mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2724 lines
92 KiB
Text
2724 lines
92 KiB
Text
# translation of ksystemlog.po to Lithuanian
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
|
||
# Upynas <jonas@vrc.lt>, 2011.
|
||
# Upynas <upynas@gmail.com>, 2011.
|
||
# Jonas Česnauskas <upynas@gmail.com>, 2011.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 17:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Paleidimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Load this log mode at startup:"
|
||
msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
||
msgstr "Žurnalo veiksena, kuri yra paleista, numatyta paleidžiant"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
||
"not want this to happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleista numatytoji žurnalo veiksena. Parinkite žurnalo veiksenos Nr., jei "
|
||
"nenorite, kad tai įvyktų."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Log Lines List"
|
||
msgstr "Žurnalo eilučių sąrašas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Maximum lines displayed:"
|
||
msgstr "Maksimalus rodomų eilučių kiekis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
||
msgstr "Parinkite rodomų eilučių maksimalų kiekį rodomų rodinyje."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
||
"view."
|
||
msgstr "Galite rinktis maksimalų rodomų žurnalo eilučių kiekį rodomų rodinyje."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
||
"slow)</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes "
|
||
"<b>(gali sulėtėti)</b>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
||
"can slow log reading</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes "
|
||
"<b>(gali sulėtėti žurnalo skaitymas)</b>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
||
msgstr "šalinti besi&dubliuojančias žurnalo eilutes (gali sulėtėti)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Remove process identifier from process name."
|
||
msgstr "Naikinti proceso identifikatorių proceso pavadinime."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
||
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
||
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
||
"will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinktis šią parinktį jei norite naikinti proceso identifikatorių proceso "
|
||
"pavadinimo. Pavyzdžiui <b>Proceso</b> skiltyje gali būti įrašyta, "
|
||
"pavyzdžiui, <i>cron<b>[3433]</b></i>. Jei ši parinktis įjungta, didelė dalis "
|
||
"bus sunaikinta."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Remove &identifier from process name"
|
||
msgstr "Naikinti &identifikatorių proceso pavadinime."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
||
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
||
"will help you to see problems more easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio. "
|
||
"pavyzdžiui, klaidos rodomos raudonai, perspėjimai oranžine ir t.t. Taip daug "
|
||
"lengviau matyti problemas."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "&Colored log lines"
|
||
msgstr "&Spalvinti žurnalo eilutes"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datos formatas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "&Short date format"
|
||
msgstr "&Trumpas datos formatas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Fancy short date format"
|
||
msgstr "Norimas &trumpas datos formatas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Long date format"
|
||
msgstr "I&lgas datos formatas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Fanc&y long date format"
|
||
msgstr "Nor&imas ilgas datos formatas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Log Message"
|
||
msgstr "Žurnalo pranešimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "&Message:"
|
||
msgstr "&Pranešimas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "&File content:"
|
||
msgstr "&Failo turinys:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "&Priority:"
|
||
msgstr "P&rioritetas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "&Facility:"
|
||
msgstr "&Priemonė:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "&Tag:"
|
||
msgstr "Ž&yma:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Log process &identifier"
|
||
msgstr "Žurnalo proceso identifikatorius"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Rankinis „logger“ komandos paleidimas."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Ši nuoroda atidaro „logger\" komandos vadovą."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger vadovas</a>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Gerai"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Atšaukti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Ieškoti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Kitas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Ankstesnis"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&Highlight all"
|
||
msgstr "Paryškinti viską"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Keisti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Žurnalai"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Langas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Logs Toolbar"
|
||
msgstr "Žurnalų įrankinė"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Load this log mode at startup."
|
||
msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "The log view line count limit."
|
||
msgstr "Žurnalo peržiūros eilučių kiekio riba."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametras teisingas jei naudotojas nori trinti pasikartojančias eilutes."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
||
"omitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametras teisingas jei PID procesų skiltyje SystemLog turi juos praleisti."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametras teisingas jei žurnalo eilutės spalvinamos priklausomai nuo "
|
||
"žurnalo lygmens."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
||
msgstr "Nesvarbu, ar patarimai yra įjungti."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Whether new lines are displayed."
|
||
msgstr "Nesvarbu, ar naujos eilutės rodomos."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
||
msgstr "Nesvarbu, ar filtro juosta rodoma."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "The date format of log lines."
|
||
msgstr "Žurnalo eilučių datos formatas."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "The Samba log file paths."
|
||
msgstr "Kelias iki Samba žurnalo failų."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Log Line Details"
|
||
msgstr "Žurnalo eilutės išsamiau"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogo langas parodys išsamią informaciją apie parinkto žurnalo eilutę. "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ženkliukas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Main information"
|
||
msgstr "Pagrindinė informacija"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Perkelti į ankstesnę eilutę"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
||
"previous log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkels į ankstesnę eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra ankstesnių "
|
||
"žurnalo eilučių."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atgal"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Perkelti į sekančią eilutę"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkels į sekančią eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra sekančių "
|
||
"žurnalo eilučių."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Pirmyn"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Close the Detail dialog."
|
||
msgstr "Užverti išsamų dialogo langą."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Closes this Detail dialog."
|
||
msgstr "Užvers šį išsamų dialogo langą."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Užverti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "X Session Log File"
|
||
msgstr "X Seanso žurnalo failas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Log file:"
|
||
msgstr "Žurnalo failas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
|
||
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
||
msgstr "Xorg klaidų naikinimui rinktis šią parinktį"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Ignore Xorg errors"
|
||
msgstr "Nepaisyti Xorg klaidų"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Pastaba:</b> X.org klaidų naikinimui rinktis šią parinktį.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">Šios eilutės bus ignoruojamos:</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
|
||
msgid "File List Description"
|
||
msgstr "Failų sąrašo aprašas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
|
||
msgid "Log Files"
|
||
msgstr "Žurnalo failai"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pasirinkite naują failą</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
||
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Atidaro dialogo langą "
|
||
"pasirinkti naują failą, kurį norite įtraukti į sąrašą.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "&Add File..."
|
||
msgstr "Pridėti failą..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
|
||
msgid "&Modify File..."
|
||
msgstr "Pakeisti failą..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti esamą failą(us)</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
||
"on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti failus atrinktus "
|
||
"sąraše . </p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Naikinti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti visus failus</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
||
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti visus failus iš "
|
||
"sąrašo, net jei nepažymėti.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
|
||
msgid "Rem&ove All"
|
||
msgstr "Šalinti visus"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelti aukštyn esamą(us) "
|
||
"failą(us)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
|
||
"failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "A&ukštyn"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia žemyn esamą(us) "
|
||
"failą(us)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
|
||
"failus iš sąrašo, žemyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Že&myn"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
||
"files when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Failai skaitomi naudojant šį sąrašą.</"
|
||
"li><li>Priimami suspausti ir paprasto teksto failai <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Naudokite <b>'*'</b> pakaitos simbolius kelių failų "
|
||
"pasirinkimui, kai pridedate failus.</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
||
"log type.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šio tipo žurnalo "
|
||
"naudojamas failų sąrašas.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
||
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sąrašas visų failų kuriuos "
|
||
"skaitys KSystemLog einamųjų žurnalo eilučių rodymui.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "pridėti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
||
"of the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalins pasirinktus failus "
|
||
"iš sąrašo.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
||
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Naikinti visus failus iš "
|
||
"sąrašo, net jei jie nepažymėti.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
|
||
"failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
|
||
"failus iš sąrašo, žemyn. This option allows the files to be read <span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
||
"when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Pastaba:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Failai skaitomi naudojant šio sąrašo seką.</"
|
||
"li><li>Priimami suspausti ir paprasto teksto failai <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Naudokite <b>'*'</b> išradingumą norėdami pasirinkti "
|
||
"kelis failus.</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Selecting File Type"
|
||
msgstr "Pasirinkite failo tipą"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Please select the type of this file:"
|
||
msgstr "Pasirinkite šio failo tipą:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
||
"levels</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esamų žurnalų ligių "
|
||
"sąrašas</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
||
"existing log levels. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
||
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esamų žurnalų visų ligių "
|
||
"sąrašas. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prašome pasirinkti vieną "
|
||
"iš jų, reikia naudoti failus atrinkti sąraše.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
||
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
|
||
msgctxt "Newly created tab"
|
||
msgid "Empty Log"
|
||
msgstr "Žurnalas tuščias"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:36
|
||
msgid "KSystemlog"
|
||
msgstr "KSystemlog"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:38
|
||
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
||
msgstr "KDE sistemos žurnalo žiūryklė"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedvejodami praneškite apie klaidas ir problemas Nicolas Ternisien <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:47
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:48
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Pagrindinis programuotojas"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Bojan Djurkovic"
|
||
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Log Printing"
|
||
msgstr "Žurnalo spausdinimas"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Atidaryti dokumentą"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
||
msgid "Private Authentication"
|
||
msgstr "Asmeninis tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Tarnyba"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Branduolys"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
||
msgid "LPR"
|
||
msgstr "LPR"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Paštas"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Naujienos"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
||
msgid "Syslog"
|
||
msgstr "Sistemos žurnalas (syslog)"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
||
msgid "UUCP"
|
||
msgstr "UUCP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Local 0"
|
||
msgstr "Local 0"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
||
msgid "Local 1"
|
||
msgstr "Local 1"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
||
msgid "Local 2"
|
||
msgstr "Local 2"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
||
msgid "Local 3"
|
||
msgstr "Local 3"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Local 4"
|
||
msgstr "Local 4"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
||
msgid "Local 5"
|
||
msgstr "Local 5"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Local 6"
|
||
msgstr "Local 6"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
||
msgid "Local 7"
|
||
msgstr "Local 7"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
||
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima rasti „logger“ komandos jūsų sistemoje. Surinkite „logger“ "
|
||
"konsolėje siekiant nustatyti, ar ši komanda yra įdiegta."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komanda nerasta"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
||
msgstr "„logger“ komanda netinkamai išėjo."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "Execution problem"
|
||
msgstr "Paleidimo nesklandumas"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
||
msgstr "Šio failo nėra, pasirinkite kitą."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "File not valid"
|
||
msgstr "Failas negaliojantis"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
||
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Mazgo vardas:"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Process:"
|
||
msgstr "Procesas:"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Lygis:"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
||
msgid "Original file:"
|
||
msgstr "Originalus failas:"
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
||
msgid "Loading log..."
|
||
msgstr "Įkeliamas žurnalas..."
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
||
msgid "Log successfully loaded."
|
||
msgstr "Žurnalas pilnai įkeltas."
|
||
|
||
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
||
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
||
msgstr "URL „%1“ neteisingas, praleisti šį URL."
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:135
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:138
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Derinti"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:141
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:144
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Įvertinkite"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:147
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dėmesio"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:150
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:153
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritinė"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:156
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Perspėjimas"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:159
|
||
msgid "Emergency"
|
||
msgstr "Neatidėliotinas"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
||
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
||
msgstr "Rodyti/Slėpti „%1“ skiltį"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
||
msgid "Log Level Printing"
|
||
msgstr "Žurnalo lygio spausdinimas"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
||
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
||
msgstr "Pasirinkite, kurį žurnalo lygį norite spausdinti spalvotai."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
||
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
||
msgstr "Šis failas neteisingas. Sutvarkykite, KSystemLog, nuostatas."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
||
msgid "File Does Not Exist"
|
||
msgstr "Failas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
||
msgid "The file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Failo „%1“ nėra."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
||
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
||
msgstr "Negalima išspausti „%2“ formato į „%1“."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
||
msgid "Unable to Uncompress File"
|
||
msgstr "Nepavyko išspausti failo"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
||
msgstr "Jums nepakanka teisių skaityti „%1“."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Neužtenka teisių"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
|
||
msgid "Here are my logs:\n"
|
||
msgstr "Mano žurnalai yra čia:\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
|
||
msgid "---------------------------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
||
msgstr "Pažymėjote per daug eilučių. Pasirinkite tik svarbias žurnalo eilutes."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
||
msgid "Too Many Lines Selected"
|
||
msgstr "Per daug pažymėtų eilučių"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
||
msgid "Log Lines of my problem"
|
||
msgstr "Žurnalo eilutės su mano problemom"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
||
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
||
msgstr "Nepažymėtas joks punktas. Nieko nenukopijuota į iškarpinę."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
||
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
||
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
||
msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę"
|
||
msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės nukopijuotos į iškarpinę"
|
||
msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių nukopijuota į iškarpinę."
|
||
msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
||
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepažymėtas joks punktas. Pasirinkite elementus, kad būtų galima juos "
|
||
"išsaugoti."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
||
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
||
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
||
msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė įrašyta į „%2“."
|
||
msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės įrašytos į „%2“."
|
||
msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių įrašytos į „%2“."
|
||
msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė įrašyta į „%2“."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
||
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
||
msgstr "Negalima išsaugoti failo „%1“: Nesuteiktas leidimas."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
||
msgid "Unable to save file."
|
||
msgstr "Failo įrašyti nepavyko."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
||
msgid "Loading Progress..."
|
||
msgstr "Įkėlimo eiga..."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
||
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)"
|
||
msgstr[1] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failai)"
|
||
msgstr[2] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failų)"
|
||
msgstr[3] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
||
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Perkraunama <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)"
|
||
msgstr[1] "Perkraunami <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failai)"
|
||
msgstr[2] "Perkraunamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failų)"
|
||
msgstr[3] "Perkraunamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
||
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Įkeliamas <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
||
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Perkraunamas <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
||
msgid "The process '%1' crashed."
|
||
msgstr "„%1“ procesas nulūžo."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "Process Crashed"
|
||
msgstr "Nulūžęs procesas"
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
||
msgid "Opening '%1'..."
|
||
msgstr "Atidaromas „%1“..."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
||
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
||
msgstr "Žurnalo failas „%1“ įkeltas sėkmingai."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
||
msgid "Log file '%1' has changed."
|
||
msgstr "Žurnalo failas „%1“, buvo pakeistas."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
||
msgid "Type your filter here"
|
||
msgstr "Čia įveskite savo filtrą"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
||
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
||
msgstr "Leidžiami tik sąrašo elementai, kurie atitinka šio teksto turinį."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter your search here..."
|
||
msgstr "Įveskite paiešką čia..."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtras:"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
||
msgid "Choose the filtered column here"
|
||
msgstr "Čia pasirinkite filtruotą skiltį"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
||
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leidžiama taikyti filtro punktą tik pasirinktai skilčiai. Reiškia, kad "
|
||
"\"<i>visose</i>\" skiltyse nėra nurodytų filtrų."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visi"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
||
msgid "Reached end of list."
|
||
msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
||
msgid "Phrase not found."
|
||
msgstr "Frazė nerasta."
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:118
|
||
msgid "Last updated: %1."
|
||
msgstr "Paskutinis naujinimas: %1"
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:123
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
|
||
msgid "No Log Mode"
|
||
msgstr "Nėra žurnalo būsenos"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
|
||
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Sukurti naują kortelę"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657
|
||
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
||
msgstr "Sukurs naują kortelę kurioje galima rodyti kitą žurnalą."
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Užverti dabartinę kortelę"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665
|
||
msgid "Closes the current tab."
|
||
msgstr "Užvers esamą kortelę."
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
||
msgid "No Log"
|
||
msgstr "Žurnalas tuščias"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:382
|
||
msgctxt "Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line."
|
||
msgid_plural "%1 lines."
|
||
msgstr[0] "%1 eilutė."
|
||
msgstr[1] "%1 eilutės"
|
||
msgstr[2] "%1 eilučių"
|
||
msgstr[3] "%1 eilutė"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:385
|
||
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line / %2 total."
|
||
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
||
msgstr[0] "%1 eilutė / %2 viso."
|
||
msgstr[1] "%1 eilutės / %2 viso."
|
||
msgstr[2] "%1 eilučių / %2 viso."
|
||
msgstr[3] "%1 eilutė / %2 viso."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:406
|
||
msgid "Resu&me"
|
||
msgstr "Tęsti"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:409
|
||
msgid "Resume the watching of the current log"
|
||
msgstr "Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
||
"the user has already paused the reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą. Šis veiksmas galimas tik tada, kai "
|
||
"naudotojas peržiūrą pristabdė."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:414
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "S&tabdyti"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:417
|
||
msgid "Pause the watching of the current log"
|
||
msgstr "Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
||
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
||
"to reload too frequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą. Ši veiksmas ypač naudingas, jei "
|
||
"sistema yra prirašiusi per daug eilučių į žurnalų failus, todėl KSystemLog "
|
||
"per dažnai persikrauna."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:580
|
||
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
||
msgstr "Atverti failą su KSystemLog"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:581
|
||
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
||
msgstr "Atvers failą su KSystemLog bei rodys jo turinį esamame skirtuke."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:584
|
||
msgid "&Print Selection..."
|
||
msgstr "Spausdinti atranką..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:585
|
||
msgid "Print the selection"
|
||
msgstr "Spausdinti atranką"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
||
"menu entry to print the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spausdinti atranką. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir "
|
||
"spauskite šiame meniu spausdinti atranką."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:592
|
||
msgid "Save the selection to a file"
|
||
msgstr "Įrašyti atranką į failą"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
||
"an attachment or a backup of a particular log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašys atranką į failą. Ši veiksmas yra naudingas, jei norite sukurti dalį "
|
||
"ar tam tikro žurnalo kopiją."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:597
|
||
msgid "Quit KSystemLog"
|
||
msgstr "Baigti darbą su KSystemLog"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:598
|
||
msgid "Quits KSystemLog."
|
||
msgstr "KSystemLog baigia darbą"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:601
|
||
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Atranką kopijuoti į iškarpinę"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
||
"paste the selection in a chat or an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atranką kopijuos į iškarpinę. Ši veiksmas naudingas, jei norite įklijuoti "
|
||
"atranką į pokalbį arba elektroninį laišką."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:606
|
||
msgid "Ex&pand All"
|
||
msgstr "išskleisti viską"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:608
|
||
msgid "Expand all categories"
|
||
msgstr "išskleisti visas kategorijas"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
||
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis veiksmas atvers visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo "
|
||
"pasirinkta galimybė <b>Grupuoti pagal</b> meniu."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:613
|
||
msgid "Col&lapse All"
|
||
msgstr "Susk&leisti viską"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:615
|
||
msgid "Collapse all categories"
|
||
msgstr "Suskleisti visas kategorijas"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
||
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis veiksmas uždarys visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo "
|
||
"pasirinkta galimybė <b>Grupuoti pagal</b> meniu."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:620
|
||
msgid "&Email Selection..."
|
||
msgstr "&El. pašto atranka..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:623
|
||
msgid "Send the selection by mail"
|
||
msgstr "Siųsti atranką el. paštu"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
||
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siųs atranką el. paštu. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir "
|
||
"spauskite šiame meniu siųsti atranką."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:628
|
||
msgid "&Add Log Entry..."
|
||
msgstr "Pridėti žurnalo įrašą..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:631
|
||
msgid "Add a log entry to the log system"
|
||
msgstr "Pridėti įrašą į sistemos žurnalą"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:632
|
||
msgid ""
|
||
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši veiksmas atvers dialogą, kuris leidžia jums siųsti žinutę į sistemos "
|
||
"žurnalą"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:635
|
||
msgid "Select all lines of the current log"
|
||
msgstr "Pažymėti viską dabartiniame žurnale"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
||
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymės viską dabartiniame žurnale. Šis veiksmas naudingas jei norite, pvz, "
|
||
"įrašyti visą turinį dabartinio žurnalo į failą."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:647
|
||
msgid "Show &Filter Bar"
|
||
msgstr "Rodyti filtro juostą"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:653
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Nauja kortelė"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:661
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Užverti kortelę"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:669
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:672
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "&Dubliuoti dabartinę kortelę"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:673
|
||
msgid "Duplicates the current tab."
|
||
msgstr "&Dubliuos dabartinę kortelę"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:681
|
||
msgid "Move Tab &Left"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:684
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:685
|
||
msgid "Moves the current tab to the left."
|
||
msgstr "Perkels dabartinę kortelę kairėn"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:689
|
||
msgid "Move Tab &Right"
|
||
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:692
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:693
|
||
msgid "Moves the current tab to the right."
|
||
msgstr "Perkels dabartinę kortelę dešinėn"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:697
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Įkel&ti iš naujo"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:700
|
||
msgid "Reload the current log"
|
||
msgstr "Įkelti dabartinį žurnalą iš naujo"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:701
|
||
msgid ""
|
||
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įkels dabartinį žurnalą iš naujo, jei norite būt tikri kad rodinys tinkamai "
|
||
"atnaujintas."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:710
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Išsamiau"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:713
|
||
msgid "Display details on the selected line"
|
||
msgstr "išsamiai rodyti pažymėtą eilutę"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:714
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
||
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
||
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodo dialogo langą, kuriame yra informacija apie pasirinktas eilutes. Jūs "
|
||
"galėsite naršyti žurnalus iš šio dialogo lango su <b>Ankstesnis</b> ir "
|
||
"<b>Kitas</b> mygtukais."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:718
|
||
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
||
msgstr "Įjungti išsamius patarimus"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:719
|
||
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
||
msgstr "Išjungti/Įjungti patarimus esamame rodinyje"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
||
msgstr "Išjungti/Įjungti patarimų rodymą kai žymeklis liečia žurnalo eilutę."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:726
|
||
msgid "&Scroll to New Lines"
|
||
msgstr "&Slinkti į naują eilutę"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:727
|
||
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
||
msgstr "Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
||
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
||
"log each time it is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta. Rinkitės šią "
|
||
"parinktį jei nenorite slinkti automatiškai į žurnalo apačią kiekvieną kartą "
|
||
"jį atnaujinus."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:775
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tarnybos"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:776
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Kiti"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendri"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Mazgas"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Procesas"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
||
msgid "Cron Log"
|
||
msgstr "Cron žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
||
msgstr "Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą (Cron žurnalas)."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
||
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
||
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
||
"launched processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą dabartiniame skirtuke. Cron procesas "
|
||
"vykdo suplanuotas užduotis jūsų sistemoje, pavyzdžiui, saugumo patikrinimus, "
|
||
"arba auto-paleidimas kai kurių programinių paslaugų. Naudokite šį meniu "
|
||
"norėdami pamatyti neseniai pradėtus procesus."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Naudotojas:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
||
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kad būtų parodytas <b>Cron žurnalas</b>, bus analizuojami šie failai "
|
||
"(planinių užduočių žurnalus). <a href='man:/cron'>Daugiau informacijos... </"
|
||
"a></p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
||
msgid "Enable Process Filtering"
|
||
msgstr "Suaktyvinti procesų filtravimą"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
||
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
||
msgstr "Paliks tik tas eilutes, kurios atitiks šį procesą :"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Daemons' Logs"
|
||
msgstr "Demonų žurnalai"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the daemons' logs."
|
||
msgstr "Rodyti demonų žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
||
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
||
"what occurs in the background of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti demonų žurnalą dabartiniame skirtuke. Demonai tai visi pradėti "
|
||
"procesai sistemos fone. Žiūrėkite šį žurnalą, jei norite žinoti, kas vyksta "
|
||
"jūsų sistemos fone."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Kad parodyti <b>Demonų žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Žurnalo failas"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Atverti vietą"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
||
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
||
msgstr "Neteisingas URL. Failo neįmanoma atverti."
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
||
msgid "Unable to open this file."
|
||
msgstr "Failo neįmanoma atverti."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klientas"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Access Log"
|
||
msgstr "Apache prieigos žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache Access log."
|
||
msgstr "Rodo Apache prieigos žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
||
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
||
"web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodo Apache prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai "
|
||
"naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje. Šis žurnalas išsaugo visus "
|
||
"kreipimusis Apache web serverį."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Klientas:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Apache Log"
|
||
msgstr "Apache žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache log."
|
||
msgstr "Rodyti Apache žurnalą"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
||
"server in the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodys Apache žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai "
|
||
"naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
||
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Šie failai bus analizuojami kad parodyti <b>Apache žurnalą</b> ir "
|
||
"<b>Apache prieigos žurnalą</b>.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Apache Log Files"
|
||
msgstr "Apache žurnalo failai"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Apache File..."
|
||
msgstr "Pridėti Apache failą..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Apache Access Log Files"
|
||
msgstr "Apache prieigos žurnalo failai"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Apache Access File..."
|
||
msgstr "Pridėti Apache prieigos žurnalo failą"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Host Name:"
|
||
msgstr "Mazgo vardas:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Identification:"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymas:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
||
msgid "HTTP Response:"
|
||
msgstr "HTTP Atsakas:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Bytes Sent:"
|
||
msgstr "Siųsta baitų:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Agent Identity:"
|
||
msgstr "Tapatybės agentas:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
||
msgid "HTTP Request:"
|
||
msgstr "HTTP užklausa:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Mazgo vardas"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Id."
|
||
msgstr "Id."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Atsakas"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Bytes Sent"
|
||
msgstr "Siųsta baitų"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Agent Identity"
|
||
msgstr "Tapatybės agentas"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "HTTP Request"
|
||
msgstr "HTTP užklausa"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Eilutė"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programa:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nėra"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X Session Log"
|
||
msgstr "X seanso žurnalas"
|
||
|
||
#. i18n("X Session Log File"));
|
||
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
||
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
||
#.
|
||
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
||
#.
|
||
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
||
#.
|
||
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
||
#.
|
||
#. layout->addStretch();
|
||
#.
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą (pvz: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
||
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą. Šis failas bus "
|
||
"analizuojamas kai jūs pažymėsite <b>X seanso žurnalas</b> meniu. Paprastai, "
|
||
"jo pavadinimas yra <i> ~ /. Xsession-errors </i>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
||
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X Session log."
|
||
msgstr "Rodyti X seanso žurnalą"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
||
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
||
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
||
"has not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodys X seanso žurnalą dabartiniame skirtuke. X sesijos žurnalas tai vieta, "
|
||
"kur grafinės programos rašys savo pranešimus. Žiūrėkite šį žurnalą, jei "
|
||
"norite sužinoti, kodėl programa nulūžo, arba kodėl jūsų darbastalio aplinka "
|
||
"(KDE, GNOME,...) nepasileido."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "Pradinis failas"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkcija"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Samba Log"
|
||
msgstr "Samba žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba log."
|
||
msgstr "Rodyti Samba žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
||
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti Samba žurnalą dabartiniame skirtuke. Samba yra failų bendrinimo "
|
||
"serveris, kuris sąveikauja su „Microsoft Windows“ tinklu."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
||
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Kad parodyti <b>Samba žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Samba Log Files"
|
||
msgstr "Samba žurnalo failai"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Samba File..."
|
||
msgstr "Pridėti Samba failą..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Samba Access Log Files"
|
||
msgstr "Samba prieigos žurnalo failas"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Samba Access File..."
|
||
msgstr "Įdėti Samba prieigos failą..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Netbios Log Files"
|
||
msgstr "Netbios žurnalų failai"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Netbios File..."
|
||
msgstr "Pridėti Netbios failą"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Access Log"
|
||
msgstr "Samba prieigos žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba Access log."
|
||
msgstr "Rodyti Samba prieigos žurnalą"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
||
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti Samba prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalo būdas "
|
||
"leidžia pamatyti jungtis tarp jūsų bendrinių ir nutolusių kompiuterių."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Netbios Log"
|
||
msgstr "Netbios žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Netbios log."
|
||
msgstr "Rodyti Netbios žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
||
"protocol developed by Microsoft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti Netbios žurnalą dabartiniame skirtuke. Netbios yra failų dalijimosi "
|
||
"protokolas, sukurtas Microsoft."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Source File:"
|
||
msgstr "Pradinis failas:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "Funkcija:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "Eilutė:"
|
||
|
||
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
||
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
||
msgid "'%1' is not a local file."
|
||
msgstr "„%1“ nėra vietinis failas."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
||
msgid "File selection failed"
|
||
msgstr "Failo parinkimas nepavyko"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Visi Failai (*)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "Log Files (*.log)"
|
||
msgstr "Žurnalų failai (*.log)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "Parinkti žurnalo failą"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
||
msgid "&Change Status..."
|
||
msgstr "Keisti būseną..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
||
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
||
msgstr "Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
||
"more information about each log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį. Daugiau informacijos apie kiekvieno iš "
|
||
"lygių žiūrėti KSystemLog dokumentaciją."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dviejų masyvų dydis yra skirtingas,pagrindinių takų skaitymas praleidžiamas."
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
||
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dviejų masyvų dydis yra skirtingas, žurnalo failų skaitymas praleidžiamas."
|
||
|
||
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
||
msgid "No log file..."
|
||
msgstr "Žurnalo failo nėra..."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X.org Log"
|
||
msgstr "X.org žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Kad parodyti <b>X.org žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X.org log."
|
||
msgstr "Rodyti X.org žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
||
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
||
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
||
"input device is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. X.org yra tarnyba, kuri rodo "
|
||
"ekrane darbalaukį ir valdo grafikos aparatūrą. Žiūrėkite šį žurnalą jei "
|
||
"norite žinoti kodėl neveikia 3D spartinimas, arba kodėl nepripažįstama jūsų "
|
||
"įranga."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
||
msgid "Probed"
|
||
msgstr "Tirtas"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
||
msgid "From config file"
|
||
msgstr "Iš nuostatų failo"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
||
msgid "Default setting"
|
||
msgstr "Numatytoji nuostata"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
||
msgid "From command Line"
|
||
msgstr "Komandinėje eilutėje"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Dar neįgyvendinta"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
||
msgid "Postfix Log"
|
||
msgstr "Postfix žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Postfix log."
|
||
msgstr "Rodyti Postfix žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
||
"used mail server in the Linux world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti Postfix žurnalą dabartiniame skirtuke. Postfix yra labiausiai žinomas "
|
||
"ir naudojamas pašto serveris Linux pasaulyje."
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kad parodyti <b>Postfix žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
||
msgid "Authentication Log"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the authentication log."
|
||
msgstr "Parodyti patvirtinimų žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
||
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
||
"tried to crack your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. Šis žurnalas parodys visus "
|
||
"sistemos naudotojų prisijungimus, tai gali padėti sužinoti ar kas nors bandė "
|
||
"nulaužti jūsų sistemą."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Authentication Log File"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalo failas"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
||
msgid "Authentication log file:"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą (pvz: <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
||
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą. Šis failas bus "
|
||
"analizuojamas kai pasirinksite <b>Patvirtinimų žurnalas</b> meniu. "
|
||
"Paprastai, jo pavadinimas yra <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
||
msgid "ACPI Log"
|
||
msgstr "ACPI žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the ACPI log."
|
||
msgstr "Rodyti ACPI žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
||
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
||
"buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodo ACPI žurnalą dabartiniame skirtuke. ACPI yra naudojamas valdyti "
|
||
"aparatūros komponentus kompiuteryje, pavyzdžiui, nešiojamojo kompiuterio "
|
||
"bateriją, perleidimo mygtukus ..."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Acpid Log"
|
||
msgstr "Acpid žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Kad parodyti <b>Acpid žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
||
msgid "System Log"
|
||
msgstr "Sistemos žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the system log."
|
||
msgstr "Rodyti sistemos žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
||
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti Sistemos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas paprastai "
|
||
"naudojamas nespecializuotiems procesams (pvz., \"sudo\" arba \"fsck\" "
|
||
"komandoms)"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kad parodyti <b>Sistemos žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
||
msgid "debug 2"
|
||
msgstr "derinimas 2"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
||
"developer to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aptiktas naujas žurnalo lygis: Prašome išsiųsti šį failą KSystemLog kūrėjams "
|
||
"jį pridėti."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Page Log"
|
||
msgstr "Cups Puslapio žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Page log."
|
||
msgstr "Rodyti Cups Puslapio žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. "
|
||
"Cups programa, valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo "
|
||
"visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį "
|
||
"(numatytasis: <i> http://localhost:631 </i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Spausdintuvas:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Job Id:"
|
||
msgstr "Užduoties Id:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
||
msgid "Page Number:"
|
||
msgstr "Puslapio numeris:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Num Copies:"
|
||
msgstr "Kopijų kiekis."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Job Billing:"
|
||
msgstr "Užduoties apskaita:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
||
msgid "Cups"
|
||
msgstr "Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups PDF Log"
|
||
msgstr "Cups PDF žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
||
msgstr "Rodyti CUPS PDF žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti CUPS PDF žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo "
|
||
"spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo visas prašymus, kurie "
|
||
"atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį (numatytasis: <i> http://"
|
||
"localhost:631 </i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Cups Log"
|
||
msgstr "Cups žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Cups log."
|
||
msgstr "Rodyti Cups žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
||
"printing on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti CUPS žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo "
|
||
"spausdinimą jūsų kompiuteryje."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
||
msgstr "Cups & Cups Žiniatinklio serverio žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
||
"Web Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kad parodyti <b>Cups žiniatinklio prieigos serverio žurnalą</b> bus "
|
||
"analizuojami šie failai.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Cups Log Files"
|
||
msgstr "Cups Žurnalo failai"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Cups File..."
|
||
msgstr "Pridėti Cups Failą..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Cups Access Log Files"
|
||
msgstr "Cups prieigos žurnalo failai"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Cups Access File..."
|
||
msgstr "Įdėti Cups prieigos žurnalo failą..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Cups Page Log Files"
|
||
msgstr "Cups puslapio žurnalo failai"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Cups Page File..."
|
||
msgstr "Įdėti Cups puslapio failą..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Cups PDF Log Files"
|
||
msgstr "Cups PDF žurnalo failai"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Add Cups PDF File..."
|
||
msgstr "Įdėti Cups PDF failą"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Baitai"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
||
msgid "IPP Operation"
|
||
msgstr "IPP veikimas"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "IPP Status"
|
||
msgstr "IPP būsena"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Web Log"
|
||
msgstr "Cups žiniatinklio žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
||
msgstr "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
||
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
||
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. "
|
||
"Cups programa, kuri valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas "
|
||
"išsaugo visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo "
|
||
"serverį (numatytasis: <i> http://localhost:631 </i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Pranešimas:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Spausdintuvas"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Job Id"
|
||
msgstr "Užduoties Id"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Puslapio numeris"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Num Copies"
|
||
msgstr "Kopijų kiekis."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Job Billing"
|
||
msgstr "Užduoties apskaita"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Komponentas"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Component:"
|
||
msgstr "Komponentas:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Kernel Log"
|
||
msgstr "Branduolio žurnalas"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the kernel log."
|
||
msgstr "Rodyti branduolio žurnalą."
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
||
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
||
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodo branduolio žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas naudingas tik "
|
||
"naudojamas norintiems žinoti kodėl branduolys neatpažįsta įrangos ar kas "
|
||
"sukėlė paskutinę branduolio paniką <i>kernel panic/oops</i>"
|