kde-l10n/he/messages/applications/konsole.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2697 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to hebrew
# translation of konsole.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013, 2014.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 על %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "קדמה"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "צבע 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "צבע 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "צבע 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "צבע 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "צבע 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "צבע 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "צבע 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "צבע 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "קדמה (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "רקע (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "צבע 1 (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "צבע 2 (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "צבע 3 (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "צבע 4 (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "צבע 5 (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "צבע 6 (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "צבע 7 (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "צבע 8 (חזק)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "ערכת נושא של צבעים ללא שם"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "צבע חזק"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"אפשרות השקיפות של הרקע לא תהיה בשימוש, כי נראה ששולחן העבודה שלך לא תומך "
"בחלונות שקופים."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "בחר קובץ תמונת רקע"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "ערכת נושא חדשה"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "ערוך ערכת נושא"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "לחץ כדי לבחור צבע"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "לחץ כדי לבחור צבע חזק"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "העתק קלט"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "ערוך פרופיל"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p> כל פרופיל חייב להכיל שם לפני שאפשר לשמור אותו. </p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "ערוך את הפרופיל \"%2\""
msgstr[1] "עורך %1 פרופילים: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "ערוך את הפרופיל \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "שם הפרופיל ריק"
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "משתנה סביבה אחד בשורה"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "ערוך את הסביבה"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניה"
msgstr[1] " שניות"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "בחר ספרייה התחלתית"
#: EditProfileDialog.cpp:585
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "ערכת נושא זו משתמשת ברקע שקוף שלא נתמך בשולחן העבודה שלך"
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"היישום ּKonsole הופעל לפני שהאפקטים של שולחן העבודה הופעלה. עליך להפעיל את "
"Konsole בכדי לראות רקע שקוף."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "רשימת מיפוי תווים חדשה"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "ערוך את רשימת מיפוי התווים"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- כתוב כל דבר כאן ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "בחר גופן בעל רוחב קבוע"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "פתח קישור"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "שלח דוא\"ל אל ..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "העתק כתובת דוא\"ל"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "התאם גלילה"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "כל התאמה היא זמנית להפעלה זו."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"כאשר משתמשים באפשרות זו, ההיסטוריה של הגלילה תישמר בצורה לא מוצפנת אל קבצים "
"זמניים. קבצים אלו יימחקו באופן אוטומטי כאשר Konsole נסגרת בצורה מוסדרת."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " שורה אחת"
msgstr[1] " שורות"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "סגור את סרגל החיפוש"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "חפש:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "הכנס כאן את הטקסט לחיפוש"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "מצא את המופע הבא של מחרוזת החיפוש הנוכחית"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "מצא את המופע הקודם של מחרוזת החיפוש הנוכחית"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "הצג את תפריט האפשרויות"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "קובע האם החיפוש הוא תלוי רישיות"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "התאם ביטוי רגולרי"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "הדגש את כל ההתאמות"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "קובע האם יש להדגיש את הטקסט הנמצא"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "חיפוש לאחור"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "קובע האם החיפוש יתחיל מהסוף"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "מלמטה"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "מצא את המופע הבא של מחרוזת החיפוש הנוכחית מלמטה"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "מלמעלה"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "מצא את המופע הבא של מחרוזת החיפוש הנוכחית מעלה"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "צירוף מקשים"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&לשונית חדשה"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&שכפל לשונית"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "נהל פרופילים..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "הפעל תפריט"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "יש לך תהליך רץ בחלון זה. האם ברצונך לצאת בכל זאת?"
msgstr[1] "יש לך %1 תהליכים רצים בחלון זה. האם ברצונך לצאת בכל זאת?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "אשר יציאה"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "סגור חלון"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "סגור את ה&לשונית הנוכחית"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "סרגל כלים"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "ניהול פרופילים"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "לחץ לשנות את שם הפרופיל"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "לחץ לשנות את הסטאטוס"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "לחיצה כפולה לשנות את הקיצור"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "הצג בתפריט"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור־דרך"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "פרופיל חדש"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "נהל פרופילים..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "מעטפת"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "פרופיל ברירת־המחדל"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "שנה שם של כרטיסייה"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ ההפעלה: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "אזהרה: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את \"%1\", מפעיל את \"%2\" במקום. אנא בדוק את הגדרות "
"הפרופיל שלך."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "אין אפשרות למצוא מעטפת אינטראקטיבית להפעלה."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התכנית \"%1\" עם הארגונמטים \"\"%2."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "שקט במשימה \"%1\""
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "פעמון במשימה \"%1\""
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "פעילות בהפעלה \"%1\""
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "התוכנית \"%1\" קרסה."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "תהליך ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "היישום לא יודע איך לפתוח את הסימנייה: "
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "מחפש עבור \"%1\" בעזרת"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "הגדרת קיצורי רשת..."
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "&סגור הפעלה"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור לשונית"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "פתח את מנהל הקבצים"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "הדבק בחירה"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "חפש ברשת"
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "בחר ה&כל"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "בחר טקסט"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "שמור את הפלט &בתור..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&הדפסת מסך..."
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "התאם גלילה..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "נקה גלילה"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "נקה גלילה ואפס"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "ערוך פרופיל נוכחי..."
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "החלף פרופיל"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "קבע &קידוד"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&שנה שם של כרטיסייה..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&כל הכרטיסיות בחלון הנוכחי"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&בחר כרטיסיות..."
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&כלום"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "העתק קלט אל"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ה&עלאת ZModem..."
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&עקוב אחר פעילות"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "עקוב אחר &חוסר פעילות"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "הגדל גופנים"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "הקטן גופן"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "שלח אות"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&השהה משימה"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&המשך משימה"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "&נתק"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&עצור משימה"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&סיים משימה"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "&חסל משימה"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "שלח איתית משתמש &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "שלח איתית משתמש &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "תכנית פועלת בהפעלה זו. האם אתה בטוח שברצונך לסגור אותה?"
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "התכנית \"%1\" מופעל כרגע בהפעלה זו. האם אתה בטוח שברצונך לסגור אותה?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "אשר יציאה"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"אין אפשרות לחסל תוכנית בהפעלה זו. האם אתה בטוח כי אתה רוצה לחסל אותה בכוח?"
#: SessionController.cpp:897
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"אין אפשרות לחסל התוכנית \"%1\" בהפעלה זו. האם אתה בטוח כי אתה רוצה לחסל אותה "
"בכוח?"
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "הדפס מעטפת"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "שמור העלאת ZModem אל..."
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p> זוהה ניסיון העברה של קובץ בעזרת ZModem, אך לא נמצא יישום מתאים עבור "
"ZModem במערכת.</p><p> עליך להתקין את חבילה rzsz או lrzsz. </p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p> ההפעלה הנוכחית כבר מכילה העברה של קובץ בעזרת ZModem. </p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p> לא נמצא יישום מתאים עבור ZModem במערכת.</p><p> עליך להתקין את חבילה rzsz "
"או lrzsz. </p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "בחר קבצים לעלות בעזת ZModem"
#: SessionController.cpp:1701
msgid "Save Output From %1"
msgstr "שמור את הפלט של %1"
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "הכתובת %1 היא לא תקינה, אין אפשרות לשמור את הפלט."
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעית שמירת הפלט.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "שם התכנית: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "ספרייה הנוכחית (קצר): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "ספרייה נוכחית (ארוך): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "כותרת החלון נקבעת על ידי המעטפת: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "מספר ההפעלה: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "שם משתמש: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "מארח מקומי: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "מארח מרוחק (קצר): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "מארח מרוחק (ארוך): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "הוסף"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "תסדיר הכנסת כותרת"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "הכנס את תסדיר כותרת המרוחקת"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "גודל: XXX על XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "גודל: %1 על %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להדביק את התו %1?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להדביק %1 התוים?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "אשר הדבקה"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>הפלט <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control\"> "
"&nbsp;הופסק</a> על ידי לחיצה על Ctrl+S. אנא לחץ על <b>Ctrl+Q</b> בכדי "
"להמשיך את הפלט.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "&הדבק מיקום"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "החלף &ספרייה אל:"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&נתק כרטיסייה"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&שנה שם של כרטיסייה..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור כרטיסייה"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "צור כרטיסייה חדשה"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "צור כרטיסייה חדשה. לחץ והחזק לבחירה מתוך התפריט"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "סגור כרטיסייה"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "סגור את כרטיסייה הפעילה"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>סרגלי הכרטיסיות</title> <para> סרגל הכרטיסיות מאפשר לך להזיז ולעבור "
"בין כרטיסיות. באפשרותך ללחוץ לחיצה כפולה על כרטיסייה כדי לשנות את השם שלה. </"
"para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "כרטיסייה הבאה"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "כרטיסייה קודמת"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "עבור ללשונית האחרונה"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "העבר כרטיסייה שמאלה"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "העבר כרטיסייה ימינה"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "פצל תצוגה ימינה/שמאלה"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "פצל תצוגה מעלה/מטה"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "סגור את הפעילה"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "סגור אחרות"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "הרחב תצוגה"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "הקטן תצוגה"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "נתק את הכרטיסייה הנוכחית"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "עבור לכרטיסייה %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"לא נמצא מתרגם מקלדת. המידע הנחוץ להמרת לחיצות מקשים אל תווים לשליחה למסוף "
"חסר."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&עצור"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "מדמה מסוף"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "שם הפרופיל לשימוש עבור מופע חדש של Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "השתמש בפרופיל FALLBACK המובנה"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "קבע את ספריית העבודה הראשונית של לשונית חדשה או חלון חדש אל \"ספרייה\""
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "אל תסגור את ההפעלה הראשונית באופן אוטומטי כאשר היא נסגרת."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "צור כרטיסייה חדשה בחלון קיים במקום ליצור חלון חדש"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "צור כרטיסיות כפי שניתן בקובץ ההגדרות של הכרטיסיות"
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "התחל את Konsole בקרע והבא לקדמה כאשר מקש F12 נלחץ"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "הצג את התפריט, התעלם מברירת המחדל"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "הסתר את התפריט, התעלם מברירת המחדל"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "הצג את סרגל הכלים, ללא קשר לברירת המחדל"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "הסתר את סרגל הכלים, ללא קשר לברירת המחדל"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "התחל את konsole במסך מלא"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "מבטל את השימוש ברקעים שקופים, גם אם המערכת תומכת בהם."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "הצג הפרופילים זמינים"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "הצג את כל שמות הפרופילים והסוגים שלהם (לשימוש עם -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "שנה את ערך המאפיין של הפרופיל."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"הפקודה להפעלה. אפשרות זה תתפוס את כל האגומנטים, אז השתמש בה בתור אפשרות "
"ראשונה."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "ארגומנטים המועברים לפקודה"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "השתמש ב־‎--nofork כדי להפעיל בקידמה (בשימוש ביחד עם האפשרות -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "מתחזק ראשי, תיקוני באגים ושיפורים כללים"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "מתחזק קודם, הסבה אל KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "יוצר מקורי"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "תיקוני באגים ושיפורים כלליים"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "שיפורים כלליים"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "תיקוני באגים"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "תמיכה בסולאריס והיסטוריה"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "תיקוני באגים ושיפור בביצועי ההפעלה הראשונית"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "שיפורים בסימניות"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"מסוף מוטמע\n"
"סרגלי כלים ושמות הפעלות"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"מסוף מוטמע\n"
"שיפורים כלליים"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "אפקטים חזותיים"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"לקח קוד מפרוייקט kvt\n"
"שיפורים כלליים"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "שיפורי תבניות ובחירת טקסט"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "הסבה אל SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "הסבה אל FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "תודה לרבים אחרים.\n"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "שנה את הרקע עבור כל לשונית"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "שקיפות רקע:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "אחוזים"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Background image:"
msgstr "תמונת רקע:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "ערוך את הנתיב של תמונת הרקע"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose the background image"
msgstr "בחר את תמונת הרקע"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "צור פרופיל חדש המבוסס על הפרופיל הנבחר"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&New Profile..."
msgstr "&פרופיל חדש..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "ערוך את הפרופיל(ים) הנבחר"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&ערוך פרופיל..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "מחק את הפרופיל(ים) הנבחרים"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&מחק פרופיל"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "קבע את הפרופיל הנבחר בתור פרופיל ברירת מחדל עבור הפעלות חדשות"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:48
msgid "&Set as Default"
msgstr "&קבע כברירת מחדל"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "אל תזכור את הפלט הקודם"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "אל תציג פס גלילה"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "הגבל את מספר השורות של פלט בזכרון למספר קבוע"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "פס גלילה בגודל קבוע: "
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "מספר השורות שיש לזכור"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "זכור את כל הפלט המיוצר על ידי המסוף"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "פס גלילה בגודל בלתי־מוגבל"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "תצוגת שורת לשוניות:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "הצג תמיד את סרגל הלשוניות"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "הצג את סרגל הלשוניות בעת הצורך"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "הסתר תמיד את סרגל הלשוניות"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "מיקום שורת לשוניות:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "מעל לתצוגת המסופים"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "מתחת לתצוגת המסופים"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "הצג כפתורים \"כרטיסייה חדשה\", \"סגור כרטיסייה\""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr "התנהגות של כרטיסייה חדשה:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "שים כרטיסייה חדשה בסוף"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "שים כרטיסייה אחרי הכרטיסייה הנוכחית"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
msgid "Konsole Window"
msgstr "חלון Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "הצג את סרגל התפריט כברירת מחדל"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "הצג את גודל המסוף לאחר שינוי הגודל"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "שמור את גודל החלון ביציאה"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "אפשר קיצורי תפריטים"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "הצג את שם החלון בכרטיסייה"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "הצג את שם החלון בכרטיסייה"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "איזור בדיקה"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "קלט:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "פלט:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "שם הפרופיל:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "שם תיאורי עבור הפרופיל"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "הפקודה להפעלה כאשר הפעלות של מספוים נוצרות באמצעות פרופיל זה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "ספרייה התחלתית:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "ספריית ההפעלה הראשונית עבור הפעלות מסוף חדשות שמשתמשות בפרופיל זה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "בחר את הספרייה ההתחלתית"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "התחל באותה ספרייה של הלשונית הנוכחית"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "סחר את הסמל לשימוש בלשוניות כאשר משתמשים בפרופיל זה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "סביבה:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "ערוך את רשימת משתני הסביבה והערכים המשוייכים"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "מאפייני המסוף"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "הצג את גודל המסוף בשורות ועבודות במרכז החלון לאחר שינוי הגודל"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "כרטיסיות"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "שמות הכרטיסיות"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "ניתור אחר כרטיסיות"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "סף לשקט ממושך:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "סף הזמן ללא תגובה שאחריו Konsole תזהה בתור שקט"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "ערכות נושא של צבע ורקע"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "צור ערכת נושא חדשה מבוססת על הנוכחית"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "חדשה..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "ערוך את ערכת הנושא הנבחרת"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "מחק את ערכת הנושא הנבחרת"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "גודל טקסט:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "בחר את הגופן שבשימוש בפרופיל זה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Select Font..."
msgstr "בחר גופן..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr "החלקת גופנים"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "צבע בצבעים חזקים בגופן מודגש"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
msgid "Scrollback"
msgstr "גלילה אחורה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
msgid "Scroll Bar"
msgstr "פס־גלילה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "הצג את פס הגלילה בצד שמאל של חלון המסוף"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "הצג בצד שמאל"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "הצג את פס הגלילה בצד ימין של חלון המסוף"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "הצג בצד ימין"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "הסתר את פס הגלילה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "אורך של גלילת עמוד מעלה/מטה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "גלול את העמוד בחצי מגודל החלון"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr "חצי גודל דף"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "גלול את העמוד בגודל החלון"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr "כל גובה הדף"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "מיפוי תווים"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"מיפוי התווים שולט על הסבה של לחיצות מקשים מהחלון אל שטף של תווים שנשלחים "
"לתוכנית המסוף הנוחכית."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "צור מיפוי תווים חדש מבוסס על המיפוי הנבחר"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "חדשה..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "ערוך את מיפוי התווים הנבחר"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "מחק את מיפוי התווים הנבחר"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Text"
msgstr "בחר טקסט"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "תווים שאינם שאינם נחשבים חלק ממילה בעת לחיצה כפולה:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr "תווים שאינם אותיות או מספרים ואשר נחשבים כחלק ממילים בעת לחיצה כפולה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr "בחירת לחיצה משולשת:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "איזה חלק מהשורה הנוכחית צריכה להיבחר בעת לחיצה משולשת."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
msgid "The whole current line"
msgstr "כל השורה הנוכחית"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "ממיקום העכבר ועד סוף השורה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr "העתקה והדבקה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "העתק באופן אוטומטי את הטקסט הנבחר אל לוח העריכה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Copy on select"
msgstr "העתק בעת בחירה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "הסר רווחים עודפים בטקסט הנבחר, מועיל בשימושים מסויימים"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "הסר רווחים עודפים"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Paste from selection"
msgstr "הדבק מתוך בחירה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "הדבק מתוך לוח־העריכה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"טקסט שמזוהה בתור קישור או כתובת דוא\"ל יהיה מוגדש בקו תחתי כאשר העכבר עובר "
"מעליו."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Underline links"
msgstr "קו תחתי מתחת לקישורים"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"ניתן לפתוח טקסט שמזוהה בתור קישור או כתובת דוא\"ל על ידי לחיצה ישירה של "
"העכבר."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr "פתח קישורים על ידי לחיצה ישירה"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "בכדי לגרור טקסט מסומן יש צורך ללחוץ גם על מקש Control."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "יש צורך ללחוץ על Control כדי לגרור"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "לחיצה על Control+גלגלת של העכבר תגדיל תקטין את גודל הטקסט"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "אפשר לשנות גודל טקסט בעזרת Control+גלגלת של העכבר"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "מאפייני המסוף"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "אפשר לתוכניות מסוף ליצור חלקי טקסט מהבהבים"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "אפשר טקסט מהבהב"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "אפשר הפסקת פלט על ידי לחיצה על Control+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "אפשר בקרת זרימה על ידי שימוש ב־Control+S, Control+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "הפעל תצוגה דו־כיוונית במסופים (פועל על ערבית, פרסית ועברית בלבד)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "הפעל תצוגת טקסט דו־כיוונית"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
msgid "Line Spacing:"
msgstr "מִרווח בין שורות:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "מספר הפיקסלים בין שתי שורות"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
msgid "Cursor"
msgstr "סמן"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "סמן מהבהב באופן קבוע"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "סמן מהבהב"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "צורת הסמן:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "שנה את צורת הסמן"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "קו אנכי"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתי"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "קבע את צבע הסמן שיתאים לצבע התו מתחתיו."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "קבע את צבע הסמן שיתאים לתו הנוכחי"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "השתמש בצבע מתואם אישית, צבע קבוע עבור הסמן"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "צבע מותאם אישית עבור הסמן:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "בחר את הצבע שיש להשתמש בו כדי לצייר את הסמן"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "דיקוק ברירת מחדל:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
msgid "Output Options"
msgstr "אפשרויות פלט"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "הדפסה &ידידותית (טקסט שחור, ללא רקע)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "תסדיר שמות הכרטיסיות:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
msgid "Normal tab title format"
msgstr "תסדיר כותרת הכרטיסיות"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "תסדיר שם כרטיסייה מרוחקת:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"תסדיר שם הכרטיסייה שיש להשתמש בה כאשר מפעילים פקודה מרוחקת (כגון חיבור אל "
"מחשב אחר באמצעות SSH)"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "בטל בחירה"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "הצג את סרגל התפריטים בחלונות חדשים"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "הצג את כותרת החלון כפי שנקבע על ידי escape sequence"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "הצג את שם החלון בכרטיסייה"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "אפשר למשתמשים להגיע אל התפריט בעזרת לחיצה על צירופים של Alt+... "
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "גודל החלון יישמור בעת היציאה מ־Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "שליטה במצב התצוגה של כל שורת הכרטיסיות"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "שליטה במיקום של שורת הכרטיסיות"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "השתמש בצבע מתואם אישית, צבע קבוע עבור הסמן"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "קבע איפה לשים את הכרטיסייה החדשה"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "תצוגה מפוצלת"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "&גלילה"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "שחור על גבי צהוב בהיר"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "שחור על גבי צבע בהיר אקראי"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "שחור על גבי לבן"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "כחול על גבי שחור"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "פסטלים כהים"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "ירוק על גבי שחור"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "צבעי לינוקס"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "אדום על גבי שחור"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "לבן על גבי שחור"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "ברירת מחדל (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "מסוף לינוקס"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "מסוף Solaris"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "מסוף DEC VT420"