kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/krandr.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

560 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation of krandr
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the krandr package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/krandr.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Ní thacaíonn do fhreastalaí X le rothlú an scáileáin, ná a mhéid a athrú. Ba "
"chóir duit leagan 4.3 nó leagan níos nuaí a shuiteáil. Tá leagan 1.1 nó níos "
"nuaí den eisínteacht RANDR (X Resize, Rotate, and Reflect) de dhíth ort chun "
"an ghné seo a úsáid."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Níl eisínteacht riachtanach X le fáil"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Cumraigh Scáileán..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Scáileán"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Athraigh méid, rothlaigh, agus cumraigh scáileáin."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Taifeach: %1 × %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rothlú: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Taifeach: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Athnuaigh: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rothlú: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Athraíodh cumraíocht an scáileáin"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Méid an Scáileáin"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Aschur"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Méid an Scáileáin"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ráta Athnuachana"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Príomh-aschur"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Comhaontaigh Aschur"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Cumraigh Scáileán"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 soicind fágtha:"
msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:"
msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:"
msgstr[3] "%1 soicind fágtha:"
msgstr[4] "%1 soicind fágtha:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Cumraíocht nua:\n"
"Taifeach: %1 × %2\n"
"Treoshuíomh: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Cumraíocht Nua:\n"
"Taifeach: %1 × %2\n"
"Treoshuíomh: %3\n"
"Ráta Athnuachana: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Athraigh méid agus Rothlaigh"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Feidhmchlár i dTráidire an Chórais: Rothlú agus Méid a Athrú"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Go leor ceartúcháin"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Go leor ceartúchán, tacaíocht d'ilscáileáin"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Feidhmchlár á thosú go huathoibríoch ag am tosaithe an tseisiúin KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Ar an taobh clé de"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Ar an taobh deas de"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Lastuas de"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Laistíos de"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Clón de"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absalóideach"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Gan ionad coibhneasta"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Uathoibríoch)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Uathoibríoch"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Gan Rothlú"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ar Chlé (90 céim)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Bunoscionn (180 céim)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Ar Dheis (270 céim)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Scáthánaigh go Cothrománach"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Scáthánaigh go hIngearach"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Treoshuíomh Anaithnid"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Gan Rothlú"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rothlaithe 90 Céim go Tuathalach"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rothlaithe 180 Céim go Tuathalach"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rothlaithe 270 Céim go Tuathalach"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Scáthánaithe go Cothrománach agus go hIngearach"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "scáthánaithe go cothrománach agus go hingearach"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Scáthánaithe go Cothrománach"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "scáthánaithe go cothrománach"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Scáthánaithe go hIngearach"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "scáthánaithe go hingearach"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "treoshuíomh anaithnid"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Deimhnigh athrú socruithe an scáileáin"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Glac Leis an gCumraíocht"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Téigh ar ais go dtí an chumraíocht roimhe seo"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Athraíodh cumraíocht do scáileáin. Tabhair le fios an bhfuil fonn ort an "
"chumraíocht seo a choinneáil. Fillfear ar na socruithe roimhe seo i 15 "
"soicind."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Sábháil mar Réamhshocrú"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Gan Taispeáint"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Ceangailte)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Sábháladh an chumraíocht mar réamhshocrú na deisce."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Athshocraíodh cumraíocht réamhshocraithe na deisce."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Méid neamhleor fíorúil do mhéid iomlán an scáileáin.\n"
"Tá méid fhíorúil do fhreastalaí X róbheag don socrú seo. Caithfear an "
"chumraíocht a dheisiú.\n"
"An bhfuil fonn ort uirlis a rith leis an gcumraíocht a dheisiú?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Coigeartaíodh an chumraíocht. Atosaigh do sheisiún chun an t-athrú seo a "
"chur i bhfeidhm."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Theip ar an gcumraíocht a athrú. Coigeartaigh do chomhad xorg.conf de láimh."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Leagan %1.%2 den eisínteacht RANDR (X Resize and Rotate)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Socruithe Rothlaithe agus Athrú na Méide"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, sábhálfar na roghanna a shocraítear leis an "
"bhfeidhmchláirín i dtráidire an chórais, agus luchtófar iad gach uair a "
"thosaíonn KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Socruithe don scáileán seo:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Is féidir leat an scáileán ar mhaith leat a shocruithe a athrú a roghnú sa "
"liosta anuas seo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Méid an scáileáin:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Is féidir leat méid (taifeach) do scáileáin a roghnú ón liosta anuas seo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Ráta athnuachana:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Is féidir leat ráta athnuachana do scáileáin a roghnú ón liosta anuas seo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Leis na roghanna sa rannán seo, is féidir leat do scáileáin a rothlú."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Treoshuíomh (céimeanna go tuathalach)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, bainfear úsáid as na socruithe méide agus rothlaithe ag "
"am tosaithe KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Cuir socruithe i bhfeidhm ag am tosaithe KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Ceadaigh d'fheidhmchlár sa tráidire na socruithe tosaithe a athrú"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Cumraíocht Aschurtha"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Athnuachan:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Treoshuíomh:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Ionad:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Cumraíocht an Scáileáin (RANDR: X11 Resize, Rotate and Reflect)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Comhaontaigh aschur"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Príomh-aschur:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Sainaithin Aschur"