kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

491 lines
17 KiB
Text

# Translation of drkonqi.po to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Park Sinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2009.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
#
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 23:13+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패키"
"지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "디버그 기호 설치하기(&I)"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "이 단추를 누르면 없는 디버그 기호를 설치합니다."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 클립보드에 복사합니다."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶거"
"나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"역추적\"에 대하여</h2><p>역추적은 프로그램이 충돌하였을 때 프로그램의 "
"내부 정보를 저장하고 있으며, 개발자들이 프로그램의 어느 부분이 잘못되었는지 "
"알게 해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정"
"보를 포함하고 있을 수도 있습니다.<br />역추적인 여러 디버깅 과정에서 사용됩니"
"다.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"또 다른 디버거가 프로그램에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니"
"다."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"충돌한 프로그램에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거"
"가 연결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 <interface>"
"새로 고침</interface>을 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"<interface>디버그 기호 설치하기</interface> 단추를 누르면 시스템에 없는 디버"
"그 정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면 <link "
"url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻는 방법"
"을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파일 목록"
"</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
"는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
"일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>새로 고침</interface> 단추를 누르면 역추적 정보를 다시 만들 수 있"
"습니다."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>디버거 프로그램이 없거나 실행시킬 수 없습니다.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>디버거 패키지(%1)을(를) 설치한 다음 <interface>새로 고침</interface> "
"단추를 누르십시오.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "디버그 기호 설치 중 오류 발생"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"다음 프로그램 및 라이브러리의 디버그 정보가 존재하지 않으며 이 패키지에 포함"
"되어 있습니다:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "빠진 디버그 정보 패키지"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "빠진 디버그 기호"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "빠진 디버그 기호 패키지 설치를 요청하는 중..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "이 프로그램의 디버그 기호 패키지를 찾을 수 없습니다."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "디버그 기호 패키지를 설치하는 중 오류가 발생하였습니다."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "버그 보고서를 <filename>%1</filename>(으)로 저장했습니다."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "파일 이름 선택"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "파일 <filename>%1</filename>에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "개발자 정보(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다. 프로그램 <application>%1</application>이(가) 예상하지 못하"
"게 종료되었습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 재발 방지를 위하여 자동 보고 절차가 비활"
"성화되었습니다.<nl /><nl />이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link url='%1'>직"
"접</link> 보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭의 역추적 정"
"보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기 대화상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되"
"었습니다.<nl />%1 에서 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개발"
"자 정보</interface> 탭의 역추적 정보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
"<nl /><link url='%1'>버그 보고에 대하여 더 알아보십시오.</link></para> "
"<para><note>이 버그를 보고하고 싶지 않으면 대화 상자를 닫아도 좋습니다.</"
"note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>프로그램 <application>%1</application>의 버그를 보고하는 방법을 지정하"
"지 않았기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "자세한 정보:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> 시그"
"널: %3 (%4) 시간: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "버그 보고(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "충돌한 프로그램을 디버그하는 프로그램을 실행합니다."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "프로그램 다시 시작(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌한 프로그램을 다시 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>(으)로 디버그"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "설정 데이터를 가져올 수 없습니다."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 충돌 관리자"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi 개발자"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "검출된 시그널 번호"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "프로그램 이름"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "실행 파일 경로"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "프로그램 버전"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "사용할 버그 주소"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "번역된 프로그램 이름"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "프로그램 PID"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "프로그램 시작 ID"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit가 프로그램을 시작하였습니다"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "프로그램을 다시 시작하였습니다"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "문제가 발생한 스레드의 ID"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "역추적 내용 보이기 (고급)"