kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1881 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Polish
# translation of juk.po to
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lista utworów z wyszukiwania"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nazwa listy utworów:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Dopasuj którekolwiek z poniższych"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Dopasuj wszystkie z poniższych"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Mniej"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Pamięć podręczna danych o muzyce została uszkodzona. JuK musi ją "
"przeskanować co może zająć trochę czasu."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista zbioru"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Usunięcie pozycji ze zbioru usunie ją także z wszystkich list utworów. "
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Pamiętaj, że jeśli katalog gdzie te pliki się znajdują, jest na liście "
"\"skanuj przy uruchomieniu\", to zostaną one ponownie dodane przy "
"uruchomieniu JuK."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Pokaż odtwarzany"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Wszyscy wykonawcy&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Usuń okładkę"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Wybrano <b>%1</b> plik."
msgstr[1] "Wybrano <b>%1</b> pliki."
msgstr[2] "Wybrano <b>%1</b> plików."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Te utwory zostaną <b>na stałe</b> usunięte z twardego dysku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Te utwory zostaną usunięte do Kosza.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Wyślij do Kosza"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich wybranych plików"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista katalogów"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz zmienić nazwy następujących plików. Jesteś pewien, że chcesz "
"kontynuować?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Oryginalna nazwa"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Wstaw separator katalogów"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nie wybrano pliku lub wybrany plik nie ma znaczników."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ukryj okno testowe zmieniania nazw plików"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Pokaż okno testowe zmieniania nazw plików"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Nie powiodła się operacja zmiany nazw:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcje zmian nazw plików"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcje"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kiedy ścieżka %1 jest pusta"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Używając zmieniacza nazw plików, zmienisz je według danych zawartych w "
"znaczniku twojego utworu %1, plus dowolny tekst jaki określisz poniżej."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Zmienianie nazw plików"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Próba pobrania okładki nie powiodła się."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Zakończono pobieranie okładki."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Losowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Wyłącz l&osowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Losowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Losowe odtwarzanie &albumu"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Usuń z listy utworów"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Przeplatanie ścieżek"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Pow&tarzaj listę utworów"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ręcznie zmień szerokość kolumn"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Szukaj w przód"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Szukaj do tyłu"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Pokaż / Ukryj"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Pozostań w &tacce systemowej przy wyjściu"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Informuj o utworze w okienku"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Zapisz &kolejkę utworów przy wyjściu"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Odgadywanie znaczników..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Zmienianie nazw plików..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Ustawienia scrobblingu..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Pozycja w utworze"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mimo zamknięcia głównego okna, JuK będzie działał w tacce systemowej. "
"Użyj Zakończ z menu Plik, żeby zamknąć program całkowicie.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokowanie w tacce systemowej"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj wybrane elementy do płyty CD Audio lub z danymi"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nie można uruchomić K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Utworzyć CD Audio odpowiedni dla odtwarzaczy CD czy CD Data odpowiedni dla "
"komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Utwórz projekt K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Tryb Audio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Tryb danych"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj listę odtwarzania do płyty CD Audio lub CD Data"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Skróty globalne"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Brak klawiszy"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardowe klawisze"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Klawisze &multimedialne"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać klawisze używane jako skróty globalne klawiatury do "
"kontrolowania odtwarzacza"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Pokaż &słowa"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Żaden plik nie jest odtwarzany.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Wczytywanie...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Błąd przy pobieraniu słów!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Słowa niedostępne."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Słowa dostarczone przez <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Szafa grająca i zarządzanie muzyką dla KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, naczelny dziwak i zabawiacz"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asystujący superbohater, naprawił wiele rzeczy"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Dodatkowa praca nad portowaniem do KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dokowanie w tacce systemowej,\n"
"edycja znaczników \"inline\", poprawki,\n"
"ewangelizacja, moralne wsparcie"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "port GStreamera"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Obsługa globalnych skrótów klawiszowych"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Powiadamianie o utworze w okienku"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagiczne zgadywanie danych utworu, poprawki"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Więcej automagiczności, teraz używa MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Współkonspirator w czarowaniu z MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Przyjazny guru aRts z sąsiedztwa"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Uczynił JuK bardziej przyjaznym dla ludzi z terabajtami muzyki"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfejs DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "wsparcie dla FLAC i MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Zarządzanie okładkami albumów"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Autor ekranu powitalnego"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portowanie do KDE 4 kiedy nikogo nie było w pobliżu"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Bardzo potrzebne poprawki błędów w edytorze tagów."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr "Obsługa scrobblowania Last.fm, słów, przygotowanie do KDE Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementacja interfejsu MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Plik(i) do otwarcia"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK uruchomiono w trybie dokowania\n"
"Użyj menu podręcznego na tacce systemowej, aby go przywrócić."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK dokowany"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listy utworów"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Zapytywanie serwera MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono dopasowań."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Błąd przy połączeniu z serwerem MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "powrót do listy utworów"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK nie może odtworzyć pliku <nl/><filename>%1</filename><nl/> z powodu:<nl/"
"><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te okładki?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Usuń okładki"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Wybierz obrazek na okładkę"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nie można usunąć tych plików"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść tych plików do Kosza"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa utworu"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nazwa pliku (pełna ścieżka)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "P&okaż kolumny"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj do kolejki utworów"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Utwórz listę utworów z wybranych pozycji..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Edytuj '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Chcesz edytować wiele plików. Jesteś pewien?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Utwórz nową listę utworów"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Włączono ręczne zmienianie szerokości kolumn. Możesz przełączyć się do "
"automatycznego w menu Widok."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Włączono ręczne szerokości kolumn"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Pokaż &historię"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Chcesz usunąć te pliki z dysku?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nie można usunąć tych plików."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te listy utworów ze swojego zbioru?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Usunąć elementy?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "U&kryj"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dynamiczna"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Pokaż odtwarzany"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Chcesz dodać te pozycje do bieżącej listy czy do listy zbioru?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Zbiór"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Przeszukaj listę utworów"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Utwórz listę utworów z katalogu"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Podaj nazwę listy utworów:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "P&usta lista utworów..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Prze&szukaj listę utworów..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista utworów z &katalogu..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Odgadnij znacznik"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Z &nazwy pliku"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "&Odgadnij znacznik z nazwy pliku"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Odtwarzaj pierwszy utwór"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Odtwarzaj następny album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Zarządzaj &katalogami..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Powiel..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Zmień nazwę pliku"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Zarządzanie okładkami"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Pokaż okładkę"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ut&wórz okładkę z pliku..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Usuń okładkę"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Pokaż &zarządzanie okładkami"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Pokaż kolejkę &utworów"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Pokaż pasek &wyszukiwania"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Odtwarzacz"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Znaczniki"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: odtwarzanie"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te elementy?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, pliki zostaną nieodwracalnie usunięte zamiast umieszczone "
"w Koszu"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczone, pliki będą <b>nieodwracalnie usunięte</b> zamiast "
"umieszczenia w koszu.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Używaj tej opcji ostrożnie</em>: w większości systemów plików nie "
"można odzyskać usuniętych plików.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuń pliki zamiast przenieść je do Kosza"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Wybierz foldery, w których przechowujesz muzykę:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Katalogi te będą skanowane przy uruchomieniu w poszukiwaniu nowych plików."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Proszę wybrać katalogi, które mają być wykluczone przy wyszukiwaniu muzyki:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importuj listy utworów"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Przykład wyboru znacznika"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Nie można odczytać znaczników z pliku:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Wpisz przykładowe znaczniki ręcznie:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Przykładowe znaczniki"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Numer utworu:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Ustawienia zmieniania nazw plików"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Katalog z muzyką:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Znacznik albumu"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Znacznik wykonawcy"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Znacznik gatunku"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Znacznik tytułu"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Znacznik utworu"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Znacznik roku"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Wstaw kategorię"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Dodaj kategorię:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Separator:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Przykład zamiany"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Włącz w nazwę &pliku"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Z&ignoruj ten znacznik przy zmianie nazwy pliku"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Użyj war&tości:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numer utworu"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK może wymusić minimalną liczbę cyfr w numerze utworu w nazwie pliku. "
"Można tego używać do lepszego szeregowania w zarządzaniu plików."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimalna liczba cyfr:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nazwa &pliku:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "U&twór:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nazwa &wykonawcy:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Nazwa &albumu:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gatunek:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Długość:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Szy&bkość transmisji:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nazwa &utworu:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Obecnie używane wzorce nazwy pliku"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tutaj widać obecnie ustawione wzorce nazwy pliku, które zostaną użyte po "
"wciśnięciu przycisku\"Sugestia\" do wyciągnięcia informacji z nazwy pliku do "
"znacznika. Każdy łańcuch znaków może zawierać jeden z poniższych znaczników:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Tytuł</li>\n"
"<li>%a: Wykonawca</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Utwór</li>\n"
"<li>%c: Komentarz</li>\n"
"</ul>\n"
"Na przykład wzorzec nazwy pliku \"[%T] %a - %t\" dopasuje się do \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", ale nie (Deep Purple) Smoke on the water\". "
"Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć wzorca \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Zauważ, że kolejność w jakiej wzorce pojawiają się na liście jest ważna, "
"ponieważ odgadywanie znaczników odbywa się po kolei, od góry do dołu i użyty "
"jest pierwszy pasujący wzorzec."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Przenieś wzorzec wyżej"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec o jeden szczebel wyżej."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Przenieś wzorzec niżej"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec jeden szczebel niżej."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj nowy wzorzec"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, żeby dodać nowy wzorzec nazwy pliku do końca listy."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modyfikuj wzorzec"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby zmodyfikować wybrany wzorzec."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modyfikuj"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Usuń wzorzec"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby usunąć wybrany wzorzec z listy."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Możesz użyć następujących pól zastępczych:\n"
"%t: Tytuł\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artysta\n"
"%T: Utwór\n"
"%c: Komentarz"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Ustawienia scrobblingu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Testowanie logowania..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Proszę podać swoje dane poufne do logowania na <a href=\"http://last.fm/"
"\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"Portfel jest niedostępny, twoje dane poufne Last.fm będą przechowywane bez "
"szyfrowania."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Portfel jest niedostępny."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Potwierdzanie loginu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Nieprawidłowy login."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Prawidłowy login."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Zwykłe wyszukiwanie"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Wszystkie widoczne"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Przewijanie tego pliku, zgodnie z bieżącymi ustawieniami audio, nie jest "
"obsługiwane."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Wczytywanie: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skocz do obecnie odtwarzanego utworu"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Odśwież okienko informacyjne"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Pokaż edytor &znaczników"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Chcesz zapisać zmiany do:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Ustawienia odgadywania znaczników"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik już istnieje.\n"
"Chcesz go zastąpić?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Nie można było zmienić następujących plików."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetowe odgadywanie znaczników"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "wykonawcę"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "gatunek"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "nazwę albumu"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Zamierzasz zmienić %1 w tych plikach."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Zmiana znaczników ścieżek"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Kolejka utworów"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Wykonawcy"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Wycisz/Usuń wyciszenie"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Głośność: %1% (wyciszony)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Głośność: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Wyszukiwanie okładki. Proszę czekać..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Pobieranie okładki. Proszę czekać..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Znaleziono okładkę"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Zapisz"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Okładkę pobrano z <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"