kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/lokalize.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

3551 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:34+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n"
"Kohdista tähän painamalla Ctrl+L.\n"
"Aloita haku painamalla Enter.\n"
"Pysäytä haku painamalla Esc."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Kohde:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:141
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Etsi lauseketta kohdekielen osasta.\n"
"Aloita haku painamalla Enter."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:172
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "Tekstillä:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "Esikatsele"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "Korvaa kaikki"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:324
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:43
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:46
msgid "&Glossary"
msgstr "&Sanasto"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:49
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Web-kysely"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:52
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Käännösmuisti"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:55
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:58 rc.cpp:253
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:61
msgid "&Bookmarks"
msgstr "K&irjanmerkit"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:64
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkronoi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:67
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Toissijainen synkronointilähde"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:333
msgid "Tool&views"
msgstr "T&yökalunäkymät"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:79
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:82
msgid "Database type:"
msgstr "Tietokannan tyyppi:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:85
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:88
msgid "Database name:"
msgstr "Tietokannan nimi:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:91
msgid "Host:"
msgstr "Palvelin:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:94
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:97
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:100
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:103
msgid "Source language:"
msgstr "Lähdekieli:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:106
msgid "Target language:"
msgstr "Kohdekieli:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:109
msgid "Markup regex:"
msgstr "Merkkauslauseke:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:112
msgid "Accelerator:"
msgstr "Valintanäppäimen merkki:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:115
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:118
msgid "Add Data"
msgstr "Lisää dataa"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:121
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Lisää dataa TMX:stä"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:124
msgid "Export to TMX"
msgstr "Vie TMX:ään"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:133
msgid "TM:"
msgstr "KM:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n"
"Aloita haku painamalla Enter.\n"
"Kohdista tähän painamalla Ctrl+L."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:151 rc.cpp:157
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Näytä tulokset, jotka eivät vastaa hakulauseketta"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:154 rc.cpp:160
msgid "Invert"
msgstr "Käänteinen"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:163
msgid "File mask:"
msgstr "Tiedostopeite:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:166
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Näytä tulokset vain tiedostoista, joiden nimi vastaa peitettä"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:169
msgid "Query syntax:"
msgstr "Hakutapa:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:175
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Lukee projektin kaikki tiedostot käännösmuistiin ja päivittää vanhat "
"tietueet. Toiminto ajetaan taustalla."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:178
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Tarkasta projektitiedostot &uudelleen"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:181
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">KDE:n kääntämisen helpottamiseksi Lokalize voi kaapata "
"tekstin sovellusten käyttöliittymästä ja etsiä tekstiä käännöstiedostoista.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Kun tätä käytetään, kaappaus aloitetaan napsauttamalla "
"hiiren keskipainikkeella mitä hyvänsä ei-muokattavissa olevaa "
"käyttöliittymän elementtiä. Sen jälkeen siirrytään Lokalizen ikkunaan ja "
"valitaan tekstin sisältävä tietue. Vaikka useampi tiedosto sisältäisi saman "
"jonon, useimmissa tapauksissa valituksi tulee oikea.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Muista, että jotta ominaisuus toimisi, käännösmuistin "
"on oltava ajan tasalla niin, että kaikki käännöstiedostot on indeksoitu.</"
"p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:187
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Hiiren keskipainikkeen napsautuksen toiminta"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:190
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:193
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Etsi käyttöliittymäelementin tekstiä käännösmuistista"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:196
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopioi käyttöliittymäelementin teksti leikepöydälle"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:199
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:202
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "PO-tiedostojen (käännösten) peruskansio"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:205
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "POT-tiedostojen (käännettävien mallipohjien) peruskansio"
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:208
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projektin sanasto"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:213
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Kohdekieli:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:216
msgid "Target language of the project."
msgstr "Projektin kohdekieli."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Tämä on keskeinen asetus. Aseta tässä projektisi (tai kohdekielesi "
"aliprojektin)\n"
"käännöstiedostojen sijainti."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:223
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Juurikansio:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:226
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Sanasto:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Projektin tunnisteella erotetaan eri projektien ja kielten käännösmuistit "
"toisistaan.\n"
"\n"
"Jos sinulla on esimerkiksi useita KDE-sovellusten käännösprojekteja "
"(vaikkapa\n"
"eri ohjelmalähteistä), käytä niille kaikille samaa tunnistetta."
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:235
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Tunniste:"
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:238
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Postilista:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:241
msgid "Role:"
msgstr "Rooli:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:244
msgid "Translator"
msgstr "Kääntäjä"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:247
msgid "Reviewer"
msgstr "Tarkistaja"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:250
msgid "Approver"
msgstr "Hyväksyjä"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:259
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaksi"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:262
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Valintanäppäimen merkki:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:265
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Yleensä ”&”, mutta Gtk-sovelluksissa voi olla myös ”_”."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:268
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Merkkaus:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Merkkausta kuvaava säännöllinen lauseke. Sitä käytetään käännösmuistin "
"hauissa ja ”Lisää tunniste” -toiminnossa.\n"
"\n"
"Oletusarvo (joka sopii XML-perustaisiin teksteihin) on:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Sitä käytetään vain Gettextin PO-tiedostoissa, koska XLIFF-tiedostomuodolla "
"on oma tapansa osoittaa merkkausta."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:279
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:282
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Mallipohjien kansio:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Käännösprojektisi on yleensä aliprojekti projektista, jossa samat\n"
"tekstit käännetään useammille kielille.\n"
"\n"
"Aseta tämä osoittamaan tyhjien käännöstiedostojen kansiota, ts.\n"
"tiedostojen, joita ei ole käännetty millekään kielelle. Kaikki\n"
"aliprojektit käyttävät samoja mallipohjia."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:293
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Haaran kansio:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:296
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Asetus on synkronointitilaa varten.\n"
"\n"
"Synkronointitilaa voidaan käyttää tekemään muutokset\n"
"käännöksiin kahdessa haarassa yhtäaikaisesti.\n"
"\n"
"Aseta tähän sijainti, joka on projektihaara juurikansio, jolloin\n"
"synkronoinnin toissijainen näkymä avaa automaattisesti haaran\n"
"tiedostot. Tämän jälkeen joka kerran kun teet muutoksia päähaaraan,\n"
"ne automaattisesti kopioidaan myös toiseen haaraan (tietenkin vain,\n"
"jos sieltä löytyy sama lähdejono).\n"
"\n"
"Katso lisätietoa ohjeistuksesta."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:310
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Vaihtoehtoisten käännösten kansio:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Aseta tähän kansio, jonka rakenne on samankaltainen kuin juurikansion.\n"
"\n"
"Aina kun käännöstiedosto avataan, etsitään vastaavaa tiedostoa "
"vaihtoehtoisten käännösten kansiosta. Jos sellainen löytyy,\n"
"sitä käytetään vaihtoehtoisten käännösten näkymässä.\n"
"\n"
"Haluat todennäköisesti käyttää käännöksiä toisesta kohdekielestä (esim. "
"toisesta alaprojektista), joka on lähellä omaasi.\n"
"Voit käyttää alaprojektin käännöksiä joko välittömästi vai antaa ohjelman "
"esikääntää ne omalle kielellesi.\n"
"\n"
"Katso lisätietoa ohjeista."
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:327
msgid "&Project"
msgstr "&Projekti"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:330
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skriptit"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:336
msgid "Editor font:"
msgstr "Muokkausfontti:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:339
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Vaihda muokkaimen fonttia"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:342
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Valitse käännettävän viestin kentässä käytettävä fontti."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:345
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Osoita viestin tila merkkivalolla"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Jos valittu, viestin tila näytetään ”merkkivalolla”: Keskeneräinen, "
"Kääntämättä tai Virhe. Ellei ole valittu, merkkivaloja ei näytetä."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:351
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Keskeneräistä tai kääntämätöntä tilaa osoittavat merkkivalot sekä "
"kohdistimen sarake"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:354
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Viestin muutosten tekstivärit"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:357
msgid "String Matching"
msgstr "Merkkijonon sovitus"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:360
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Uudempaan merkkijonoon lisätty teksti:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:363
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Valitse uuden, lisätyn tekstin väri"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Voit valita eri värin merkkijonoon lisätylle tekstille."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Uudemmasta merkkijonosta poistettu teksti:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:372
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Valitse poistetun tekstin väri."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Voit valita eri värin tekstille, joka on poistettu merkkijonosta."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Valitse tämä nähdäksesi, päättyykö merkkijono välilyöntiin. Tämä on usein "
"tärkeää lisättäessä merkkijono käyttöliittymään, jotta se erotetaan oikein "
"muista merkkijonoista."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:381
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Korosta rivinloppuiset välilyönnit"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Täytä omasi ja käännöstiimisi tiedot. Tietoa käytetään päivitettäessä "
"tiedoston otsakeosaa."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Oletuskieli:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:396
msgid "Your name, in English"
msgstr "Nimesi (latinalaisin kirjaimin)"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:399
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Kirjoita tähän etu- ja sukunimesi latinalaisin kirjaimin"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Oletuspostilista:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:405
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Käännöstiimisi sähköpostilista"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:408
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Kirjoita tähän käännöstiimisi sähköpostilistan osoite"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:411
msgid "Language you translate to"
msgstr "Kieli jolle käännät"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:414
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Aseta oletuskieli, johon olet kääntämässä"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:417
msgid "Write your email"
msgstr "Kirjoita sähköpostiosoitteesi"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi, jotta se sisällytetään .po-tiedoston "
"otsakeosaan nimesi yhteyteen"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:423
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Nimesi omalla kielelläsi"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Kirjoita tähän nimesi kielesi käyttämällä kirjoitusjärjestelmällä."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:429
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalisoitu nimi:"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:432
msgid "Translator's name"
msgstr "Kääntäjän nimi"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:435
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Kääntäjän nimi englanniksi"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:438
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalisoitu nimi"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:441
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Kääntäjän nimi kohdekielellä"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:444
msgid "Translator's email"
msgstr "Kääntäjän sähköpostiosoite"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:447 rc.cpp:450
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Uusien projektien oletuskielikoodi"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:453 rc.cpp:456
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Uusien projektien oletuspostilista"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:463
msgid "Font for Messages"
msgstr "Viestien fontti"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:480
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Jos valittu, nouda käännösmuistista ehdotukset"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:483
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Jos tämä valitaan, ohjelma päivittää käännösmuistit heti, kun avaat "
"tiedoston."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:486
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Nouda käännösmuistiehdotukset valmiiksi avattaessa tiedostoa"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:489
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Ehdotuksia enintään:"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:492
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Aseta ehdotusten enimmäismäärä"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:495
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Voit muuttaa ehdotusten enimmäismäärää: oletus on 7."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:498
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Päivitä tai lisää muokatut tietueet käännösmuistiin"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:501
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Lisää avoimet tiedostot käännösmuistiin automaattisesti"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:504
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Aseta tila hyväksytyksi automaattisesti muokattaessa"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:507
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Jos valittu, hiiren rullalla voi siirtyä tietueesta toiseen, muuten se "
"vierittää tekstiä."
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Kun tämä valinta on käytössä, hiiren rullalla voi siirtyä edelliseen "
"tai seuraavaan tietueeseen muuntonäppäimittä. Muuntonäppäimen toimintaa voi "
"muuttaa. Käyttö:<ul><li><b>Vaihto</b> vierittää nykyisen tietueen tekstiä </"
"li><li><b>Ctrl+Vaihto</b> siirtyy edelliseen tai seuraavaan keskeneräiseen "
"tietueeseen</li><li><b>Ctrl</b> siirtyy edelliseen tai seuraavaan "
"keskeneräiseen ei-tyhjään tietueeseen</li><li><b>Alt</b> siirtyy edelliseen "
"tai seuraavaan kääntämättömään tietueeseen.</li></ul>Ellei valinta ole "
"käytössä, hiiren rulla vierittää nykyisen tietueen tekstiä.</html>"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:513
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Hiiren rulla siirtää edelliseen tai seuraavaan käännösyksikköön"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:522
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Aseta 2:ksi estääksesi sanantäydennyksen"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:519
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Täydennettävän sanan vähimmäispituus"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:525
msgid "Disable word completion"
msgstr "Älä täydennä sanoja"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:528
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Englanninkieliset synonyymit (muokkaa kaksoisnapsauttamalla):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:540
msgid "+"
msgstr "+"
# Suomennoksessa on Unicoden miinusmerkki.
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:537
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Vastaavat kohdekielen synonyymit:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:546
msgid "Subject field:"
msgstr "Aihekenttä:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Lisättysi uuden tietueen nimen paina Enter, jotta muutokset tulevat voimaan"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:552
msgid "Definition:"
msgstr "Määritelmä:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:555
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Huomaa: kukin sanaston tietue vastaa täsmälleen yhtä termiä, ei sanaa tai "
"sanajonoa.\n"
"\n"
"Toisin sanoen samasta sanasta tai sanajonosta voi esiintyä useampia "
"erimerkityksisiä tietueita."
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:560
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:563
msgid "Autoquery"
msgstr "Automaattikysely"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:566
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Seuraavan kääntämättömän esihaku"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:569
msgid "Prefetch"
msgstr "Esihaku"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:572
msgid "Skip tags"
msgstr "Ohita tunnisteet"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:575
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ohita merkkaus"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:581
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:584
msgid "Include notes"
msgstr "Sisällytä huomautukset"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:587
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:590
msgid "Update file from template"
msgstr "Päivitä tiedosto mallipohjasta"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:593 rc.cpp:602
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:596
msgid "New project wizard"
msgstr "Uuden projektin opastettu luonti"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:599 rc.cpp:608
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Käynnistää opastetun toiminnon uuden projektin luomiseksi"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:605
msgid "Create new project"
msgstr "Luo uusi projekti"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:611
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:614
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Yhdistä ODF:ksi"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:617
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Luo käännetyn version ODF-tiedostosta"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Tiedostoluettelo"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Pudota käännöstiedostot tähän…"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Käännöksen tila"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopioi lähde leikepöydälle"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopioi kohde leikepöydälle"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Kaikkiaan: %1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Prosessi"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Tarkistus"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Hyväksyntä"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Prosessi"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Muokkaa vaiheita"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Yksikön metatieto"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Väliaikaiset huomautukset:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Vaihe:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Tiedostot:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Konteksti:</b><br>"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Lisää sana käännökseen kaksoisnapsauttamalla"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Käännösmuistin erätäyttö"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Eräkäännös on valmistunut."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Täsmällisesti sopivia ehdotuksia ei löytynyt."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Eräkäännös valmis"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Eräkäännös"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Eräkäännös on ajastettu"
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "tämä"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Tiedosto: %1<br />Lisäyspäivä: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Viimeisin muutospäivä: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Viimeisimmän muutoksen tekijä: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />KM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Ei löydy tiedostosta enää"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Poista tämä tietue"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Avaa tiedosto, joka sisältää tämän tietueen"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Haluatko varmasti poistaa tietueen:<br/><i>%1</i><br/> "
"käännösmuistista %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Tietueen poisto käännösmuistista"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Käytä käännösmuistin ehdotusta"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Lähdekieli"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Kohdekieli"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Parit"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Ainutkertaiset alkuperäistietueet"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Ainutkertaiset käännökset"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Laadunvarmistus"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1062
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Kääntämättä"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Osamerkkijono"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Googlemainen"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokeri"
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr ""
"Välilyönti on looginen JA-operaattori. Pien- ja suuraakkoset erotetaan."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Komentotulkin jokerimerkit (* ja ?), isot ja pienet kirjaimet erotetaan."
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Käännösmuistien hallinta"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Kaikkiaan: %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Lisätään tiedostoja Lokalizen käännösmuistiin"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "KM"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Käännösmuistit"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Valitse kansio, josta etsitään"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Uusi käännösmuisti"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Käännösmuistin ominaisuudet"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX-tiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Valitse valittuun tietokantaan tuotava TMX-tiedosto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Valitse TMX-tiedosto, johon valittu tietokanta viedään"
# Ei tälle muutakaan käännöstä liene?
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Väärä ystävä"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Ensisijainen synkronointi"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Toissijainen synkronointi"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Pudota nykyiseen yhdistettävä tai sen kanssa synkronoitava tiedosto tähän."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename> synkronoitavaksi, "
"virherivi: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Erilaisia tietueita : %1\n"
"Vastineettomia tietueita: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Hyväksy muutos käännöksessä"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Hyväksy kaikki uudet käännökset"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Joskus lähdetekstin muuttuessa sen käännös vanhentuu ja se merkitään joko "
"<emphasis>tarkistusta&nbsp;vaativaksi</emphasis> (ts. hyväksynnän tilaa "
"heikennetään) tai (vain XLIFF-tiedostoissa) se siirretään yksikön "
"<emphasis>vaihtoehtoisiin&nbsp;käännöksiin</emphasis>.</p><p>Tämä "
"työkalunäkymä näyttää myös uuden ja vanhan lähdetekstin erot, jotta voit "
"helposti nähdä, mitä muutoksia käännökseen on tehtävä, jotta se vastaisi "
"nykyistä lähdetekstiä.</p><p>Lisää mikä tahansa sana käännökseen "
"kaksoisnapsauttamalla sitä tässä työkalunäkymässä.</p> <p>Käännöstiedoston "
"saa käyttöön vaihtoehtoisten käännösten pohjaksi pudottamalla sen tähän "
"työkalunäkymään.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Alkuperä: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista käännöstä"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä.\n"
"Älä käännä, mikä on jo käännetty."
# pmap: =/gen=Lokalizen/
# pmap: =/elat=Lokalizesta/
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 20072013 Nick Shaforostoff\n"
"© 19992006 KBabel-kehittäjät"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "sponsoroi kehitystyötä osana Google Summer of Code -ohjelmaa"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-työkalupaketti"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "tarjosi erinomaiset tiedostomuotojen muunnosskriptit"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "projektipuiden yhdistäminen (käännös + mallipohjat)"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "virheenkorjauksia"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testaus ja virheenkorjaus"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "paikkauksia"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-parannuksia"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Älä etsi projektin tiedostoja."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Lataa määritetty projekti."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Lähde:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Poista huomautus tallentamalla se tyhjänä"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Huomautuksen tekijä"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Huomautukset:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "muokkaa…"
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Lisää huomautus…"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binaariyksiköt"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Aseta tiedosto"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Käytä lähdetiedostoa"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Käännösyksiköt"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Pikahaku…"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Ctrl+L aktivoi."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Sallii säännölliset lausekkeet"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "Valinnat"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Alusta yksittäinen suodatin"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Valmiit"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Keskeneräiset"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Ei-tyhjät"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjät"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muutetut"
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muuttamattomat"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Synkronointitiedostossa yhtenevät"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Synkronointitiedostossa eroavat"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Synkronointitiedostosta puuttuvat"
# Valikko, jossa määritetään, mitkä tietueet päänäkymässä näytetään
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Tietueet"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Tilat"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Hae sarakkeista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Kaikki "
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Tietue"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Huomautukset"
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "KM-toiminnallisuus vaatii Qt:n SQLite-moduulin."
#: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396
msgid "No SQLite module available"
msgstr "SQLite-moduuli ei ole saatavilla"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projektin yleistiedot"
#: src/project/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. "
"Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle "
"kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa "
"dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br />Vieraile "
"osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa projekteista, "
"joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy "
"osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "Lokalizen &asetukset…"
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Luo uusi projekti"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Avaa projekti"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Edellinen keskeneräinen"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seuraava keskeneräinen"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Edellinen ei-tyhjä mutta keskeneräinen"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seuraava ei-tyhjä mutta keskeneräinen"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Edellinen kääntämätön"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seuraava kääntämätön"
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Vain edellinen mallipohja"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Vain seuraava mallipohja"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Vain edellinen käännös"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Vain seuraava käännös"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Lisää käännösmuistiin"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Etsi tiedostoista (mallipohjat mukaan lukien)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Kaavio"
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Käännetty"
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Kesken"
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Kääntämättä"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Viimeisin käännös"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Mallipohjan versio"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Viimeisin kääntäjä"
#: src/editortab.cpp:164
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Nykyinen: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Keskeneräisiä: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Kääntämättä: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synkronointi 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synkronointi 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/editortab.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen käännös %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Lisää huomautus"
#: src/editortab.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Lisää käännösmuistin ehdotus %1"
#: src/editortab.cpp:359
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Lisää termin käännös %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Määrittele uusi termi"
#: src/editortab.cpp:404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Lisää web-kyselyn tulos %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Vaiheet…"
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Vaihda hakusuuntaa"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavaan"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Vastaava käännös"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopioi lähde kohteeseen"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Poista kohteen rivitys"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Täydennys"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Lisää tunniste"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Lisää seuraava tunniste"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Korvaa parhaalla oikolukuehdotuksella"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "E&nsimmäinen tietue"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Viimeinen tietue"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Tietueeseen numero…"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Kohdista käännösyksikkönäkymän hakuriville"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Tee kirjanmerkki viestiin"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset ja merkitse ne sumeiksi"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Avaa tiedosto synkronoitavaksi/yhdistettäväksi"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Avaa tiedosto, joka joko yhdistetään nykyiseen tiedostoon tai johon "
"perustiedoston muutokset kopioidaan"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Edellinen eroava"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Edellinen yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan "
"lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seuraava eroava"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seuraava yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan "
"lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seuraava eroava hyväksytty"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopioi yhdistämislähteestä"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopioi kaikki uudet käännökset"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Muuttaa vain pohjatiedoston tyhjiä ja keskeneräisiä tietueita"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopioi yhdistämislähteeseen"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Avaa toissijainen synkronointitiedosto"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Tämä muuttaa vain tyhjiä tietueita"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(palautettu)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Tiedostossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä ne?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename>, rivi: %2"
#: src/editortab.cpp:892
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Virhe tallennettaessa tiedostoa <filename>%1</filename>\n"
"Haluatko tallentaa toiseen tiedostoon vai perua?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/editortab.cpp:925
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu automaattitallentaa.\n"
"Kohdetiedosto oli <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Hyppää tietueeseen"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Tietueen numero:"
#: src/editortab.cpp:1050
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Nykyinen: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Käännetty"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Lähetetty"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Käännös on valmis (mutta saattaa yhä vaatia tarkistusta)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Käännös on tarkistettu oikeaksi"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Tietue on täysin lokalisoitu (ts. lopullinen)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Lähdetiedostoja ei voi avata: tämän tekeviä skriptejä ei ole ladattu. Katso "
"Lokalizen käsikirjasta esimerkkejä skripteistä ja miten ne liitetään "
"projektiin."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Aiempi lähteen arvo. lupdate-työkalun tallentama"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Vaatii käännöksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Vaatii mukautuksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Käännetty"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Vaatii käännöksen tarkistuksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin tarkistuksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Vaatii mukautuksen tarkistuksen"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Lopullinen"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Lähetetty"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Lisäys"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Poisto"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Hyväksynnän tilan vaihto"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Merkkauksen lisäys"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Merkkauksen poisto"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Huomautuksen asetus"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Päivitä tai lisää työvaihe"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Käännösvastaavuuden asetus"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Poista teksti merkkauksineen"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Lisää jäsennettyä tekstiä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Parillisen tunnisteen alku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Parillisen tunnisteen loppu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Erillinen tunniste"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Irrallinen tunniste"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Merkkaus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Yleinen ryhmän paikanvaraus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Alivirta"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Yleinen paikanvaraus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Parillisen paikanvarauksen alku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Parillisen paikanvarauksen loppu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "lyhenne"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"lyhennemuoto: täyden termin jonkin osan poistamisesta seuraava muoto, joka "
"tarkoittaa samaa käsitettä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"lyhenne: yksinkertaisen termin muoto, josta on jätetty joitakin sen "
"kirjaimia pois (esim. ”adj.” termistä ”adjektiivi”)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"lyhennesana: monisanaisen täyden termin muodostavien sanojen kirjaimista "
"koostettu jono, joka lausutaan sanana (esim. ”luomu” sanasta "
"luonnonmukainen)."
# appellation = nimitys, kertoo Google Translate, mutta selityksen jouduin arvaamaan viitanneeko sellaisiin tapauksiin kuin ”eduskunta” (ei erisnimi mutta sen kaltainen nimitys)?
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "nimitys: erisnimen kaltainen termi, kuten yhteisön nimi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"myötäesiintymä: toistuva sanayhdistelmä, jota luonnehtii koheesio siten, "
"että sen osat toistuvat ilmauksessa tai ilmaussarjassa, vaikkei niiden "
"tarvitse olla toistensa välittömässä tuntumassa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"yleinen nimi: kansainvälisen tieteellisen termin arkikielessä käytettävä "
"synonyymi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "päiväys tai kellonaika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"yhtälö: ilmaus, joka edustaa väitettä, että kaksi matemaattista lauseketta "
"ovat esimerkiksi yhtäläiset, minkä osoittaa yhtäsuuruusmerkki (=), tai "
"ettätoinen lauseke sijoitetaan toiseen samalla merkillä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"lavennettu muoto: sellaisen termin täydellinen edustuma, josta on myös "
"lyhenne"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"kaava: kuviot, merkit ja sellaiset, joita käytetään ilmaisemaan "
"matemaattisen tai kemiallinen kaavan ilmaisema käsite lyhyesti"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"päätermi: käsitteen nimitys, joka on valittu terminologiassaensisijaiseksi "
"tietueeksi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"akronyymi: termin lyhennemuoto, joka koostuu useampisanaisen termin sanojen "
"alkukirjaimista, jotka luetaan kirjain kirjaimelta (esim. MRSA sanoista "
"”metisilliinille resistentti Staphylococcus aureus”)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"kansainvälinen tieteellinen termi: kansainvälisen tieteellisen elimen "
"kansainväliseen käytäntöön omaksuma termi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internationalismi: termi, jolla on täysin tai lähes identtinen ortografinen "
"ja foneettinen muoto monissa kielissä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"looginen ilmaus: matemaattiseen tai loogiseen suhteeseen perustuvaa "
"käsitettä edustava ilmaus kuten yhtä- tai erisuuruus, joukkoon kuuluvuus, "
"Boolen operaatiot jne."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"lähes synonyymi: termi, joka edustaa samaa tai hyvin samankaltaista "
"käsitettä kuin saman kielen toinen termi, mutta jonka korvattavuus rajoittuu "
"tiettyihin konteksteihin"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"osan numero: objektiin tuotantojärjestelmässä liitetty ainutkertainen "
"aakkosnumeerinen merkintä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "fraasi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraasi: kahden tai useamman sanan ryhmä, jonka merkitystä ei voi päätellä "
"sen muodostavien sanojen merkityksestä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "suojattu: merkittyä tekstiä ei tulisi kääntää"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"latinalaistettu muoto: termin muoto seuraa ei-latinalaisen "
"kirjoitusjärjestelmän muunnoksesta latinalaiseen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmentti: merkitty teksti edustaa segmenttiä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "kiinteä fraasi: kiinteä, leksikalisoitunut fraasi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"lyhyt muoto: useampisanaisen termin muunnelma, jossa on vähemmän sanoja kuin "
"termin täydessä muodossa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "vakioteksti: toistuva tekstikatkelma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"symboli: kirjaimista, numeroista, piktogrammeista tai niiden yhdistelmistä "
"koostuva kokonaisuus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synonyymi: termi, jonka merkitys on sama tai hyvin samankaltainen kuin "
"termin päätietueen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"synonyyminen ilmaus: kielen fraasi, joka ilmaisee saman merkityssisällön "
"kuin jokin toinen kielen ilmaus"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transkribointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden "
"kirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen kirjoitusjärjestelmän "
"merkeillä niin, että merkkien ääntämisasu on otettu huomioon"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"translitterointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden "
"aakkoskirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen "
"aakkoskirjoitusjärjestelmän merkeillä"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"katkaistu termi: termin lyhennetty muoto, joka seuraa yhden tai useamman sen "
"elementin tai tavun poistamisesta (esim. ”flunssa” sanasta influenssa)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "muunnelma: yksi termin vaihtoehtoisista muodoista"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "erotin eripituisille merkkijonovaihtoehdoille"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Aiempi lähteen arvo. Gettextin tallentama päivitettäessä uudemman POT-"
"mallipohjan mukaiseksi"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Qt:n Sql-moduulia ei löytynyt. Käännösmuisti ei toimi."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektin yleistiedot"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Projektin asetukset"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Avaa viimeaikainen projekti"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Etsi seuraava tiedostoista"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Virhe avattaessa seuraavia tiedostoja:\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Keskeneräinen:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Kääntämättä:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Sarake: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Alkuperäinen merkkijono</b></p>\n"
"<p>Ikkunan tästä osasta näkyy valitun tietueen\n"
"alkuperäinen viesti.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Monikkomuoto %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Poista rivitys"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Henkilöys"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Käännösmuisti"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Oikolue"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Käytit ominaisuutta, joka vaatii projektin lataamista. Haluatko luoda uuden "
"projektin vai avata olemassa olevan?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize-käännösprojekti"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize-käännösprojekti"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptit"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Aihekenttä"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Palauta levyltä"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Palauta sanasto levyltä (ts. hylkää kaikki muutokset)."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Sanastossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Yleisten termien käännökset ilmestyvät tähän.</p><p>Lisää käännös "
"painamalla termin lopussa näkyvää pikanäppäintä.</p><p>Uuden tietueen voit "
"lisätä kontekstivalikosta (vinkki: valitse sana lähdetekstistä, niin "
"käännöskentät ilmestyvät ennen <interface>Määrittele&nbsp;uusi&nbsp;termi</"
"interface> -kutsua.</p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Web-kyselyt"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize saavutti tiedoston lopun. Haluatko jatkaa alusta?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Oikolue"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalizen oikoluku on valmis."
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Sanoja lähdetekstissä: %1<br/>Sanoja kohdetekstissä: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Korvaa tekstiä"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "oikoluku ei käytettävissä"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopioi lähde kohteeseen"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettextiä ei löytynyt"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Asenna gettext-paketti saadaksesi tämän piirteen toimimaan"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Päivitetään mallipohjista…"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Yhdistäminen on tehty"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Yhdistäminen on tehty.\n"
"Mallipohjia muutettu: %1 (%2 päivää sitten)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Yhdistämiseen tarvittavaa mallipohjaa ei löydy:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Translate-Toolkit-pakettia ei löydy. Asenna se ensin saadaksesi piirteen "
"toimimaan."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mitä haluat tehdä?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Kerro minkä tyyppisen projektin haluat:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Kääntää tiedoston"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Kääntää sovelluksen käyttöliittymän"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Valitse käännettävä tiedosto"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Valitse lähdekielinen tiedosto."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Valitse tiedosto:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Valitse projektin nimi ja sijainti"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Jos valitset mukautetut polut, lähdetiedostot kopioidaan sinne."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Käytä alkuperäistä lähdekansiota, luo nimi automaattisesti"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Mukautetut polut"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Valitse lähde- ja kohdekielet"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Napsauta yhdistelmäruutua ja ala kirjoittaa kielen nimeä."
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Valitse ohjelmistoprojektin tyyppi"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr "Eri projektit käyttävät eri käännöstiedostojärjestelmämalleja."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Valitse ohjelmistokäännösprojektin sijainti"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Valitse, löytyvätkö käännöstiedostot jo levyltä vai haluatko ladata ne nyt."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Olemassa oleva:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Kielikansiosi, joka sisältää messages- ja docmessages-alikansiot"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Nouda SVN-lähteestä\n"
"(n. 20 Mt):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Paikallinen latauskansio (tulee sisältämään trunk/l10n-kde4/…)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Asenna ”subversion”-paketti, jotta Lokalize voi ladata KDE:n "
"käännöstiedostot."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Subversion-asiakasohjelmaa ei löytynyt"