kde-l10n/ga/messages/applications/keditbookmarks.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

630 lines
15 KiB
Text

# Irish translation of keditbookmarks
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/keditbookmarks.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Cóipeáil %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Athrú Deilbhín"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Athrú Teidil"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Athrú URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Athrú Nóta"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Bog %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Cóipeáil Míreanna"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Bog Míreanna"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Tá cóip de %1 ag rith cheana. An bhfuil fonn ort cóip nua a oscailt nó "
"leanadh ar aghaidh sa chóip chéanna?\n"
"Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Rith Ceann Eile"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Lean sa Cheann Seo"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Eagraí agus Eagarthóir Leabharmharcanna"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000 - 2007, Forbróirí KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "An chéad údar"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad i bhformáid Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad i bhformáid Netscape (4.x nó níos "
"túisce)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad i bhformáid 'Ceanáin' Internet Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad i bhformáid Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad i bhformáid KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad i bhformáid Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Easpórtáil leabharmharcanna go comhad i bhformáid Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Easpórtáil leabharmharcanna go comhad i bhformáid Netscape (4.x agus níos "
"túisce)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Easpórtáil leabharmharcanna go comhad i bhformáid inphriontáilte HTML"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Easpórtáil leabharmharcanna go comhad i bhformáid 'Ceanáin' Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Easpórtáil leabharmharcanna go comhad i bhformáid Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Oscail ag an ionad roghnaithe sa chomhad leabharmharcanna"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Roghnaigh ceannteideal a bheidh inléite ag an úsáideoir, mar shampla "
"\"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Folaigh gach feidhm a bhaineann le brabhsálaí"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Ainm uathúil a sheasann don bhailiúchán leabharmharcanna seo, an t-ainm "
"kinstance de ghnáth.\n"
"Ba chóir \"konqueror\" a úsáid i gcomhair leabharmharcanna Konqueror, \"file"
"\" i gcomhair KFileDialog, srl.\n"
"Is é /KBookmarkManager/dbusObjectName an chonair dheiridh le haghaidh réada "
"D-Bus"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Comhad le cur in eagar"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
# %1=Firefox, etc. not a number
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
# %1=Firefox, etc. not a number
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Iompórtáil mar fhofhillteán nua nó cuir é in ionad na leabharmharcanna "
"reatha go léir?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Iompórtáil %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Mar Fhillteán Nua"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "An chéad chuairt:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Cuairt is déanaí:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Líon na gcuairteanna:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Cuardaigh Colúin"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colún Uimh. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cuardaigh:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Fillteán"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "Lea&bharmharc"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Iompórtáil"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Deilbhín ceanán á nuashonrú..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "At&hraigh an Suíomh"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "At&hraigh an Nóta"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Athrai&gh Deilbhín..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Nuashonraigh an Deilbhín Ceanán"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sórtáil Athchúrsach"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Leabharmharc &Nua"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Socraigh mar Fhillteán na m&Barraí Uirlisí"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Oscail i Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "&Seiceáil Stádas"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Nuashonraigh Gach &Deilbhín Ceanán"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cealaigh Nuashonruithe &Deilbhíní Ceanán"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2 nó KDE3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Gearr Míreanna"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Fillteán nua:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sórtáil Athchúrsach"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sórtáil go hAibítreach"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Scrios Míreanna"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Á Sheiceáil..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; níor aimsíodh aon chomhpháirt HTML (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Cumaisc leabharmharcanna a shuiteáil tríú páirtí le leabharmharcanna an "
"úsáideora"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Comhadlann le scanadh i gcomhair leabharmharcanna breise"