mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
7915 lines
213 KiB
Text
7915 lines
213 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Latvian
|
||
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
|
||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
|
||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE dēmons"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
|
||
#: kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "KConf atjaunināšana"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
|
||
"pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies kļūda, "
|
||
"kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests "
|
||
"novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></"
|
||
"ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
|
||
"pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
|
||
"pakotņu veidotāju.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
|
||
"atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
|
||
"li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
|
||
"p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
|
||
"pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
|
||
"pakotņu veidotāju.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
|
||
"Papildu informācijai nospiediet šeit."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams spraudnim "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no spraudņa %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Atkarību pārbaude"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
|
||
msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
|
||
msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
|
||
msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
|
||
msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Meklēt spraudņus"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Par %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
|
||
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Pielietot iestatījumus"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurēt"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Drukas priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Izvēlieties komponentes"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Ieslēgt komponenti"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:820
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:944
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Palaiž %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1155
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1223
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar palaist jaunu procesu.\n"
|
||
"Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
|
||
"maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
|
||
"Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
|
||
"maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:621
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
|
||
"klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Ievada fails"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Izvada fails"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stāvoklis"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Darbināt Kross skriptus."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Skripta fails"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Teksts:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentārs:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Interpretators:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fails:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Darbināt"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Rediģēt..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Pievienot..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Noņemt"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Atcelt?"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Vienplatuma"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Izvēlēties fontu"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Izvēlēties..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
|
||
"\"Izvēlēties...\" pogu."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
|
||
"\"Izvēlēties...\" pogu."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Prasītais fonts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Mainīt fontu saimi?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonts:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Fonta stils"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Mainīt fonta stilu?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Fonta stils:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Ieslīpraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Slīpraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Treknraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Trekns slīpraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatīvs"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek "
|
||
"dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu izmēri, "
|
||
"papīra izmērs)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, lai "
|
||
"pārbaudītu speciālos simbolus."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "Faktiskais fonts"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Apstājies "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
|
||
msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
|
||
msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
|
||
msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
|
||
msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 no %1 faila"
|
||
msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
|
||
msgstr[2] "%2 no %1 failu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% no %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% no %1 faila"
|
||
msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
|
||
msgstr[2] "%2% no %1 failu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Apstājies"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
|
||
msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
|
||
msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1 (pabeigts)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Atsākt"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauze"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Avots:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Mērķis:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Atvērt &failu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Atvērt &mērķi"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Progresa dialogs"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mape"
|
||
msgstr[1] "%1 mapes"
|
||
msgstr[2] "%1 mapju"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 fails"
|
||
msgstr[1] "%1 faili"
|
||
msgstr[2] "%1 failu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Darbvirsma %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet 'Konfigurēt "
|
||
"īsceļus'\n"
|
||
"izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
|
||
"Netiks veikta neviena darbība."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autonoteikt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Nav ierakstu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Tīrīt sarakstu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pilnekrāna režīms"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Uz &priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Mājas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Palīdzība"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
|
||
"apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Meklēt kolonnās"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "M&eklēt:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
|
||
msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
|
||
msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lūdzu, izlabojiet."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Aizvietot"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Visas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Izlai&st"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Nekas netika aizvietots."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
|
||
msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
|
||
msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "No sākuma"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Meklēt nākamo"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
|
||
msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
|
||
msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Turpināt no beigām?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Turpināt no sākuma?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Meklēt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Meklējamais &teksts:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Regulārā izteiksme"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Labot..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Aizvietot ar"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "A&izvietošanas teksts:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Lietot &vietturus"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcijas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Reģi&strjutīgs"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "No k&ursora"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Meklēt &atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Aizvietot"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Sākt aizvietošanu"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta meklēšana, "
|
||
"un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas tekstu.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Sākt meklēšanu"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
|
||
"dokumentā.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
|
||
"paraugu no saraksta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš lietoto "
|
||
"saraksta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
|
||
"<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
|
||
"notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
|
||
"<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
|
||
"otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
|
||
"atrasti 'joe' vai 'JOE'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Jebkura rakstzīme"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Rindas sākums"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Rindas beigas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Rakstzīmju komplekts"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Neobligāts"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Jauna rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Kursora atgriešanās"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Atstarpes"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Cipars"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Pilnīga atbilstība"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Notvertais teksts (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
|
||
"atslēgta."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Pabeigts"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Pievienot"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Aizvākt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pārcelt uz &augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pārcelt uz &leju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Pieejams:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Izvēlēts:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Teksta &krāsa..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Krāsa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Teksta &izcelšana..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Fonts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Fonta i&zmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Trekns"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Slīpraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Pasvītrots"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "Pā&rsvīrtots"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Izlīdzināt ¢rā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Izretināt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Izretināt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "No kreisās uz labo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "No kreisās uz labo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "No labās uz kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "No labās uz kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Saraksta stils"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disks"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Riņķis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrāts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Palielināt atkāpi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Samazināt atkāpi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Saite"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Formatēt zīmētāju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Apakšraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Augšraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "bez nosaukuma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Privātai izmantošanai>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<nav piešķirts>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Neredzama"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Cits, kontroles"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Cits, formāta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Cits, nav piešķirts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Cits, surogāts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Burts, mazais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Burts, modifikators"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Burts, cits"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Burts, virsraksta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Burts, lielais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Zīme, apvilkta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Cipars, decimālcipars"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Cipars, burts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Cipars, cits"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Pieturzīmes, cits"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Simbols, valūta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Simbols, modifikators"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Simbols, matemātiskais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Simbols. cits"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Atdalītājs, rindas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Palīdzība"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Apgabals"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Reģions"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentārs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Nākamais gads"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Nākamā nedēļa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Rīt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakardien"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Pagājušajā gadā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Nav datuma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1. nedēļa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Nākamais gads"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Iepriekšējais gads"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Izvēlēties mēnesi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Izvēlēties gadu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Izvēlēties šodienu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Rādīt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Novietojums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Augšā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Apakšā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Teksta novietojums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Tikai ikonas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Tikai teksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Teksts blakus ikonām"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Teksts zem ikonām"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonas izmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mazs (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Vidējs (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Liels (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Atļaut tabulāciju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Izrunāt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Nav ieteikumu %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorēt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Pievienot vārdnīcai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
|
||
msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
|
||
msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
|
||
msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
|
||
msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Piešķirt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
|
||
msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
|
||
msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
|
||
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
|
||
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
|
||
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Īsceļu konflikts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
|
||
">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
|
||
"Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
|
||
"lieto daudzas programmas.\n"
|
||
"Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ievade"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Darbības ar attēlu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Nākamā vēsturē"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Izvēlieties kategoriju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Uzstādiet fontu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Rakstzīme:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nosaukums: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Anotācijas un atsauces"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Pseidonīmi:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Piezīmes:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Skat. arī:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Identiski:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Gandrīz identiski:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "CJK Ideograph informācija"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Angliskais apraksts: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Mandarīna izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Kantonas izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Japāņu On izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Japāņu Kun izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Tangu izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Korejiešu izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Bloks: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Unikoda kategorija: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "XML decimālā entīte:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Unikoda koda punkts:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Decimāli:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Peldoša"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Notīrīt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Teksta pabeigšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Rokas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automātiska"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Izkrītošs saraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Īsa automātiska"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Eiropas alfabēti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Āfrikas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Vidējo austrumu skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Dienvidāzijas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Filipīnu skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Austumāzijas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Citi skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Rakstzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Matemātiskie simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Fonētiskie simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Citi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Pamata latīņu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latin-1 papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Grieķu un Koptu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Kirilicas papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armēņu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arābu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Sīriešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Arābu paplildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Tāna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samāriešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengāļu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžaratu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannadu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhāliešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taizemes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laosiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Mjanmiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzīnu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiopiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Etiopiešu papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Šerokī"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rūnas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmeru"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongoļu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Jaunais Tai Lue"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Khmeru simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Baliešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sudāniešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Vēdiskie paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Grieķu paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Pamata pieturzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Valūtas simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Burtveidīgi simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Ciparu formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Bultas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Matemātiskie operatori"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Dažādi tehniskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Kontroles attēli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Apvilktie burti un cipari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Kastu zīmējumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Bloku elementi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Ģeometriskas figūras"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Dažādi simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dekoratīvie simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Papildu bultas-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Braila simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Papildu bultas-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Dažādi simboli un bultas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Koptu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Gruzīnu papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Papildus pieturzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "CJK sakņu papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Kangxi saknes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "CJK svītras"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "CJK savietojamība"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Yijing sešstūra simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Yi zilbes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Yi saknes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vaju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Devanagari paplašināts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Hangul zilbes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Augstie aizvietotāji"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Zemie aizvietotāji"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Vieta privātiem simboliem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Variāciju selektori"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Vertikālās formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Puszīmju kombinēšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "CJK savietojamības formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Mazo formu varianti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Speciālie"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Nezināma programma"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimizēt"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Atjaunot"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Jauns"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Saglabāt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukāt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izgriezt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Iezīmēt visu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Noņemt iezīmējumu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Meklēt nākamo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Meklēt iepr."
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Aizvietot"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Sākums"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Beigas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Iepriekšējais"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Uz augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Pārielādēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Uz rindas sākumu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Uz rindas beigām"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Iet uz rindu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Vārdu atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Vārdu uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Palielināt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Samazināt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Pilnekrāna režīms"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Kas tas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Teksta pabeigšana"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Teksta pabeigšana"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Nākamais elements sarakstā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Atvērt nesenos"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Saglabāt kā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Atstatīt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Drukas priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Sūtīt pa pastu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tīrīt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Faktiskais Izmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Ietilpināt lapā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Ietilpināt platumā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Ietilpināt augstumā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mērogs"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Iet uz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Iet uz lapu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Dokuments atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Dokuments uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Pareizrakstība"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Saglabāt opcijas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Taustiņu piesaiste"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Dienas padoms"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Ziņot par kļūdu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Par programmu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Par KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" iekš "
|
||
"%3.\n"
|
||
"Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "kreisā poga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "vidējā poga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "labā poga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "nederīga poga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Parādītās rīkjoslas"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Pievienot rīkjoslai"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Nav teksta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
|
||
"saraksta beigas.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
|
||
"viena atbilstība.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Labi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Atcelt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Jā"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nē"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Izmest"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Izmest izmaiņas"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
|
||
"izmestas."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Saglabāt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Saglabāt datus"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Izmest"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Nesaglabāt datus"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Saglabāt &kā..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Pielietot"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Pielietot izmaiņas"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga "
|
||
"logs netiks aizvērts.\n"
|
||
"Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "Administratora &režīms..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Ieiet administratora režīmā"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
|
||
"(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
|
||
"nepieciešamas root privilēģijas."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "T&īrīt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Notīrīt ievadīto"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Rādīt palīdzību"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Aizvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "Ai&zvērt logu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Noklusējumi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukāt..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "T&urpināt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Turpināt darbību"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Dzēst"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Dzēst vienības"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Atvērt..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Atvērt failu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Iziet"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Iziet no programas"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "A&tstatīt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ievietot"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "&Konfigurēt..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Pārbaudīt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Pārrakstīt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Vēlreiz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Priekša"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izgriezt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukāt"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Nedarbināt fonā."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi nesatur "
|
||
"derīgu tulkojumu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
|
||
"palaižot programmu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Programmas valoda nomainīta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Primārā valoda:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Atkāpšanās valoda:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
|
||
"tulkojumu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Noklusētais:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Pielāgots:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Mēģināt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "mainīts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaļas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Saņemt palīdzību..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- atdalītājs ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Mainīt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Ikonas te&ksts:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
|
||
"Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatīt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Rīkjosla:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Pieejamās darbības:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "&Izvēlētās darbības:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Mainīt &ikonu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Mainīt &tekstu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Iespraušanas vieta>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
|
||
"noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Darbību saraksts: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Mainīt ikonu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Pārvaldīt saiti"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Saites teksts:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Saites URL:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Visas lapas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Nepāra lapas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Pāra lapas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Lapu komplekts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parole"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Pabeigt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts neeksistē.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
|
||
"izstrādes platformu %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licence: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Par"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
"</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "A&utors"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "A&utori"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Paldies"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "T&ulkojums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Licences vienošanās"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz citu?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Konfigurēt īsceļus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Atjaunot noklusēto"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Par KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmeklēt līdzautora lapu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Viena rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Viena bieza rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Dubulta rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Dubulta bieza rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standarta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Neklasificēts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidenciāli"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klasificēts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Slepens"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Pilnīgi slepens"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Cits"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Emuārs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Mājaslapa"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukāt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Taustiņu konflikts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
|
||
"Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
|
||
"Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 īsceļi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Galvenais:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatīvais:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globālie:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Darbības nosaukums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Īsceļi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dienas padoms"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Ie&priekšējais"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Nākamais"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
|
||
"lai nomainītu to"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "No:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kam:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Sūtīt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
|
||
"lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā programmā"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Programma: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka šī "
|
||
"ir jaunākā versija"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versija:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "OS:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Kompilators:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "Sva&rīgums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritiska"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Nopietna"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "Vēlme"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tulkojums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "T&emats: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
|
||
"ziņojumā.\n"
|
||
"Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
|
||
"uzturētājiem.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
|
||
"Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
|
||
"atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta uz "
|
||
"šo serveri.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nezināma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
|
||
"svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
|
||
"programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
|
||
"li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
|
||
"sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
|
||
"<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? Ja "
|
||
"nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
|
||
"svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
|
||
"pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
|
||
"li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
|
||
"lietotāju kontiem</li></ul>\n"
|
||
"<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem bojājumiem? "
|
||
"Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
|
||
"Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
|
||
"Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aizvērt un izmest\n"
|
||
"rediģēto ziņojumu?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "Aizvērt ziņojumu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaļas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Jautājums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Vairs nejautāt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Kļūda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Atvainojiet"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informācija"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Īsceļu shēmas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Aktīvā shēma:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Jauna..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Vairāk darbību"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Eksportēt shēmu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Jauna shēma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
|
||
"Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Eksportēt uz vietu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
|
||
"uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
|
||
" - lietot garāku paroli;\n"
|
||
" - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
|
||
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Parole ir tukša"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
|
||
msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
|
||
msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Paroles sakrīt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroles nesakrīt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
|
||
" - lietot garāku paroli;\n"
|
||
" - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
|
||
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Vāja parole"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Drukāt uzreiz"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Konkrēts laiks"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Resursdators"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Kļūda lasot no PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Kļūda atverot PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
|
||
"grāmatā.\n"
|
||
"Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Meklēšana internetā"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Darbināt failu?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Darbināt"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:415
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n"
|
||
"\n"
|
||
"Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Saglabāt kā"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nenosaukts"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
|
||
"Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Tips: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Atvērt ar %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Atvērt ar %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "Atvērt '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "&Atvērt ar"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "&Atvērt ar"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Atvērt"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nosaukums: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Pieņemt"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Noraidīt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt instalācijas prefikss"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Autopalaišanas mapes"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Konfigurācijas faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emocijzīmes"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonas"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotēkas"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale tulkojumu faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "MIME tipi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Ielādējamie moduļi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Vecie pixmaps"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "QT spraudņi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servisi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Servisu tipi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Programmu skaņas"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sagataves"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ekrāntapetes"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG ikonas"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG Mime tipi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG autopalaišanas mape"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:178
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - nezināms tips\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:236
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "Fails %1 neeksistē"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Piezīme: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Lejup"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izvēlne"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Darbināt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Uz augšu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Rietumeiropas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centrāleiropas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turku"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejiešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japāņu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieķu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arābu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreju"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taizemes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikods"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Ziemeļu sāmu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Cits"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Cits kodējums (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Izslēgts"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Universāls"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Arābu-indiešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengāļu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžaratu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuku"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannadu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmeru"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriju"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taizemes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arābu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dienas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 stundas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 minūtes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 milisekunde"
|
||
msgstr[1] "%1 milisekundes"
|
||
msgstr[2] "%1 milisekundes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 diena"
|
||
msgstr[1] "%1 dienas"
|
||
msgstr[2] "%1 dienas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 stunda"
|
||
msgstr[1] "%1 stundas"
|
||
msgstr[2] "%1 stundas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 minūte"
|
||
msgstr[1] "%1 minūtes"
|
||
msgstr[2] "%1 minūtes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 sekunde"
|
||
msgstr[1] "%1 sekundes"
|
||
msgstr[2] "%1 sekundes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Priekšpusdiena"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Pēcpusdiena"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nevar atrast mime tipus:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nevar atrast mime tipus:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un ka "
|
||
"nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Nav kļūdu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī sertifikāta "
|
||
"mērķim"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "nav kļūdu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "sistēmas kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Savienojums atteikts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Pieeja liegta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Savienojums noildzis"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Ceļu nevar izmantot"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Nav mape"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise sufiksi"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize sufiksi"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "liela"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "vidēja"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "maza"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "variants 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "variants 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "variants 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "bez uzsvara zīmes"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "ar uzsvara zīmi"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "ar ye"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "ar yeyo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "ar yo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
|
||
"%1. Ziņojuma kļūda: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Jau atvērts."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Kļūda pārdēvējot."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
|
||
"Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
|
||
"licenzēšanas noteikumi.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Public licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU General Public License versija 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pielāgota"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nav norādīta"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no "
|
||
"visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE internacionalizāciju "
|
||
"apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
|
||
"karti uz 8-bitu displeja"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
|
||
"kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
|
||
"izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
|
||
"specifikāciju"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
|
||
"-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "definē programmas fontu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
|
||
"programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
|
||
"aprēķinātas)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
|
||
"8-bitu displeja"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
|
||
"vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
|
||
"root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "uzstāda XIM serveri"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "atslēgt XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
|
||
"rastra un opengl (eksperimentāla)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
|
||
"rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE programma"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Nezināma opcija '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "trūkst '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE izstrādes platforma: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 uzrakstīja\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[opcijas] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-opcijas]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vispārīgās opcijas:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Parādīt visas opcijas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Parādīt autoru informāciju"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Parādīt versijas informāciju"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Parādīt licences informāciju"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Opciju beigas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 opcijas:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcijas:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenti:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks izdzēsti"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-pagaidfails"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
|
||
"palaist šo programmu."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Četrdesmit krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Varavīksnes krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Karaliskās krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Tīmekļa krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Nosauktās krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
|
||
"atrašanās vietas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
|
||
"atrašanās vietas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
|
||
"atrašanās vietas:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Izvēlieties krāsu"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tonis:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Piesātinājums:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Vērtība:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Sarkans:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zaļš:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Zils:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Noklusētā krāsa"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-noklusētais-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-nenosaukts-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Pielāgota..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "Pārbaudīt"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Jauns"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu birku:"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Atvērt &nesenos"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "At&statīt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Drukas &priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Atsaukt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Atkā&rtot"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ziedot"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Izgriez&t"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopēt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Ielīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Augšupielādēt saturu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Iezīmēt &visu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Meklēt..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Meklēt &nākamo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Aizvietot..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "F&aktiskais Izmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Ievietot lapā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Ievietot lapas &platumā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Pa&lielināt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Sa&mazināt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Mērogs..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "Pā&rzīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Pā&rzīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Uz augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Iepriekšējā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "&Iepriekšējā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Nākamā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Iet uz rindu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Iet uz..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "&Iet uz lapu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "&Iet uz rindu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "&Pirmā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Iet uz rindu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Pēdējā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "&Iet uz lapu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Uz &priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Pareizrakstība..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Konfigurēt %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 &rokasgrāmata"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Kas &tas ir?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "&Dienas padoms"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "Par &KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE testu programma"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|