kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

662 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008, 2012.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 20:36+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ערכת־נושא למצביע העכבר"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "סוג העכבר: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"ערוץ האינפרא־אדום מספר 1 נקבע. אנא לחץ עם כפתור החיבור בעכבר בכדי ליצור "
"חיבור מחדש."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "לחץ על כפתור התחברות"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"ערוץ האינפרא־אדום מספר 2 נקבע. אנא לחץ עם כפתור החיבור בעכבר בכדי ליצור "
"חיבור מחדש."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "עכבר אלחוטי"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "עכבר אלחוטי עם גלגלת"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "עכבר אלחוטי MouseMan עם גלגלת"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "עכבר אלחוטי TrackMan עם גלגלת"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "עכבר TrackMan FX אלחוטי"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "עכבר MouseMan אופטי אלחוטי "
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "עכבר אופטי אלחוטי"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "עכבר MouseMan אופטי אלחוטי (ערוץ 2)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "עכבר אופטי אלחוטי (ערוץ 2)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "עכבר אלחוטי (ערוץ 2)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "עכבר אלחוטי אופטי של TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "עכבר אופטי אלחוטי של MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "עכבר אופטי אלחוטי של MX700 (ערוץ 2)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "עכבר לא ידוע"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>עכבר</h1> מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות בנוגע לדרך שבה יפעל "
"התקן ההצבעה שלך. התקן ההצבעה שלך יכול להיות עכבר, כדור עקיבה, או כל חומרה "
"אחרת שממלאת תפקיד דומה."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"אם אתה שמאלי, יכול להיות שתעדיף להחליף את התפקידים של הלחצנים הימני והשמאלי "
"של התקן ההצבעה שלך, וזאת באמצעות בחירה באפשרות \"שמאלי\". אם להתקן ההצבעה "
"שלך יש יותר משני לחצנים, יושפעו מזאת רק הלחצנים המתפקדים בתור הימני והשמאלי. "
"כך למשל, אם יש לך עכבר עם שלושה לחצנים, הלחצן האמצעי לא יושפע."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"דרך התפקוד המשמשת כברירת מחדל ב־KDE הנה לבחור ולהפעיל סמלים באמצעות לחיצה "
"בודדת של הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך. דרך תפקוד זו דומה ללחיצה על "
"קישורים ברוב דפדפני האינטרנט. אם אתה מעדיף לבחור באמצעות לחיצה בודדת ולהפעיל "
"באמצעות לחיצה כפולה, בחר באפשרות זו."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "הפעלת ופתיחת קבצים ותיקיות באמצעות לחיצה בודדת."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, עצירה של מצביע העכבר מעל סמל שעל מסך תבחר אוטומטית את "
"הסמל הזה. דבר זה עשוי להיות שימושי כאשר לחיצות בודדות מפעילות סמלים, וברצונך "
"רק לבחור את הסמל מבלי להפעיל אותו."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"אם בחרת באפשרות בחירת הסמלים האוטומטית, מחוון זה מאפשר לך לבחור כמה זמן צריך "
"מצביע העכבר להישאר מעל הסמל לפני שהוא נבחר."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "האצת מצביע:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p> אפשרות זו מאפשרת לך לשנות את היחס בין המרחק שעובר מצביע העכבר על המסך "
"לבין התזוזה היחסית של ההתקן עצמו (שיכול להיות עכבר, כדור עקיבה, או כל התקן "
"הצבעה אחר). </p> <p> ערך האצה גבוה יביא לתזוזות גדולות של מצביע העכבר על "
"המסך, אפילו כשאתה מבצע רק תזוזות קטנות עם ההתקן עצמו. בחירה בערכים גבוהים "
"מאוד עלולה להביא לכך שמצביע העכבר יטוס על גבי המסך, דבר אשר יקשה על השליטה "
"עליו. </p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "סף מצביע:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p> ערך הסף הנו המרחק הקטן ביותר שצריך מצביע העכבר לנוע על המסך לפני שלהאצה "
"תהיה השפעה כלשהי. אם מרחק התזוזה קטן יותר מהסף, מצביע העכבר ינוע כאילו ערך "
"ההאצה ההאצה נקבע ל־X1;</p><p> כך, כאשר תבצע תזוזות קטנות עם ההתקן עצמו, לא "
"תהיה כל האצה, דבר אשר ייתן לך רמת שליטה גדולה יותר על מצביע העכבר. עם תזוזות "
"גדולות יותר של ההתקן עצמו, יהיה באפשרותך להזיז את מצביע העכבר יותר מהר "
"לאזורים שונים על המסך. </p> "
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " אלפיות שנייה"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "משך לחיצה כפולה:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"משך לחיצה כפולה הנו הזמן המרבי (באלפיות שנייה) בין שתי לחיצות עכבר שיהפוך "
"אותן ללחיצה כפולה. אם הלחיצה השנייה מתרחשת מאוחר יותר, הלחיצות יזוהו בתור "
"שתי לחיצות נפרדות."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "זמן התחלת גרירה:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"אם תלחץ עם העכבר (למשל בתוך עורך טקסט) ותתחיל להזיז אותו במסגרת טווח זמן "
"התחלת הגרירה, תותחל פעולת גרירה."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "מרחק התחלת גרירה:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"אם תלחץ עם העכבר ותתחיל להזיז אותו למרחק השווה לפחות למרחק התחלת הגרירה, "
"תותחל פעולת גרירה."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "גלגלת העכבר גוללת:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"אם אתה משתמש בגלגלת של העכבר, ערך זה קובע את מספר השורות שייגללו לכל הזזה של "
"הגלגלת. שים לב כי אם מספר זה עולה על מספר השורות הנראות, יתעלמו ממנו והזזת "
"הגלגלת תהיה כמו מעבר עמוד למעלה\\למטה."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "ניווט עכבר"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "הזז את העכבר בעזרת המקל&דת (באמצעות מקשי החצים)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "השהיית הא&צה:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "מרווח בי&ן חזרות:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "ז&מן האצה:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " פיקסלים לשנייה"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "מהיר&ות מרבית:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "פרופי&ל האצה:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "כל הזכויות שמורות 1997 - 2005 המפתחים של העכבר"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " פיקסל"
msgstr[1] " פיקסלים"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " שורה"
msgstr[1] " שורות"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"בחר את ערכת הנושא למצביע שבה ברצונך להשתמש (העבר את העכבר מעל לתצוגה מקדימה):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Install From File..."
msgstr "התקן מקובץ..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "הסר ערכה"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "סדר כפתורים"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "ימ&ני"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "ש&מאלי"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "שנה את כיוון הגלילה לגלגלת העכבר או כפתורי העכבר הרביעי והחמישי."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "ה&פוך קוטביות הגלגלת"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "לחיצה כפולה לפתיחת קבצים ותיקיות (בחירת &סמלים בלחיצה בודדת)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "לחיצה בודדת לפתיחת קבצי&ם או תיקיות"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "שנה את &צורת המצביע כשהוא מעל סמל"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "בחר סמלים באופן או&טומטי"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "השהיה:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " אלפיות שנייה"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "שם של האלחוטי"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "חיישן הפרדה"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 נקודות לאינצ'"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 נקודות לאינצ'"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "עוצמת הסוללה"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "ערוץ רדיו"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "ערוץ 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "ערוץ 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"יש לך עכבר של Logitech מחובר, וגם libusb נמצא בזמן הקימפול אבל אין אפשרות "
"לגשת אל העכבר. זאת כנראה בעיה שנובעת מהרשאות - עליך לבדוק את המדריך בכדי "
"ללמוד איך לתקן זאת."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "בחר את ערכת הנושא למצביע שבה ברצונך להשתמש:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת שהשינוי הללו יכנסו לתוקף."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "הגדרות המצביע השתנו"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "שחור קטן"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "מצביעים שחורים קטנים"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "שחור גדול"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "מצביעים שחורים גדולים"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "לבן קטן"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "מצביעים לבנים קטנים"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "לבן גדול"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "מצביעים לבנים גדולים"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "לא תלוי ברזולוציה"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "גרור או הקלד כתובת ערכת נושא"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "לא ניתן למצוא את ארכיון ערכת הנושא למצביע %1."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "לא ניתן להוריד את ארכיון ערכת הנושא למצביע. אנא בדוק שהכתובת %1 נכונה."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "הקובץ %1 אינו ארכיון ערכת נושא למצביע תקף."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אין באפשרותך לשנות את ערכת הנוזא שאתה משתמש בה.<br /> עליך להשתמש בערכה "
"אחרת לפני כן</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt> האם אתה בטוח שברצונך להסיר את ערכת הנושא למצביע <i>%1</i>?<br /> פעולה "
"זו תמחק את כל הקבצים שהותקנו על ידי ערכת נושא זו. </qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "אישור"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"ערכת נושא בשם %1 כבר קיים בתיקיית ערכות הנושא לסמלים שלך. האם ברצונך להחליפה "
"בערכת נושא זו?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "לשכתב ערכת נושא?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(גדלים זמינים: %1)"