kde-l10n/km/messages/kde-workspace/phononserver.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

130 lines
5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kded_phononserver.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-12 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "វីដេអូ​សម្រាប់​លីនុច​"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>បច្ចុប្បន្ន​ឧបករណ៍​នេះ​​​មិន​អាច​ប្រើ​បានទេ (វា​មិន​បាន​ដោត ឬ​កម្មវិធី​បញ្ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក) ។</"
"html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>វា​នឹង​ព្យាយាម​សាកល្បង​ឧបករណ៍​ដូច​ខាងក្រោម ហើយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដំបូង​ដែល​ដំណើរការ ៖ <ol>%1</ol></"
"html>"
#: phononserver.cpp:230
#, fuzzy
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "លទ្ធផល ៖ %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "ចាប់យក ៖ %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "វីដេអូ ៖ %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​សំឡេង​ដែល​បាន​យកចេញ"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​សំឡេង​ដែល​បាន​យកចេញ​"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "បំភ្លេច​ឧបករណ៍​សំឡេង ។"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "បំភ្លេច​អំពី​ឧបករណ៍​វីដេអូ​"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"បើក​ទំព័រ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​​​ ដែល​អ្នក​អាច​យក​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ផ្ដាច់​​ដោយ​ដៃ​ចេញ​​ពី​"
"ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE រក​ឃើញ​ឧបករណ៍​​​ខាងក្នុង​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។</p><p><b>តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE "
"បំភ្លេច​ឧបករណ៍​ទាំង​នេះ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?</b></p><p>នេះ​ជា​បញ្ជី​របស់​ឧបករណ៍​ ដែល​ KDE គិត​ថា​អាច​ត្រូវ​បាន​"
"យកចេញ ៖<ul><li>%1</li></ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "កុំ​សួរ​​រក​ឧបករណ៍​ទាំង​នេះ​ម្ដង​ទៀត"