kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/okular_dvi.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

498 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_dvi.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 10:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>កំណែ​របស់​ Ghostview ដែល​ត្រូវ​បានដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ មិន​មាន​កម្មបញ្ហា​ឧបករណ៍​ Ghostview "
"ណា​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា​ជា Okular នោះ​ទេ ។ ដូច្នេះ​ការ​គាំទ្រ PostScript ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ក្នុង "
"Okular ។</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កម្មវិធី Ghostview ដែល Okular ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ​ក្រាហ្វិក​របស់ PostScript ដែល​ត្រូវ​បាន​"
"រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI នេះ ជា​ទូទៅ​អាច​សរសេរ​លទ្ធផល​របស់​វា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ ។ កម្មវិធី​"
"រងដែល Ghostview ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍' ដែល​មាន​កម្មវិធី​"
"បញ្ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​នីមួយៗ​ដែល Ghostview អាច​សរសេរ​បាន ។ កំណែ​ខុស​គ្នា​របស់ Ghostview ជា​"
"រឿយៗ​មាន​សំណុំ​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​ខុសៗគ្នា​អាច​ប្រើ​បាន ។ វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​កំណែ​របស់ Ghostview នោះ ​ត្រូវ​"
"បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កំព្យូទ័រ​នេះ​ទេ​មិន​មាន កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​<strong>ណាមួយ</strong> ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា​"
"ជា Okular ទេ ។</p><p>វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​មិន​ដូច​នឹង​ការ​ដំឡើង​ធម្មតា​របស់ Ghostview ដែល​នឹង​មិនមាន​"
"កម្មវិធី​បញ្ជា​ទាំងនេះ ។ ដូច្នេះ​កំហុស​​នេះ​​ចង្អុល​ទៅ​រក​កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹត្រូវ​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ​​នៃ​ការ​ដំឡើង "
"Ghostview នៅ​ក្នុ​ងកុំព្យូទ័រ​របស់​ទេ ។</p><p>ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​មួយ Ghostview អ្នក​អាច​"
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា<strong>gs --help</strong> ដើម្បីបង្ហាញ​បញ្ជី​​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ដែល​មាននៅ​ក្នុង "
"Ghostview ។ ក្នុង​ចំណោម​នោះ Okular អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​បញ្ជា 'png256', 'jpeg' និង 'pnm' ។ ចំណាំ​"
"ថា Okular តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដើម្បី​អនុញ្ញាតការ​គាំទ្រ PostScript ឡើងវិញ ។</p></qt>"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ឯកសារ DVI មិន​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​លំនាំដើម​ទេ ។"
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ឯកសារ​ DVI មាន​កំណែ​ខុស​របស់លទ្ធផល DVI សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ​។ ជំនួយ ៖ បើ​អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ការកំណត់​ប្រភេទ​"
"អ៉ូម៉េហ្គា​ អ្នក​បានប្រើ​កម្មវិធី​ពិសេស​ ដូចជា​ oxdvi "
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "ឯកសារ DVI បាន​ខូច​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ Okular មិន​អាច​រក postamble ។"
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr " postamble មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​បញ្ជា POST បាន​ឡើយ​​។​"
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "postamble មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រៅ​ពី FNTDEF ។"
#: dviFile.cpp:258
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "ទំព័រ %1 មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ពាក្យ​បញ្ជា BOP ឡើយ ។"
#: dviFile.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ <strong>pdf2ps</strong> បានទេ ។ ជា​លទ្ធផល "
"ឯកសារ PDF %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា PostScript ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
"ឯកសារ​របស់​អ្នក​​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ ។</p><p><b>មូលហេតុ​គឺ ៖</b> កម្មវិធី <strong>pdf2ps</"
"strong> ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។</"
"p><p><b>អ្វីដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ ៖</b>តាម​ធម្មតា កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> មាននៅ​ក្នុង​ការ​"
"ចែកចាយ​​របស់​ប្រព័ន្ធ​​កម្មវិធី​បកប្រែ PostScript របស់ ghostscript ។ ប្រសិនបើ​មិនទាន់​បាន​ដំឡើង "
"ghostscript នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ អ្នកអាច​ដំឡើង​វា​ឥឡូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា​បាន​ដំឡើង "
"ghostscript រួចហើយ សូម​ប្រើ <strong>pdf2ps</strong> ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​​"
"ថាតើ​វា​ពិត​ជា​ដំណើរការ​ឬអត់ ។</p><p><b>ផ្លូវ ៖</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ឯកសារ PDF %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទៅ PostScript ។ ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
"របស់​អ្នក នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ ។</p><p><b>មូលហេតុ​ដែល​មាន ៖</b> ឯកាសរ %1 អាច​ខូច ឬ​មិន​​មែន​ជា​"
"ឯកសារ PDF ទាល់តែសោះ ។នេះ​គឺ​ជា​លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី <strong>pdf2ps</strong> ដែល Okular "
"បាន​ប្រើ ៖</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: special.cpp:37
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "វា​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស ២៥ ។ សារ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។"
#: special.cpp:218
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យ​បញ្ជា​លេច​ឡើង​មាន​ពណ៌​បាន​ចេញ​ នៅ​ពេល​​ជង់​ពណ៌​ទទេ ។"
#: special.cpp:303
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Malformed នៅ​ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា epsf ជា​ពិសេស ។\n"
"សង្ឃឹម​ថា​ចំនួន​ពិត​នឹង​តាម %1 នៅ​ក្នុង %2"
#: special.cpp:434
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ \n"
" %1"
#: special.cpp:681
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិន​អាច​បកប្រែ​មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​អត្ថបទ​ពិសេស ។"
#: special.cpp:704
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"នេះ​ប្រហែល​ជា​មានន័យ​ថា ង្កន​រកឃើញ​កំហុស​នៅ​ក្នុង Okular\n"
"ឬ​ឯកសារ DVI ឬ​ឯកសារ​បន្ថែម (ដូច​ជា​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ \n"
"ឬ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​និម្មិត) ពិត​ជា​ខូច​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
"Okular នឹង​បោះបង់​បន្ទាប់ពី​សារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ជឿថា​ រក​ឃើញ​កំហុស \n"
" ឬ​ Okular គួរ​មាន​ឥរិយាបថ​ប្រសើរ​ជាង​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​នេះ\n"
"សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ ។"
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "បង្កប់​ %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PDF <strong>%2</strong> មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ PostScript ។<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "ទំព័រ​ %1 ៖ ឯកសារ​ PostScript <strong>%2</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឡើយ​ ​។​<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស​ទិន្នន័យ​ '%1' មិន​អាច​ញែក​បាន​ឡើយ​ ។​"
#: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI យោង​តាម​ពុម្ពអក្សរ #%1 ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពីមុន ។"
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
#, fuzzy
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ \n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:362
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:453
#, fuzzy
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: dviRenderer.cpp:612
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:652
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"អាចបើក និង​អាន​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ប៉ុន្តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពុម្ពអក្សរ​របស់វា​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ​មិន​អាច​បើក ឬ​អាន​វា​បាន"
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បាន​ឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 គឺ​ទទេ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 គឺ​ទទេ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ​អាច​ផ្ទុក​​ម៉ែត្រ​របស់ glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 បាន​ឡើយ​ ។​"
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "មិនអាច​រក​ពុម្ពអក្សរ %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។"
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "ឆេកសាំ​មិនផ្គូរផ្គង សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "កូដ DVI កំណត់​តួអក្សរ​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "ជង់​មិន​ទទេ នៅ​ពេល​ជួប​​ពាក្យ​បញ្ជា EOP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "ជង់​ទទេ​នៅ​ពេល​ជួប​ពាក្យ​បញ្ជា POP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI សំអាង​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពី​មុន ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "បានជួប​ប្រទះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។​​"
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "មិនស្គាល់​កូដ​ op- %1 ត្រូវ​បាន​ជួប​ប្រទះ​ ។​"
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "រក​ឃើញ​បៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាក្រូ VF ៖ %1"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ។"
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ​ %1 ពុំ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ %2 ឡើយ​​។​"
#: TeXFont_PK.cpp:455
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ក្នុង​ឯកសារ PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:522
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "តួអក្សរ​ %1 ធំពេក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "ខុស​លេខ​​​​ប៊ីត​ដែ​ល​បាន​ផ្ទុក​ ៖ តួអក្សរ %1, ពុម្ពអក្សរ​ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "ឯកសារ​ pk មិន​ត្រឹមត្រូវ (%1) គឺ​ដោយ​មាន​​ប៊ីត​ច្រើន​ពេក"
#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​សមាមាត្រ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ការេ​"
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DVI"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ឯកសារ DVI"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:356
msgid "Generator/Date"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត/កាលបរិច្ឆេទ"
#: generator_dvi.cpp:455
msgid "Font file not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​ពុម្ពអក្សរ​"
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​ចាំបាច់​ដើម្បីបង្ហាញ​ឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន​"
"បានទេ ។ ឯកសារ​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​អាន​បាន ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>មានបញ្ហា​ក្នុង​ការត់ <b>kpsewhich</b> ។ ជា​លទ្ធផល ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានកំណត់​"
"ទីតាំង និង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ប្រហែលជា​មិនអាច​អាន​បាន ។</p><p><b>មូលហេតុ​ដែលមាន ៖</b> កម្មវិធី "
"kpsewhich ប្រហែល​ជា​មិន​​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​"
"បច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich តាម​ធម្មតា​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​"
"ចែកចាយ​របស់​ប្រព័ន្ធ​កំណត់​ការ​វាយ​របស់ TeX ។ ប្រសិនបើ TeX មិន​បានដំឡើង​នៅ​ក្នុងប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​"
"ដំឡើង​ការ​ចែកចាយ​ផ្ទាល់​របស់ TeX (www.tug.org/texlive) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា TeX ត្រូវ​"
"បានដំឡើង សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​​កម្មវិធី kpsewhich ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើ​វា​ពិត​ជា​"
"ដំណើរការ ។</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ <b>kpsewhich</b> ត្រូវ​បានបោះបង់ (កូដ​ចេញ %1កំហុស %2) ។ ជា​"
"លទ្ធផល ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​របស់អ្នក​ទេ អាច​​អាន​បាន ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត %1 នៅ %2 dpi"
#: dviexport.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី 'dvipdfm' នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។ កម្មវិធី​នេះ​​ចាំបាច់​"
"សម្រាប់​មុខងារ​នាំចេញ​ដើម្បី​ដំណើរការ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ DVI ទៅ​ជា PDF ដោយ​"
"ប្រើ​មុខងារ​បោះពុម្ព​របស់ Okular ប៉ុន្តែ​ជា​រឿយៗ​វា​នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បោះពុម្ព​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា ប៉ុន្តែ​មាន​"
"គុណភាព​ទាប​ជាង ប្រសិនបើ​បានបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង Acrobat Reader ។ វា​ជា​ការ​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​"
"ទៅ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ការ​ចែកចាយ TeX របស់​​ដែល​រួម​មាន​កម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n"
"ជំនួយ​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​ទាន់​ច្បាស់ ៖ Okular ប្រើ​បរិស្ថានអថេរ PATH នៅ​ពេល​មើល​កម្មវិធី ។"
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdfm' ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​បានរាយការ​ក៍​កំហុស ។ អ្នក​អាច​"
"ចង់​មើល​ <strong>ប្រអប់ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ សម្រាប់​"
"ការរាយការណ៍​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។</qt>"
#: dviexport.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt><P>ឯកសារ DVI សំដៅលើឯកសារក្រាហ្វិកខាងក្រៅដែលមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយPostScript និង​មិន​អាច​ត្រូវ​"
"បានគ្រប់គ្រង​ដោយ​កម្មវិធី <strong>dvips</strong> ដែល Okular ប្រើ​​ដើម្បីបោះពុម្ព ឬ​នាំចេញ​ទៅ​ជា "
"PostScript ។ ដូច្នេះ មុខងារដែលអ្នកត្រូវការមិនអាចប្រើបាននៅក្នុងកំណែរបស់Okular នេះ​ទេ ។</"
"p><p>ជា​កា​រឆ្ពោះ​ទី​រក​វា អ្នក​អាច​ប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញ​ជា</strong>ដើម្បី​រក្សាទុក​"
"ឯកសារ​ជាទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយ​បន្ទាប់​មក​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល PDF ។</p><p> ប្រសិន​បើ​មាន​អ្នក​ប្រើ​​តវ៉ា​"
"គ្រប់គ្រាន់ មុខងារ​ដែល​បាត់​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ពេល​ក្រោយ ។</p></qt>"
#: dviexport.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular មិនអាច​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី 'dvips' នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។ កម្មវិធី​នោះ​គឺ​សំខាន់​សម្រាប់​"
"មុខងារ​នាំចេញ​ដើម្បី​ដំណើរការ ។\n"
"ជំនួយ​ទៅ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​ច្បាស់ ៖ Okular ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​រក​មើល​កម្មវិធី ។"
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvips' ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ បាន​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ ។ អ្នក​អាច​ចង់​"
"មើល​នៅ <strong>ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ ឯកសារ​សម្រាប់​"
"របាយការណ៍​កំហុស​ច្បាស់លាស់ ។</qt>"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "ផ្ដេក"