kde-l10n/mr/messages/applications/konqueror.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1865 lines
66 KiB
Text

# translation of konqueror.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "नाव नाही"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "सत्र पुन्हस्थापन करायचे आहे का?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "सत्र पुन्हस्थापन"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन करू नका"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "नंतर विचारा"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "कॉन्करर योग्यरित्या बंद झाले नाही. पूर्वीचे सत्र पुन्हा स्थापीत करायचे का?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "चौकट %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "परत विचारु नका"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध करा"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 अंतर्गत पूर्वावलोकन पहा (&i)"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 दर्शवा"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "रूपरेषा व्यवस्थापन"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "रूपरेषेचे नाव बदला (&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "प्रोफाईल काढून टाका (&D)"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "संयोजीत करा"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "नवीन चौकट अंतर्गत उघडा (&W)"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा (&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "नोंदणी काढून टाका (&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "इतिहास काढून टाका (&l)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "प्राधान्यता (&P)..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "नाव नुरूप (&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "दिनांक नुरूप (&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "इतिहासामध्ये शोधा"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "तुम्हाला नक्की पूर्णतया इतिहास नष्ट करायचे?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "इतिहास नष्ट करायचा का?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "दृश्य बंद करा"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "स्तब्ध केले"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करत आहे..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द केले."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"या पानात सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"पान पुन्हा दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "बदल रद्द करायचे का?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "बदल रद्द करा (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "फाईल व्यवस्थापन"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "वेब ब्राऊजिंग"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "मुख्य संचयीका"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "मुख्य"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "'मुख्य संचयीका' कडे जा"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "स्थानिक 'मुख्य संचयीका' कडे जा"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "मुख्य पान"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "'मुख्य पान' कडे जा"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>'मुख्य पान' कडे जा<br /><br />तुम्ही <b>संयोजना -> कॉन्करर संयोजीत करा -> "
"सामान्य</b> या करिता बटनाचे स्थान संयोजीत करू शकता.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"या टॅबला काढून टाकल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"या दृश्य अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"दृश्य बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व टॅब बंद करायचे आहेत का?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "इतर टॅब बंद करण्याची खात्री"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "इतर टॅब बंद करा (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"सर्व टॅब पुन्हा दाखल केल्यास हे हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "लक्ष्य दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> वैध नाही</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 पासून निवडलेल्या फाईल्स ची येथे प्रत करा :"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 पासून निवडलेले फाईल स्थानांतरीत करा:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "बंद घटकचा इतिहास रिकामे करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "असे साठवा..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "व्यवस्थापीत करा..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "नवीन चौकट (&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "हुबेहूब चौकट (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "लिंक पत्ता पाठवा (&L)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "फाईल पाठवा (&e)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "स्थान उघडा (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "फाईल उघडा (&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "फाईल उघडा (&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html वापरा (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "वर्तमान स्थान करिता कुलूपबंद करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "दृश्यशी जुळवणी करा (&k)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "वर (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "बंद घटक"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "सत्र"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "नकुतेच भेट दिलेले"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "इतिहास दर्शवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "दृश्य रूपरेषा अशी साठवा (&S)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "विस्तारण संयोजीत करा..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "शब्द तपासणी संयोजीत करा..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "दृश्य डावी/उजवे विभाजित करा (&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "दृश्य वर/खाली विभाजित करा (&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "नवीन टॅब (&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅबची प्रत बनवा (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब अलग करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "सक्रिय दृश्य बंद करा (&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "टॅब %1 सक्रिय करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "प्रोफाईल दृश्य संयोजीत करा (&o)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करा (&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "सर्व टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा (&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "थांबा (&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "स्थान (&o): "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>स्थान पट्टी<br /><br />वेब पत्ता किंवा शोध संज्ञा दाखल करा.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी नष्ट करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>स्थान पट्टी नष्ट करा<br /><br />स्थान पट्टीचे अनुक्रम नष्ट करावे लागेल.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "जा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>जा<br /><br />स्थान पट्टीवरील दाखल केलेले पान कडे जाते.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>मुख्य संचयीका दाखल करा<br /><br />उदाहरणार्थ, वर्तमान स्थान file:/home/%1 "
"असल्यावर या बटनावर क्लिक केल्यास file:/home कडे नेते.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "मुख्य संचयीका दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे चला"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे चला"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "बंद टॅब इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
"केलेले बदल दर्शविण्याकरिता, दाखल केल्यापासूनचे संपादित करण्याचे वेब पान पुन्हा दाखल करावे "
"लागेल.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>टॅब अतंर्गत वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br /> यामुळे, "
"उदाहरणार्थ, केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान "
"पुन्हा दाखल करावे लागेल.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "वर्तमानक्षणी सर्व प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा टॅब अंतर्गत दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>दस्तऐवज दाखल करणे थांबवा<br /><br />सर्व संजाळ स्थानांतरण बंद होतील व कॉन्करर "
"आता पर्यंत प्राप्त अनुक्रम दर्शवितो.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
"केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान पुन्हा दाखल "
"करावे लागेल. कॅश प्रत उपलब्ध असल्यावरही पानावरील कुठलिही प्रतिमा पुन्हा डाउनलोड केले "
"जाते</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "वर्तमान प्रदर्शित दस्तऐवज व कोणतीही समाविष्टीत प्रतिमा बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "दस्तऐवजाचे दाखलन थांबवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक कापा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे हलवा<br /"
"><br />वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करिता उपलब्ध "
"करते.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्डकडे हलवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक प्रतिकृत करा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे "
"हलवा<br /><br />वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करिता "
"उपलब्ध करते.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्ड येथे प्रतिकृत करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम चिकटवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज छापा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "आढळल्यास, संचयीका अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी index.html उघडा."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"कुलूपबंद दृश्य संचयीका बदलू शकत नाही. एकाच संचयीका पासून अनेक फाईलचे विश्लेषण करायचे "
"असल्यास 'दृश्यशी जुळवणी करा' याच्या सह एकत्रपणे वापर करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "फाईल प्रतिकृत करा (&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "फाईल हलवा (&o)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"तुम्ही टॅब अंतर्गत 20 पेक्षा जास्त ओळखचिन्ह उघडण्याची विनंती केली आहे. यांस जरा वेळ लागू "
"शकतो. पुढे जायचे?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत ओळखचिन्ह संचयीका उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "या चौकट अंतर्गत उघडा (&h)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "दस्तऐवज वर्तमान चौकट अंतर्गत उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "दस्तऐवज नवीन चौकट अंतर्गत उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा (&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत दस्तऐवज उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "याच्यासह उघडा (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 सह उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य पद्धत (&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा (&l)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"चौकट बंद केल्यास वरील बदल बंद रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"या पान अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"चौकट बंद केल्यास वरील बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत किंवा अनुपलब्ध आहे. नवीन नोंदणी जोडू शकत नाही."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "बाजूचीपट्टी करिता नवीन वेब विस्तारण \"%1\" जोडा?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "जोडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "जोडू नका"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"ही संयोजना त्रुटी असू शकते. तुम्ही कॉन्कररला %1 सह जोडले आहे, परंतु हे फाईल प्रकार हाताळले "
"जाऊ शकत नाही."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"विभाग %1 दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
"विश्लेषण खालील नुरूप आहे:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व दस्तऐवज प्रदर्शक."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, कॉन्करर विकासकर्ते"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्, जावास्क्रिप्ट, I/O लायब्ररी) व पालक"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "हेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "डेवलपर"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "अलेक्जेंडर न्यून्दॉर्फ"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "डेव्हलपर (List views)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (List views, I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी, regression test फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "मैक्स ओर्लोविच"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari डेव्हलपर"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "डेव्हलपर (जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "डेव्हलपर (जावा ऍपलेट व इतर अंतर्भूतीत घटक)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O ऍपलेट समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"डेव्हलपर (जावा 2 सुरक्षा व्यवस्थापक समर्थन,\n"
" व ऍपलेट समर्थन करिता मुख्य सुधारणा)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "डेव्हलपर (Netscape प्लगइन समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "जॉर्ज स्टैकोस"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "डेव्हलपर (SSL, Netscape प्लगइन)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी, अधिप्रमाणन समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "तॉर्स्तेन रान"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "चित्रलेखन/चिन्ह"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM लेखक"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "विकासकर्ता (संचारण पटल फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "डेव्हलपर (मिश्र बाब)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "डेव्हलपर (जाहिरात प्रतिबंध गाळणी)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />शेवटी भेट दिलेले: %2<br />प्रथमवेळी भेट दिलेले: "
"%3<br />भेट दिल्याचे प्रमाण: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "स्थानिक"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "किरकोळ"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत.\n"
"प्रोफाईल दृश्य दाखलनवेळी बंद होतात."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करतात"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"प्रोफाईल दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातात."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"तुम्ही जे पान पहाण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सहसा पोस्ट केलेले फॉर्म माहितीचा परिणाम आहे. "
"माहिती पुन्हा पाठविल्यास, फॉर्म द्वारे कार्यरत कोणतीही कृतीची (जसे की शोध किंवा ऑनलाइन "
"विक्री) पुन्हाकृती केली जाईल. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "पुन्हा पाठवा"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "सत्र व्यवस्थापीत करा"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "उघडा (&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "सत्राचे नाव बदला"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "सत्र साठवा"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' नावाचे सत्र आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला त्यांस खोडून पुन्हा लिहायचे?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे. खोडून पुन्हा लिहायचे का?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "नवीन टॅब उघडा"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "हुबेहूब टॅब (&D)"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "इतर टॅब"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "टॅब अलग करा (&e)"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करा (&C)"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "जेव्हा URLs शिवाय बोलविण्यात येईल तेंव्हा मूलभूत चौकट विना प्रारंभ करा"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "उघडण्याकरिताचे प्रोफाईल"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "उपलब्ध प्रोफाईल यादी नुरूप दर्शवा"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "उपलब्ध सत्र यादी नुरूप दर्शवा"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "उघडण्या करिता सत्र"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "या URL करिता वापरण्याची Mimetype (उ.दा. text/html किंवा inode/संचयीका)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URLs जे फाईल करिता निर्देशीत असतात, प्रत्यक्ष फाईल उगडण्यापेक्षा संचयीका उघडतो व फाईल "
"निवडतो"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "उघडण्याचे स्थान"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "पुन्हा करा: बंद टॅब (&o)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "पुन्हा करा: बंद चौकट (&o)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "पूर्ववत करा (&O)"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "प्रणाली मूलभूत करिता रॉलबॅक करा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "नवीन जोडा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "बहु दृश्य"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "डावीकडे टॅब दर्शवा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "संयोजना बटन दर्शवा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "बाजूचीपट्टी बंद करा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "ही नोंदणी आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>यामुळे बाजूच्यापट्टीतून सर्व नोंदणी काढून टाकले जाते व प्रणाली करिता मूलभूत जोडले जातात."
"<br /><b>ही पद्धती पुन्हा कार्यान्वित केली जाऊ शकतन नाही</b><br />तुम्हाला नक्की पुढे "
"जायचे?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "उजवी टॅब दर्शवा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "नाव निश्चित करा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "नाव दाखल करा:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL दाखल करा:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>तुम्हाला नक्की <b>%1</b> टॅब काढून टाकायचे?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "नाव निश्चित करा..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL निश्चित करा..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "चिन्ह निश्चित करा..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "वेब विभाग"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "इतिहास बाजूचीपट्टी विभाग"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " दिवस"
msgstr[1] " दिवस"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "मिनिट"
msgstr[1] "मिनिटे"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "दिवस"
msgstr[1] "दिवस"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>इतिहास बाजूचीपट्टी</h1> तुम्ही येथे इतिहास बाजूचीपट्टी संयोजीत करू शकता."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "नाव :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "संचयीका काढून टाका"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "नवीन चौकट उघडा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "नवीन संचयीका :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "अद्ययावत (&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "वृक्ष अंतर्गत मुख्य घटक %1 आढळला नाही. आंतरीक त्रुटी."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "नाव बदला"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "लिंक नष्ट करा"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका बनवा"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "संचयीका नाव दाखल करा:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "विस्तारीत बाजूचीपट्टी"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "जागा बाजूचीपट्टी विभाग"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "फाईल (&F)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "संपादित करा (&E)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "दृश्य (&V)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "जा (&G)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "संयोजना (&S)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "चौकट (&W)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "अतिरिक्त साधनपट्टी"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "स्थान साधनपट्टी"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ओळखचिन्ह साधनपट्टी"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "नवीन..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "वर्तमान साठवा"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "नाव बदला..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "प्रोफाईल नाव (&P):"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "प्रोफाईल अंतर्गत URLs साठवा (&U)"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "सोपे अवधी करिता उघडे टॅब व चौकट साठवा"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "सत्र नाव (&S):"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "मर्यादा"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs काळानंतर कालबाह्य होतील (&X)"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "करिता ऐच्छिक फॉन्ट"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "पेक्षा नवीन URLs"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "फॉन्ट निवडा..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "यापेक्षा जुने URLs"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"भेट दिल्याचे प्रमाण दर्शवा व URL च्या व्यतिरीक्त, प्रथम व शेवटी भेट दिल्याचे दिनांक दर्शवा"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "विस्तृत टूलटिप"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास नष्ट करा"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "बंद केलेल्या घटकांची कमाल संख्या"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "वेगळ्या चौकट अंतर्गत संचयीका उघडा"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"हा पर्याय तपासले असल्यास, वर्तमान चौकटीत संचयीकातील अनुक्रम दर्शविण्यापेक्षा संचयीका "
"उघडल्यावर कॉन्करर नवीन चौकट उघडतो."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "कचरापेटीत न टाकता काढून टाकण्याचा पर्याय दर्शवा"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "प्रमाणित फॉन्ट"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""