vor fi stocate în "
|
||
"memorie. Această limită nu va fi depășită."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Deschide dosarele în ferestre separate"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
|
||
"atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului în "
|
||
"fereastra curentă."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Arată indicii ale fișierelor"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici puteți controla dacă, atunci cînd se deplasează mausul peste un fișier, "
|
||
"vreți să vedeți o mică fereastră popup cu informații adiționale despre acel "
|
||
"fișier."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Arată previzualizări în indiciile fișierelor"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici puteți controla dacă vreți ca fereastra popup să conțină o "
|
||
"previzualizare mai mare pentru fișier, cînd se deplasează mausul peste el"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "Arată elemente de meniu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifați aici dacă vreți să fie afișate pe birou comenzile meniului „Șterge” "
|
||
"și meniurile gestionarului de fișiere ca și cele contextuale. Puteți șterge "
|
||
"întotdeauna fișierele cînd este ascuns ținînd apăsată tasta Shift cînd se "
|
||
"apelează „Mută la gunoi”."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Numărul de elemente „Deschide cu” în meniul Fișier"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Font standard"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta este fontul utilizat pentru afișarea textului în ferestrele Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Numărul maxim de elemente ale istoricului per vizualizare"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Cere confirmare pentru ștergerea unui fișier."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd "
|
||
"ștergeți un fișier fără a folosi dosarul de gunoi. Atenție, fișierele șterse "
|
||
"nu pot fi recuperate, așa că este recomandat să lăsați această confirmare "
|
||
"activată."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Cere confirmare pentru mutarea la gunoi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd "
|
||
"mutați fișierul în dosarul dumneavoastră de gunoi, de unde poate fi "
|
||
"recuperat foarte ușor."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este adevărat, cînd se deschide o sesiune din interiorul dialogului de "
|
||
"sesiuni, filele vor fi deschise în interiorul ferestrei curente."
|