kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2058 lines
52 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Oskars <osk@one.lv>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 01:41+0300\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Galvenā rīkjosla "
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vai vēlaties instalēt fontu(s) personīgai lietošanai (tikai jums), vai visai "
"sistēmai (lietot varēs visi lietotāji)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Kur instalēt"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Fontu instalētājs"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Vienkāršs fontu instalētājs"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Padara dialogu par winid norādītās X programmas izcelošu logu "
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Instalējamais URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Atceļ..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Fontu drukātājs"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Vienkāršs fontu drukātājs"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Fontu izdrukāšanas izmēru saraksts"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Izdrukājamais fonts, norādīts kā \"Saime.Stils\", kur stils ir 24-bitu "
"decimāls skaitlis, kas sastāv no: <svars><platums><slīpums>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fails, kas satur sarakstu ar drukājamajiem fontiem"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Izdzēst failu, kas satur sarakstu ar drukājamajiem fontiem"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Izvēlēties apskatāmo fontu"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fontu caurlūkotājs"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Vienkāršais fontu caurlūkotājs"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Atveramā URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dbulējošies fonti"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Meklē dublējošos fontus. Lūdzu uzgaidiet..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nav atrast vienādi fonti."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Dzēst iezīmētos failus"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Atrasts %1 vienāds fonts."
msgstr[1] "Atrasts %1 vienāds fonts."
msgstr[2] "Atrasts %1 vienāds fonts."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Pārtraukt fontu skenēšanu?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Fonti/Fails"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Saitē uz"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Atvērt fontu skatītājā"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Noņemt dzēšanas atzīmi"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Atzīmēt dzēšanai"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Atvērt %1 fontus apskatei?"
msgstr[1] "Atvērt %1 fontus apskatei?"
msgstr[2] "Atvērt %1 fontus apskatei?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Iestatīt kritēriju"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Saime"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Lietuve"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig atbilstība"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Priekšapskates tips"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Fails"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Faila atrašanās vieta"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Rakstības sistēma"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbols/cits"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Rakstiet šeit, lai filtrētu pēc %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Šī kolonna rāda fonta saimes statusu un individuālu fontu stilus."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Šis saraksts parāda instalētos fontus. Fonti ir sagrupēti pēc saimes. "
"Skaitlis kvadrātiekavās norāda saimē pieejamo stilu skaitu, piem., </"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normāls</li><li>Trekns</li><li>Trekns slīpraksts</"
"li><li>Slīpraksts</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... un vēl par %1 vairāk"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Izdzēst"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Atslēgt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Drukāt..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Atvērt %1 fontus apskatei?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Visi fonti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personīgie fonti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistēmas fonti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificēti"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vai tiešām vēlaties izdzēst '<b>%1</b>'?</p><p><i>Tiks izdzēsta tikai "
"grupa, nevis paši fonti.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Izdzēst grupu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Izdzēst"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Izdzēst grupu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Visi fonti</i> satur visus sistēmā instalētos fontus.</"
"li><li><i>Neklasificēti</i> satur visus fontus, kas vēl nav ievietoti kādā "
"\"Pielāgotā\" grupā.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Visi fonti</i> satur visus sitēmā instalētos fontus, gan \"Sistēmas"
"\", gan \"Personīgos\".</li><li><i>Sistēmas</i> satur visus fontus, kas "
"instalēti bāzes sistēmā - pieejami visiem sistēmas lietotājiem.</"
"li><li><i>Personīgie</i> satur jūsu personīgos fontus.</"
"li><li><i>Neklasificēti</i> satur visus fontus, kas vēl nav ievietoti kādā "
"\"Pielāgotā\" grupā.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Fontu grupas</h3><p>Ši saraksts rāda jūsu datorā pieejamās fontu grupas. "
"Ir divi galvenie fontu grupu tipi: :<ul><li><b>Standarta</b> speciālas fontu "
"pārvaldnieka grupas.<ul>%1</ul></li><li><b>Pielāgotas</b> ir jūsu izveidotas "
"grupas. Lai pievienotu fontu saimi kādai no grupām, vienkārši ievelciet to "
"no fontu saraksta. Fontu no grupas var izņemt, ievelkot to grupā \"Visi fonti"
"\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupa <b>'%1'</b> jau eksistē!</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Pārdēvēt..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Eksportēt..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Pievienot \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Izņemt no šīs grupas."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Pārvietot uz personīgo mapi."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Pārvietot uz sistēmas mapi."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Atcelt?</h3><p>Vai tiešām vēlaties atcelt?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Pabeigts</h3><p>Ņemiet vērā ka būs nepieciešams pārstartēt visas "
"palaistās programmas, lai tām būtu pieejamas veiktās izmaiņas.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo paziņojumu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Instalē"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Atinstalē"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Iespējo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Pārvieto"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Atjaunina"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Izņemt"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Atslēdz"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Atjauno fontu konfigurāciju. Lūdzu uzgaidiet..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Neizdevās palaist aizmuguri."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Aizmugure avarēja, bet tika pārstartēta. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Kļūda</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automātiski izlaist"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistēmas aizmugure avarēja. Lūdzu mēģiniet vēlreiz.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> ir bitkaršu fonts, un jūsu sistēmā tie ir atslēgti."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> satur fontu <b>%2</b>, kurš jau ir instalēts jūsu sistēmā."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nav fonts."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Neizdevās izņemt visus failus, kas saitīti ar <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Neizdevās palaist sistēmas dēmonu.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> jau eksistē."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> neeksistē."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Piekļuve liegta.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Neatbalstīta darbība.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentificēšanās neveiksmīga.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Negaidīta kļūda apstrādājot: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE fontu instalētājs"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Izstrādātājs un uzturētājs"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Meklēt vienādus fontus..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Izveidot jaunu grupu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ieslēgt visus atslēgots fontus šajā grupā"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Atslēgt visus ieslēgtos fontus šajā grupā"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Šis rāda izvēlētā fonta priekšskatījumu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalēt fontus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Dzēst visus izvēlētos fontus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Mainīt priekšskatījuma tekstu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fontu instalētājs</h1><p> Šis modulis ļauj instalēt TrueType, Type1 un "
"bitkaršu fontus.</p><p>Fontus var instalēt arī ievadot fonts:/ Konqueror "
"vietas joslā. Tas parādīs instalēto fontu sarakstu un tajā var iekopēt "
"jaunus fontus.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Fontu instalētājs</h1><p> Šis modulis ļauj instalēt TrueType, Type1 un "
"bitkaršu fontus.</p><p>Fontus var instalēt arī ievadot fonts:/ Konqueror "
"vietas joslā. Tas parādīs instalēto fontu sarakstu. Fontus var instalēt, "
"iekopējot tos atbilstošajā mapē - \"%1\" satur tikai jums pieejamos fontus; "
"\"%2\" satur sistēmas fontus (pieejami visiem).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pievienot fontus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Neizdevās saglabāt sarakstu ar fontiem ko izdrukāt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Neizdevās palaist fontu printeri."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nav drukājamu fontu.\n"
"Jūs varat izdrukāt tikai ne bitkartes un ieslēgtus fontus."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nevar izdrukāt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Jūs neizvēlējāties neko ko dzēst."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nav ko dzēst"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vai tiešām vēlaties dzēst</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Dzēst fontu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %1 fontu?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Dzēst fontus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Dzēš fontu(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Jūs neizvēlējāties neko no pārvietot."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nav ko pārvietot"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>Vai tiešām vēlaties pārvietot</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Pārvietot fontu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontu, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Pārvietot fontus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Pārvietot fontu(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Eksportēt grupu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Nav failu?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt %1 rakstīšanai"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Izveidot jaunu grupu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Lūdzu ievadiet jaunās grupas nosaukumu:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Jauna grupa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Priekšapskates teksts"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Lūdzu ievadiet jaunu tekstu:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Skenē fontu sarakstu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Nav fontu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 fonts"
msgstr[1] "%1 fonti"
msgstr[2] "%1 fontu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Ieslēgtie fonti:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Atslēgtie fonti:"
"</td><td>%2</td></tr><tr><td>Daļēji ieslēgtie fonti:</td><td>%3</td></"
"tr><tr><td>Kopā fonti:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Ieslēgtie fonti:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Atslēgtie fonti:"
"</td><td>%2</td></tr><tr><td>Daļēji ieslēgtie fonti:</td><td>%3</td></"
"tr><tr><td>Kopā fonti:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Tiek meklēti asociētie faili..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Skenē failus..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Tiek meklēti papildus instalējamie faili..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Tiek meklēti ar %1 asociētie faili"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instalē fontu(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Nekas nav izvēlēts ieslēgšanai."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Nekas nav izvēlēts atslēgšanai."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nav ko ieslēgt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nav ko atslēgt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vai tiešām vēlaties ieslēgt</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vai tiešām vēlaties atslēgt</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vai tiešām vēlaties ieslēgt</p><p>'<b>%1</b>', kas atrodas grupā '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vai tiešām vēlaties atslēgt</p><p>'<b>%1</b>', kas atrodas grupā '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Ieslēgt fontu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Atslēgt fontu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontu?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atslēgt šo %1 fontu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atslēgt šos %1 fontus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atslēgt šos %1 fontu?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties ieslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties ieslēgt šos %1 fontu, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties atslēgt šo %1 fontu, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties atslēgt šos %1 fontus, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vai tiešām vēlaties atslēgt šos %1 fontu, kas atrodas grupā '<b>%2</b>'?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ieslēgt fontus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Atslēgt fontus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Ieslēdz fontu(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Atslēdz fontu(s)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Drukāt fontu paraugus"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Izvēlēties drukājamā fonta izmēru:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Ūdenskritums"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Var instalēt fontus tikai no \"%1\" vai \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Nevar tieši instalēt fontu pakotni.\n"
"Lūdzu vispirms atpakojiet %1 un tad instalējiet katru komponenti atsevišķi"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nevar mokopēt fontus"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nevar pārvietot fontus"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Dzēst var tikai fontus."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Var izdzēst fontus tikai no \"%1\" vai \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Lūdzu, norādiet \"%1\" vai \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nav atbalstītu speciālu metožu."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Neizdevās palaist sistēmas dēmonu"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Baizmugure avarēja"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 ir bitkartes fonts un jūsu sistēmā tie ir atslēgti."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 satur fontu <b>%2</b>. Fonts ar šādu nosaukumu jau ir instalēts."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nav fonts."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Neizdevās izņemt visus ar %1 asociētos failus"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaĀāBbCcČčDdEeĒēFfGgĢģHhIiĪīJjKkĶķLlĻļMmNnŅņOoŌōPpRrŖŗSsŠšTtUuŪūVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Rakstzīmes nav atrastas."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶLĻMNŅOŌPRŖSŠTUŪVZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķlļmnņoōprŗsštuūvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Kļūda: neizdevās noteikt fonta nosaukumu."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 pikselis]"
msgstr[1] "%2 [%1 pikseļi]"
msgstr[2] "%2 [%1 pikseļu]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Cits, kotrole"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Cits, noformējums"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Cits, nav piešķirts"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Cits, personīgai lietošanai"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Cits, surogāts"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Burts, mazie burti"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Burts, modifikators"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Burts, cits"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Burts, virsraksts"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Burts, lielie simboli"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Zīme, apvilkta"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Skaitlis, decimālcipars"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Skaitlis, burts"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Skaitlis, cits"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pieturzīmes, savienotāji"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pieturzīmes, domuzīmes"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pieturzīmes, citātu beigu"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pieturzīmes, citātu sākuma"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pieturzīmes, citas"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbols, valūta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbols, modifikators"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbols, matemātika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbols, cits"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Atdalītājs, rinda"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Atdalītājs, rindkopa"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML decimālā entīte"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Rādīt seju:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalēt..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Mainīt tekstu..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Nevar nolasīt fontu."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Priekšapskates teksts"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Lūdzu ievadiet jaunu rindu:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nav informācijas</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Priekšapskates tips"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standarta priekšapskate"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Visi simboli"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unikoda bloks: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unikoda skripts: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personīgi"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tievs"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra viegls"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ļoti viegls"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Viegls"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Regulārs"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Standarta"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi treknraksts"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi treknraksts"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstra treknraksts"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra treknraksts"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Smags"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romāņu"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Slīpraksts"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Slīps"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra kondensēts"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstra kondensēts"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Kondensēts"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi kondensēts"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi paplašināts"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Paplašināts"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstra paplašināts"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra paplašināts"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Vienādatstarpju"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionāls"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latīņu pamata"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 atbalsta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA paplašinājumi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieķu un koptu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Krilicas atbalsta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Sīriešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arābu paplildinājums"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Tāna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gurjatu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajaliešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhāliešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Taizemiešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laosiešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmiešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiešu papildinājums"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Šerokī"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Apvienotie Kanādas aborigēnu zilbju"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Rūnas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Jaunais Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeru simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Baliešu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Paplašinātais latīņu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Paplašinātais grieķu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pamata pieturzīmes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Augš un apakšraksti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valūtu simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinētās diakritiskās zīmes simboliem"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Burtiem līdzīgie simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Skaitļu formas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Bultiņas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiskie operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Dažādi tehniskie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontroles attēli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Apvikltie burti un cipari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kastu bildes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Bloku elementi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Ģeometriskie objekti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dažādi simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dekoratīvie simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildus bultas A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braila raksts"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildus bultas B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Papildus matemātiskie operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Dažādi simboli un bultas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latīnu paplašinātais-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzīnu papildinājums"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Papildus pieturzīmes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK sakņu papildinājums"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi saknes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo paplašinātais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK svītras"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK savietojamība"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing sešstūra simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi zilbes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi saknes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul zilbes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Augstie aizvietotāji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Zemie aizvietotāji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Vieta privātiem simboliem"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variāciju selektori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikālās formas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Puszīmju kombinēšana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK savietojamības formas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Mazo formu varianti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Pusplatuma un pilna platuma formas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Speciālie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Seno grieķu skaitļi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmāņu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantijas laika notis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Mūzikas simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Seno grieķu notis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matemātiski alafanumeriskie simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK savietojamības ideogrāfu pielikums"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variāciju selektoru pielikums"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Papildus privātas lietošanas lauks-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Papildus privātas lietošanas lauks-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Brails"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanādas aborigēnu"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Kopējie"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipras"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Mantotie"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"