kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

662 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcminput to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2014.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Pekertema"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 20032007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Musetype: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Koble til»"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådløs hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjent mus"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. "
"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule "
"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til "
"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». "
"Hvis pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på "
"venstre og høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en "
"treknappers mus forbli uendret."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Standard i KDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre "
"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å "
"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss "
"av for dette valget."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du "
"holder musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk "
"starter ikoner og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi "
"deg mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det "
"blir valgt."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pekerakselerasjon:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden "
"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, "
"styrekule eller et annet pekeredskap).</p><p>En høy akselerasjonsverdi vil "
"føre til at musepekeren flytter seg langt selv om du bare gjør små "
"bevegelser med musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan det føre til at "
"musepekeren flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre den.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Pekerterskel:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før "
"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn "
"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X.</"
"p><p>Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. "
"Dette gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt "
"flytte pekeren til andre deler av skjermen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to "
"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer "
"etter dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjoner:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere "
"linjer) og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en "
"draoperasjon settes i gang."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes "
"en draoperasjon i gang."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjulet ruller med:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer "
"teksten skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom "
"dette tallet er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet "
"bare flyttet en side fram eller tilbake."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musenavigering"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "R&epetisjonsintervall:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksler/sek"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høyeste fart:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Musutviklerne"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksler"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Velg det pekertemaet du vil bruke (la forhåndsvisningen flyte for å teste):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Install From File..."
msgstr "Installer fra fil …"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkefølge"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Høyrehend&t"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vendt rulleretning"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endre &pekerform over ikoner"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Velg ikoner a&utomatisk"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "Navn på trådløs mus"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløsning"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ganger per tomme"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ganger per tomme"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, "
"men det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du "
"tilgansgrettigheter til enheten se i dokumentasjonen for å finne ut "
"hvordan dette kan rettes."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Pekerinnstillingene er endret"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Liten og svart"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte pekere"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Stor og svart"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte pekere"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Liten og hvit"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, hvite pekere"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Stor og hvit"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, hvite pekere"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "avhengig av oppløsning"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller skriv inn nettadresse til temaet"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikke slette det temaet som du bruker. <br />Du må bytte til et "
"annet tema først.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet <strong>%1</strong>? <br /"
"> Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikondrakt-mappa. Vil du erstatte "
"det med dette?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Vil du overskrive temaet?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tilgjengelige størrelser: %1)"