kde-l10n/hu/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2241 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2005.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tóth Csanád,Kiszel Kristóf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toth.csanad@kde.hu,ulysses@kubuntu.org"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Beállítások: Csatornaolvasó"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(C) Frank Osterfeld, 2004-2008."
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Megjelenési beállítások"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " hír"
msgstr[1] " hír"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " nap"
msgstr[1] " nap"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "A csatornaarchívum beállításai"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "A csatornaböngésző beállításai"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " perc"
msgstr[1] " perc"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Csatornabeállítások"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiváló modul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "Beá&llítások…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Hírek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "A hírek megjelölése olvaso&ttnak, ha eltelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "A keresősáv alapállapotba hozása csatornaváltáskor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Színek a hírlistában"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nem olvasott hír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Új hír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Egyedi színek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimális betűméret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Közepes betűméret:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Alap betűtípus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Állandó szélességű betűtípus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif betűtípus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif betűtípus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "A linkek aláhú&zása"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Alapértelmezett archiválási beállítások"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Az összes hír megőrzése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "A csatornaarchívumok méretkorlátja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Az ennél régebbi hírek törlése: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "A fontos hírek ne járjanak le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Bal egérgomb:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Megnyitás lapon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Megnyitás háttérben maradó lapon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Megnyitás külső böngészőben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Középső egérgomb:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Külső böngésző"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Parancs használata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Az alapértelmezett böngésző használata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok használata"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "A lapozósáv mindig látszódjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Hivatkozások megnyitása új ablak helyett új lapon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pan&elikon megjelenítése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Olvasatlan hírek &számának megjelenítése a paneltálcán"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Jelölje be ezt, ha értesítést szeretne kapni új hír érkezésekor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Értesítés min&den csatornánál"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Üteme&zett letöltés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "A csatornák letöltési időköze:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Az összes &csatorna megjelölése olvasottnak induláskor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Az összes csatorna &letöltése induláskor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
"A bön&gésző gyorsítótárának használata (a hálózati terhelés csökkentéséért)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Gyorsszűrő megjelenítése"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Gyorsszűrő sáv megjelenítése"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Állapotszűrő"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Eltárolja az állapotszűrő legutóbbi értékét"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Szövegszűrő"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Eltárolja az utolsó keresés szövegét"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "A hírek megjelenítési módja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Az első felosztó elem méretei"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Az első (általában függőleges) felosztó elem méretei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "A második felosztó elem méretei"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "A második (általában vízszintes) felosztó elem méretei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiválási mód"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Az összes hír megőrzése"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Tetszőleges számú hír menthető."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "A hírek számának korlátozása"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "A hírek korlátozása csatornánként"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "A lejárt hírek törlése"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "A lejárt hírek törlése"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Az archiválás kikapcsolása"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "A hírek mentésének letiltása"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Lejárási idő"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "A hírek alapértelmezett lejárási ideje (napban)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Hírkorlát"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "A megtartott hírek maximális száma csatornánként."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "A fontos hírek ne járjanak le"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a fontosnak megjelölt hírek nem lesznek "
"eltávolítva, amikor a hírek elérnek egy adott darabszámot vagy lejárási időt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Párhuzamos letöltések"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "A párhuzamos letöltések max. száma"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-gyorstár használata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"A KDE HTML-gyorstárára érvényes beállítások használata csatornák "
"letöltésekor, a felesleges forgalom minimalizálása érdekében. Csak indokolt "
"esetben érdemes kikapcsolni."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Itt lehet az alapértelmezett értéktől eltérő böngészőazonosítót megadni. "
"Erre akkor lehet szükség, ha egy közbenső elemnél, például egy proxy-nál, "
"nem lehet átjutni „gator” böngészőazonosítóval."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Letöltés a program indulásakor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "A hírcsatorna-lista letöltése induláskor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Az összes csatorna megjelölése olvasottnak induláskor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Induláskor az összes hírcsatorna megjelölése olvasottnak."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Ütemezett letöltés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Letöltés az összes csatornán %1 percenként."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Az automatikus letöltés időköze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Az automatikus letöltés időköze (percben)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Értesítések használata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legyenek-e tippablakban megjelenő értesítések."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Panelikon megjelenítése"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Látható legyen-e a panelen ikon vagy sem."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Olvasatlan hírek számának megjelenítése a paneltálcán"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Olvasatlan hírek számának megjelenítése vagy elrejtése a paneltálcán. Ha "
"zavarónak találja a számlálót, akkor tiltsa le ezt a lehetőséget."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "A lapozósáv akkor is látszódjon, ha csak egy lap van nyitva"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein ikonok helyett"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"A normális esetben új ablakban (külső böngésző) megnyíló hivatkozások is új "
"lapon nyíljanak meg"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "A KDE-ben beállított alapértelmezett böngésző használata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Külső böngésző indításakor a KDE-ben beállított webböngészőt kell használni."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Külső böngésző indítását ezzel a paranccsal kell végezni."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Külső böngésző indítási parancsa. A %u szimbólum helyére az URL fog kerülni."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mi történjen a bal gombbal való kattintáskor."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mi történjen a középső gombbal való kattintáskor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiváló modul"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Ez határozza meg, legyen-e késleltetési idő az olvasottnak való "
"megjelölésnél."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ennyi időnek kell eltelnie, hogy egy kiválasztott hír olvasottnak jelölődjön "
"meg."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Alapállapotba hozza a gyorsszűrőt csatornaváltáskor."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Online hírolvasók beállítása"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(C) Didier Hoarau, 2008."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Szinkronizálás"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Letöltés innen: %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Küldés ide: %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Kezelés…"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "A sáv beállítása"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Sáv"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Kijelölt törlésre kategóriákat és csatornákat. Pontosan mit szeretne törölni?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Semmit"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Csak a kategóriákat"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "A csatornákat"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Hiba történt, a szinkronizáció megszakadt."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni, a szinkronizáció megszakadt."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Beállítások: Online hírolvasó"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Az online hírolvasók beállításai"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Név:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Csatornák"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdezés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Online hírolvasó azonosítók:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Módosítás…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Csatornák törlése:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Megosztó szolgáltatások beállítása"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(C) Artur Duque de Souza, 2010."
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&Hír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "Szolgáltatáscím:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Hír megosztása"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Használat előtt állítsa a megosztó szolgáltatást."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "A szolgáltatás nincs beállítva"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "A következő bejegyzés nem osztható meg: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Hiba megosztás közben"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "Szolgáltatáscím"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "RSS hírgyűjtő a KDE-hez"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) Az Akregator fejlesztői, 2004-2010."
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködő"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Kézikönyv"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "A librss szerzője"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "A hibakövetés kezelése, javítások a könnyebb kezelhetőség érdekében"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Rengeteg hibajavítás"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Késleltetett megjelölés olvasottnak"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Letöltés"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Törlés"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Mó&dosítás…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "A csatorna megjelölése ol&vasottnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "A csatornák &letöltése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Mappa &törlése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Mappa átne&vezése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "A csatornák megjelölése olv&asottnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Hírcsatornák &importálása…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Hírcsatorna e&xportálása…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Beá&llítóablak: Akregator…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Honlap…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Összes lap újratöltése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Csatorna h&ozzáadása…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Új ma&ppa…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "N&ormál nézet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Széles néz&et"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "Kom&binált nézet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Az összes cs&atorna letöltése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Letöltés &megszakítása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Az össz&es csatorna megjelölése olvasottnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Előző o&lvasatlan hír"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Következő &olvasatlan hír"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "Megjelölés m&int"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "A kijelölt hírek &felolvasása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Állj"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Olvasott"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "A kijelölt hír megjelölése olva&sottnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "A hír megjelölése újnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Olvasatlan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "A hír megjelölése olvasatlannak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Megjelölés &fontosnak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "A fontos m&egjelölés törlése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Egy csomóponttal feljebb"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Egy csomóponttal lejjebb"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Egy csomóponttal balra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Egy csomóponttal jobbra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "A link &címének elküldése…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Fájl kül&dése…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Előző hír"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Következő hír"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Előző cs&atorna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "Követ&kező csatorna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Követke&ző olvasatlan csatorna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Előző olvasatlan csat&orna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "A fa tetejére ugrás"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "A fa legaljára ugrás"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Balra lépés a fában"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jobbra lépés a fában"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Felfelé lépés a fájlban"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Lefelé lépés a fában"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "A lap kiemelése önálló ablakba"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "A betűméret növelése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "A betűméret csökkentése"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Megnyitás külső bön&gészőben"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Letöltés: %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nem található hírcsatorna: %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "A hírcsatorna elérhető, kezdődik a letöltés…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Új forrás hozzáadása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A csatorna &URL-je:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Csatorna felvétele (URL)"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "A felvett csatornák ebbe a csoportba kerülnek"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "A főablak elrejtése induláskor"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Planet KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Magyar hírcsatornák"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanyol hírcsatornák"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni ezt a tárolómodult: „%1”. Egy csatorna sem lett "
"archiválva."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Hiba egy modulban"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült menteni a csatornalistát ide: "
"%1. Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Írási hiba"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-feldolgozási hiba"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nem sikerült importálni: %1 (érvénytelen OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"A(z) %1 fájlt nem sikerült elolvasni, ellenőrizze, hogy létezik-e és van-e "
"megfelelő jogosultsága hozzá."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl, felül szeretné írni?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1. "
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-fájlok (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importált mappa"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Az Akregator nem szabályosan került leállításra. Vissza szeretné tölteni az "
"előző munkamenetet?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Visszaálljon a legutóbbi munkamenet?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Munkamenet visszaállítása"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nem kell visszaállítani"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Rákérdezés később"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&Indítás"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "&Csatorna"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Böngésző eszköztár"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Felolvasó eszköztár"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nincs új hír)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 új hír)"
msgstr[1] " (%1 új hír)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Leírás:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Honlap:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Bezáró"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Bezáró:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "A hír megnyitása"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "A listázandó csatorna időközben törlődött."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Hírlista</h2>Itt lehet átnézni a kiválasztott csatorna híreit. A hírek "
"egyes jellemzői szerkeszthetők, például beállíthatók megmaradónak "
"(„Megjelölés fontosként”) vagy törölhetők (a jobb gombos menüből). A hír "
"weboldala megtekinthető új lapon vagy külső böngészőablakban is."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs találat</h3>Egy hír sem felel meg a szűrőnek, "
"módosítsa a feltételeket és próbálja meg újból.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs kijelölve csatorna</h3>Itt látható a hírlista. "
"Ha kiválaszt egy csatornát a listából, akkor itt láthatja a híreket.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Csatorna"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "A link címének má&solása"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "A &link mentése mint…"
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük az Akregator %1 programban!</"
"h2><p>Az Akregator egy RSS-alapú hírgyűjtő program a KDE grafikus "
"környezethez. Hírgyűjtők segítségével könnyen kezelhető egyszerre sokféle "
"hírcsatorna, például hírek, blogok és más internetes források. Nem kell a "
"csatornákat egyesével ellenőrizni és a híreket külön letölteni, mert ezt a "
"program automatikusan elvégzi.</p><p>Ha többet szeretne tudni az "
"Akregatorról, olvassa át az <a href=\"%2\">Akregator honlapját</a>. Ha a "
"továbbiakban el szeretné rejteni ezt az oldalt, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">kattintson ide</a>.</p><p>Reméljük örömét leli a "
"program használatában!</p>\n"
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; az Akregator fejlesztői</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "A KDE RSS hírgyűjtője"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Elrejtés"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nem kell elrejteni"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Biztosan el szeretné rejteni ezt a bemutatkozó oldalt?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Mappa hozzáadása"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappanév:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát a csatornákkal és az almappákkal "
"együtt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát: <b>%1</b> a benne található "
"csatornákkal és almappákkal együtt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Törlés"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát:<b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Törlés"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nincs archiválás"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Minden csatorna"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Perc"
msgstr[1] "Perc"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Óra"
msgstr[1] "Óra"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Nap"
msgstr[1] "Nap"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "A csatorna jellemzői"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " nap"
msgstr[1] " nap"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " hír"
msgstr[1] " hír"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Jellemzők - %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Egyéni f&rissítési időköz megadása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Frissítési &időköz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Értesítés új hír ér&kezésekor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Az RSS oszlop nevének megjelenítése"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Archiválás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "Az &alapértelmezett beállítások használata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Az ar&chiválás kikapcsolása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Az archívum méretk&orlátja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Az ennél ré&gebbi hírek törlése:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Az összes hír megőr&zése"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Speciális"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "A teljes &website betöltése hír olvasásakor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "A hírek megjelölése olv&asottnak beérkezéskor"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "A betöltés félbeszakadt"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "A betöltés befejeződött"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importált hírcsatornák"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importált mappa hozzáadása"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Az importált mappa neve:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás (érvénytelen OPML). Biztonsági mentés "
"készült ezen a néven:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás (érvénytelen OPML). Nem sikerült róla "
"biztonsági mentést készíteni.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "A csatornalista megnyitása…"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni olvasásra a csatornalistát (%1).</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-feldolgozási hiba"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-feldolgozási hiba történt (sor: <numid>%1.</numid>, oszlop: "
"<numid>%2.</numid> / %3):</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás formátumú (érvénytelen XML). Biztonsági "
"mentés:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A standard csatornalista hibás (érvénytelen XML). Nem sikerült róla "
"biztonsági mentést készíteni.</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Egyszerre több hír is olvasható külön lapokon."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Hírlista."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Böngészőterület."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Hírek"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "A hálózat nem érhető el."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Csatornák letöltése…"
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a hírt: <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt hírt?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 hírt?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Törlés"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "A hálózat most már elérhető."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Az Akregator objektum nem található. Ellenőrizze a telepítést!\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Új csatorna:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Új csatornák:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Programkönyvtár"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "A keretprogram verziója"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "A modul jellemzői"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "A letöltés befejeződött"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Letöltési hiba"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "A letöltés megszakadt"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Minden hír"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nem olvasott"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Adja meg szóközzel elválasztva a hírek szűrőjét"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Válassza ki, milyen hírek legyenek láthatók a hírlistában"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Következő hír: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "A csatornalista törlődött"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nem található a célmappa csomópontja"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nem lehet mappát saját almappájába mozgatni: %1 -> %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Időtúllépési hiba történt a kiszolgálón"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Ismeretlen gépnév"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nem található csatornafájl a kiszolgálón"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csatornafájlt (érvénytelen XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csatornafájlt (ismeretlen formátumú)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csatornafájlt (érvénytelen csatorna)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nem sikerült letölteni a csatornafájlt: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Csatornák"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nem olvasott"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Nincsenek olvasatlan cikkek"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 olvasatlan hír"
msgstr[1] "%1 olvasatlan hír"