kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

301 lines
6.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmenuedit to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2008, 2009, 2013.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som vil bli erstattet med virkelige "
"verdier når programmet kjøres:\n"
"%f ett enkelt filnavn\n"
"%F en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale "
"filer samtidig\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste over URL-er\n"
"%d mappa til en fil som skal åpnes\n"
"%D en liste over mapper\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c merkelappen"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Plasser i systemkurven"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Vis bare i KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Skjult oppføring"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "Arb&eidssti:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Kjør &i terminalvindu"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&valg:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Kjø&r som annen bruker"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ukernavn:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Gjel&dende hurtigtast:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Klarer ikke kontakte khotkeys. Endringene er lagret, men kunne ikke skrus på."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ny undermeny …"
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Ny &oppføring …"
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Ny &skillelinje"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Sorter"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Sorter utvalget etter navn"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Sorter utvalget etter beskrivelse"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Sorter alt etter navn"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Sorter alt etter beskrivelse"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Tilbakestill til systemmenyen"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer i menyen.\n"
"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Lagre menyendringer?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE menyredigering"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Menyredigering"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 20002003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Forrige vedlikeholder"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermeny som skal forhåndsvelges"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menyvalg som skal forhåndsvelges"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Klarte ikke å skrive til %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Innstillinger for stavekontroll"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Vis skjulte oppføringer"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skjult]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermeny"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Undermenyens navn:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nytt element"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Elementnavn:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle undermenyer til «%1» vil bli slettet, Vil du fortsette?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menyendringer kunne ikke lagres på grunn av følgende problem:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Vil du tilbakestille systemmenyen? Varsku: Dette sletter alle selvvalgte "
"menyer."