kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

691 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Français
# translation of kcminput.po to
# traduction de kcminput.po en Français
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 20:24+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Type de souris : %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Le canal « RF 1 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
"sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Le canal « RF 2 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
"sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Souris sans fil"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Souris sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Souris « MouseMan » sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Souris « TrackMan » sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Souris « TrackMan Live »"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Souris « TrackMan FX » sans fil"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Souris sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Souris « TrackMan » optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Souris inconnue"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Souris</h1> Ce module vous permet de choisir diverses options "
"définissant la façon dont fonctionne votre périphérique de pointage. Votre "
"périphérique de pointage peut être une souris, un trackball ou un autre "
"matériel réalisant les mêmes fonctions."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions "
"des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant "
"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux "
"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront "
"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton "
"central n'est pas modifié."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les "
"icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de "
"pointage. Ce comportement est cohérent avec la façon de cliquer sur les "
"liens de la majorité des navigateurs Web. Si vous préférez sélectionner les "
"icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette "
"option."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le passage du pointeur de la souris au-dessus "
"d'une icône la sélectionnera automatiquement. Cela peut être utile si vous "
"utilisez le simple clic pour activer / ouvrir » et que vous voulez "
"uniquement sélectionner l'icône sans l'activer."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les "
"icônes, ce curseur vous permet de sélectionner au bout de combien de temps "
"l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accélération du pointeur :"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance "
"parcourue par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif "
"réel du périphérique lui-même (une souris, un trackball ou tout autre "
"périphérique de pointage).</p> <p>Une valeur élevée d'accélération entraîne "
"de grands mouvements du pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez "
"faiblement votre périphérique physique. Le choix d'une très grande valeur "
"risque de faire voler le pointeur de souris d'un bout à l'autre de l'écran, "
"rendant son contrôle difficile.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Seuil d'accélération :"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit "
"avoir parcourue sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le "
"mouvement est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme "
"si l'accélération était définie à 1x. </p><p>Ainsi, lorsque vous faites de "
"petits mouvements avec le périphérique, il n'y a absolument pas "
"d'accélération, afin de vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la "
"souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique, vous pouvez déplacer "
"rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de l'écran.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalle de double clic :"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre "
"deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic "
"se produit au-delà de cet intervalle après le premier clic, les deux clics "
"sont considérés comme distincts."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et "
"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de "
 glisser / déposer » sera démarrée."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez avec la souris et commencez à la déplacer d'au moins la "
"distance spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre "
"de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse "
"le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera "
"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou "
 Page suivante »."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Délai d'&accélération :"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervalle de répétition :"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'accélération :"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels / s"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Vitesse ma&ximale :"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil d'accélération :"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la gestion de la souris"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixels"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un "
"aperçu) :"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Install From File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer un thème"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre des boutons"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Droi&tier"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Gauch&er"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour les "
"quatrième ou cinquième boutons de la souris."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verser le sens du défilement"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dou&ble cliquez pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic "
"permet de sélectionner les icônes)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Utilisez le &simple clic pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cha&nger la forme du pointeur au-dessus des icônes"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Sélectionner les icônes a&utomatiquement"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom de la souris sans fil"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Résolution du capteur"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 points par pouce"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 points par pouce"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "Niveau de la batterie"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Une souris « Logitech » est branchée et la bibliothèque « libusb » a été "
"trouvée lors de la compilation. Cependant, il est impossible d'accéder à la "
"souris. Ceci est probablement dû à un problème de droits d'accès. Vous "
"devriez consulter le manuel pour régler ce problème."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Petit et noir"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Curseurs petits et noirs"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Grand et noir"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Curseurs grands et noirs"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Petit et blanc"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Curseurs petits et blancs"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Grand et blanc"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Curseurs grands et blancs"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "dépendant de la résolution"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que "
"l'adresse « %1 » est correcte."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème "
"de curseur."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.<br /"
">Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur <strong>%1</strong> ? "
"<br />Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-"
"vous le remplacer par celui-ci ?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Écraser le thème ?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tailles disponibles : %1)"