mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
301 lines
6.7 KiB
Text
301 lines
6.7 KiB
Text
# Translation of kmenuedit to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2008, 2009, 2013.
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
|
||
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 18:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of folders\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som vil bli erstattet med virkelige "
|
||
"verdier når programmet kjøres:\n"
|
||
"%f – ett enkelt filnavn\n"
|
||
"%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale "
|
||
"filer samtidig\n"
|
||
"%u – en enkelt URL\n"
|
||
"%U – en liste over URL-er\n"
|
||
"%d – mappa til en fil som skal åpnes\n"
|
||
"%D – en liste over mapper\n"
|
||
"%i – ikonet\n"
|
||
"%m – mini-ikonet\n"
|
||
"%c – merkelappen"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:82
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:83
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Plasser i systemkurven"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:84
|
||
msgid "Only show in KDE"
|
||
msgstr "Vis bare i KDE"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:85
|
||
msgid "Hidden entry"
|
||
msgstr "Skjult oppføring"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:89
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Navn:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:91
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:93
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Kommentar:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:95
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Ko&mmando:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:147
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Arb&eidssti:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:166
|
||
msgid "Run in term&inal"
|
||
msgstr "Kjør &i terminalvindu"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:174
|
||
msgid "Terminal &options:"
|
||
msgstr "Terminal&valg:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:194
|
||
msgid "&Run as a different user"
|
||
msgstr "Kjø&r som annen bruker"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:202
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Br&ukernavn:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:224
|
||
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
msgstr "Gjel&dende hurtigtast:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:234
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: khotkeys.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikke kontakte khotkeys. Endringene er lagret, men kunne ikke skrus på."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:79
|
||
msgid "&New Submenu..."
|
||
msgstr "&Ny undermeny …"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:83
|
||
msgid "New &Item..."
|
||
msgstr "Ny &oppføring …"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:87
|
||
msgid "New S&eparator"
|
||
msgstr "Ny &skillelinje"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:91
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Sorter"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:95
|
||
msgid "&Sort selection by Name"
|
||
msgstr "&Sorter utvalget etter navn"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:98
|
||
msgid "&Sort selection by Description"
|
||
msgstr "&Sorter utvalget etter beskrivelse"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:102
|
||
msgid "&Sort all by Name"
|
||
msgstr "&Sorter alt etter navn"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:105
|
||
msgid "&Sort all by Description"
|
||
msgstr "&Sorter alt etter beskrivelse"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:111
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:114
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytt ne&d"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:122
|
||
msgid "Restore to System Menu"
|
||
msgstr "Tilbakestill til systemmenyen"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:202
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har gjort endringer i menyen.\n"
|
||
"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:228
|
||
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
msgstr "Lagre menyendringer?"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "KDE menu editor"
|
||
msgstr "KDE menyredigering"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
msgstr "KDE Menyredigering"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
msgstr "© 2000–2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Vedlikeholder"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Raffaele Sandrini"
|
||
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Forrige vedlikeholder"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Montel Laurent"
|
||
msgstr "Montel Laurent"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
msgstr "Undermeny som skal forhåndsvelges"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
msgstr "Menyvalg som skal forhåndsvelges"
|
||
|
||
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
||
msgid "Could not write to %1"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive til %1"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:42
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:43
|
||
msgid "Spell checking Options"
|
||
msgstr "Innstillinger for stavekontroll"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:74
|
||
msgid "Show hidden entries"
|
||
msgstr "Vis skjulte oppføringer"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:192
|
||
msgid " [Hidden]"
|
||
msgstr " [Skjult]"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1128
|
||
msgid "New Submenu"
|
||
msgstr "Ny undermeny"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1129
|
||
msgid "Submenu name:"
|
||
msgstr "Undermenyens navn:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1198
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Nytt element"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1199
|
||
msgid "Item name:"
|
||
msgstr "Elementnavn:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1690
|
||
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Alle undermenyer til «%1» vil bli slettet, Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1856
|
||
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
msgstr "Menyendringer kunne ikke lagres på grunn av følgende problem:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du tilbakestille systemmenyen? Varsku: Dette sletter alle selvvalgte "
|
||
"menyer."
|