kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/phononserver.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

129 lines
3.7 KiB
Text

# Irish translation of kded_phononserver
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kded_phononserver package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kded_phononserver.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 10:11-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Tiománaí Neamhbhailí"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Fís le haghaidh Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Níl an gléas seo ar fáil faoi láthair (tá sé díphlugáilte nó níl an "
"tiománaí luchtaithe).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Leis seo, bainfear triail as na gléasanna seo a leanas agus úsáidfear "
"an chéad ghléas a oibríonn: <ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "Aschur: %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "Gabháil: %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "Fís: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Gléasanna Fuaime Bainte"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Gléasanna Físe Bainte"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Déan dearmad de na gléasanna fuaime."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Déan dearmad de na gléasanna físe"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Bainistigh Gléasanna"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Oscail an leathanach \"Socruithe an Chórais\" chun gléasanna a chumrú agus "
"gléasanna dícheangailte a bhaint ón taisce de láimh."
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>Bhraith KDE gur baineadh gléas (nó gléasanna) inmheánach.</"
"p><p><b>An bhfuil fonn ort go ndéanfaidh KDE dearmad de na gléasanna seo go "
"brách?</b></p><p>Seo é an liosta de ghléasanna is féidir a bhaint de réir "
"KDE:<ul><li>%1</li></ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Ná fiafraigh faoi na gléasanna seo arís"