kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

914 lines
24 KiB
Text

# tradução do kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:43-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do certificado X.509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar "
"o erro."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato solicitado."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite-lhe configurar o SSL para o uso "
"com a maioria dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados "
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de controle de criptografia do KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSL a serem usadas"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL. O "
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor durante a conexão."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de cifras"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Somente cifras fortes"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Somente cifras de exportação"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar tudo"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
"opções de criptografia SSL. Você pode escolher entre os seguintes modos:"
"<ul><li><b>Somente cifras fortes:</b> Seleciona apenas as cifras de "
"criptografia fortes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Somente cifras de "
"exportação:</b> Seleciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</"
"li><li><b>Habilitar tudo:</b> Seleciona todas as cifras e métodos SSL.</li></"
"ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados "
"sejam enviados pelo navegador Web."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não-SSL &misturadas"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma página que tem uma "
"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Caminho para as bibliotecas compartilhadas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar arquivo de entropia"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Caminho para o EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering "
"daemon ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
"pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo fornecido como "
"entropia para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
"arquivo de entropia)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. "
"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Alterar senha..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até essa data."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado padrão"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar ao conectar"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Não usar certificados"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi "
"ligado com OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Ação padrão"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Solicitar"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado padrão:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Solicitar"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botão permite-lhe exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
"em vários formatos."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanente&mente"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Aceitar"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rejeitar"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecione isso para sempre aceitar este certificado."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecione isso para sempre rejeitar este certificado."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais autoridades de certificação são "
"conhecidas pelo KDE. Você pode gerenciá-las facilmente daqui."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura do site"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avisar sobre certificados a&ssinados automaticamente ou ACs desconhecidas"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais sites você decidiu aceitar um "
"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi associado ao "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus certificados"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros certificados SSL"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de validação"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSL não funcionará."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou com sucesso nos testes de verificação."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
"inválido."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não tentar"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem certeza de que deseja substituí-"
"lo?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Digite a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Senha para '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Falha na decodificação. Tente novamente:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Falha na exportação."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Digite a senha ANTIGA para o certificado:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Digite a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este não é um certificado assinado."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Você já possui instalado este certificado assinado."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O arquivo de certificado não pôde ser carregado."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Tornar disponível"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não tornar disponível"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou "
"atualizar o pacote kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do "
"KDE.\n"
"Esta operação não poderá ser desfeita.\n"
"Tem certeza de que deseja continuar?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL pessoal"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do servidor"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Solicitação pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Solicitação do servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC do servidor"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC pessoal"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Seletor de data e hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente de criação de certificados"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Senha (verificar):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou província (completo):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organização:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dias de validade:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Assinado automaticamente"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar DSA em vez de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Força em bits:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Não enviar"