kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

507 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last på nytt"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installer feilsøkingssymboler"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med "
"feilsøkingssymboler."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
"utklippstavla."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
"krasjinformasjonen."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan trykke knappen <interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> "
"for å få automatisk installert de manglende pakkene med "
"feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les <link "
"url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut hvordan "
"du kan skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som "
"trengs (<link url='%2'>filliste</link>) kan du trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som "
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
"nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
"biblioteker:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Mangler feilsøkingssymboler"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …"
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Velg filnavn"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklerinformasjon"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
"><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
"feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
"feilen.<nl /><link url='%1'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
"rapportere denne feilen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
"ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter &feil"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Starter feilrapporteringen."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Klarte ikke å hente oppsettsdata."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 DrKonqi2-utviklerne"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Navnet på programmet"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversatt programnavn"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet "
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet ble startet av kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede omstartet"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Vis tilbakesporingsinnholdet (avansert)"