mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1047 lines
38 KiB
Text
1047 lines
38 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nazanin Kazemi<kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:03+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "&فعالسازی زمینه "
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این علامت زده شود، KDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر "
|
||
"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی "
|
||
"برنامهها ) احتمالاً xsetroot ( در دستنوشته مشخص شده در گزینه Setup= "
|
||
"درkdmrc )معمولا Xsetup ( انجام میشود."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><font color=red><big><b>توجه<br>کمک را بخوانید</b></big></font></"
|
||
"center></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "فعالسازی ورود &خودکار"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای KDM به کار "
|
||
"میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&کاربر:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد میشود."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "&قفل نشست"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل میشود )مشروط به این که یک نشست KDE "
|
||
"باشد(. از این کار میتوان برای به دست آوردن یک ورود بسیار سریع محدود به یک "
|
||
"کاربر استفاده کرد."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "پیشگزینش کاربر"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "&قبلی"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیشگزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعه "
|
||
"متوالی توسط یک کاربر استفاده میشود، از این استفاده کنید."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&مشخص کردن"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیشگزینش کاربر مشخصشده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط "
|
||
"یک کاربر معین استفاده میشود، از این استفاده کنید."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"گزینش کاربری که برای ورود پیشگزینش میشود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین "
|
||
"میتوانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "تمرکز بر &اسم رمز"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که این گزینه روشن است، KDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن "
|
||
"مکاننما در حوزه کاربر، مکاننما را در حوزه اسم رمز جای میدهد. معمولاً اگر نیاز "
|
||
"به تغییر پیشگزینش نمیباشد، برای ذخیره فشار یک کلید در هر ورود، از این "
|
||
"استفاده کنید."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "فعالسازی ورود اسم رمزهای &کوچک"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زدهشده فهرست زیر اجازه "
|
||
"داده میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای "
|
||
"KDM به کار میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمام کاربرانی که میخواهید به آنها اجازه ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت "
|
||
"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه "
|
||
"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف "
|
||
"میشود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار "
|
||
"میتواند یک حفره امنیتی باز کند: اگر از یک قفلکننده پرده غیر از قفلکننده "
|
||
"منسجم KDE استفاده میکنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پرده دارای اسم رمز امن را "
|
||
"ممکن میسازد."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "&خوشآمد گویی:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>این، «سرخط» برای پنجره ورود KDM میباشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوشآمد "
|
||
"گویی یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید.</p><p>KDM جفتهای "
|
||
"نویسهای زیر را با محتواهای نسبی جانشین میکند:</p><ul><li>%d -> نمایش جاری</"
|
||
"li><li>%h -> نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li><li>%n -> نام گره، به "
|
||
"احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه</li><li>%s -> سیستم عامل</li><li>%r -"
|
||
"> نسخه سیستم عامل</li><li>%m -> نوع ماشین (سختافزار)</li><li>%% -> تنها یک "
|
||
"%</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "ناحیه آرم:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&هیچکدام"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "نمایش &ساعت"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "&نمایش آرم"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr ""
|
||
"میتوانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب "
|
||
"نکنید )زیر را ببینید(."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "&آرم:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای انتخاب تصویری که KDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین "
|
||
"میتوانید تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "&موقعیت محاوره:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای بارگذاری تصویر وجود داشت:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ذخیره نخواهد شد."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "به %s در %n خوش آمدید"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>محاوره KDM</h1> در اینجا میتوانید ظاهر پایهای مدیر ورود KDM را در حالت "
|
||
"محاوره، یعنی یک رشته خوشآمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "&محلی:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&زبان:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید زبان استفادهشده توسط KDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر "
|
||
"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمیشود."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>پیشگزیده</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "&سبک ونک:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"دراینجا میتوانید یک سبک پایهای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM استفاده "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&طرحواره رنگ:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید یک طرحواره رنگ پایهای را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM "
|
||
"استفاده میشود."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده "
|
||
"میشود را تغییر میدهد."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "قلم &خرابی:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "قلمی که برای خوشآمد گویی مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "&خوشآمد گویی:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "استفاده از حذف لبه ناصاف برای قلمها"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاوره "
|
||
"ورود لبه ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار میشوند(."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "اجازه برای تعطیلی"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&محلی:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "فقط کاربر ارشد"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "هیچکس"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&دور:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانهای که از KDM "
|
||
"استفاده میکند، مجاز است. میتوانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای "
|
||
"محلی )پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: <ul> <li><em>همه: </"
|
||
"em> همه میتوانند رایانهای که از KDM استفاده میکند را تعطیل کنند</li> "
|
||
"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> KDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد "
|
||
"کرده است، اجازه تعطیلی میدهد</li> <li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند "
|
||
"رایانهای که از KDM استفاده میکند را تعطیل کند</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "فرمانها"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&توقف:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&راهاندازی مجدد:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "فرمان برای شروع راهاندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "مدیر راهاندازی:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "فعالسازی گزینههای راهاندازی در محاوره »تعطیل ...«."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "چهره"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "نویسنده"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"این فهرستی از چهره های نصبشده است.\n"
|
||
"برای استفاده یکی از انها را فشار دهید."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:110
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "این تصویر پرده آنچه KDM به نظر میرسد، است."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:118
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "شامل اطلاعاتی درمورد چهره برگزیده است."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "نصب چهره &جدید"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "چهرهای را در فهرست راهنمای چهره نصب میکند."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "حذف چهره"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "چهره برگزیده را حذف میکند."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:210
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>حق رونوشت:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:213
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>توصیف:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "قادر به ایجاد پوشه %1 نیست"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:238
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:257
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهره KDM %1 نیست."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به بارگیری بایگانی چهره KDM نیست؛\n"
|
||
"لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست است."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:282
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "پرونده بایگانی چهره KDM معتبری نیست."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "نصب چهرههای KDM"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>نصب چهره <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>نصب چهره <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای ذخیره تصویر وجود داشت:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:357
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "مطمئنید که میخواهید چهرههای زیر را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "چهرهها حذف شوند؟"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "مطمئنید که میخواهید چهرههای زیر را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr "کاربر »هیچکس« وجود ندارد. نمایش تصاویر کاربر در KDM کار نمیکند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
|
||
# "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
|
||
# "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
|
||
# "in \"Not hidden\" mode."
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"کاربران دارای UID (شناسه عددی کاربر) خارج از این گستره توسط KDM و این محاوره "
|
||
"برپایی، فهرست نمیشود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ "
|
||
"(به طور نوعی ریشه) تحت تأثیر این واقع نمیشوند و صریحاً باید در حالت «انتخاب "
|
||
"معکوس» مستثنی شوند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "زیر:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "بالا:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "کاربران"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "نمایش فهرست"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این گزینه علامت زده شود، KDM فهرستی از کاربران را نمایش میدهد، بنابراین "
|
||
"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا "
|
||
"تصویرشان فشار میدهند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "تکمیل خودکار"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر میشود، "
|
||
"KDM به طور خودکار نام کاربران را کامل میکند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "معکوس کردن گزینش"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه مشخص میکند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در "
|
||
"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب میشوند: اگر علامت زده نشود، فقط "
|
||
"کاربران علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران "
|
||
"غیرسیستمی به جز کاربران علامت زده شده را برگزینید."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "&مرتب کردن کاربران"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این علامت زده شود، KDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب میکند. در "
|
||
"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پرونده اسم رمز ظاهر میشوند، فهرست "
|
||
"میشوند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "کاربران برگزیده"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص "
|
||
"شده ، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در "
|
||
"آن گروه است."
|
||
|
||
# msgid "Selected Users"
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "کاربران مستثنی"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM تمام کاربران علامت زدهنشده غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که "
|
||
"با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن "
|
||
"تمام کاربران در آن گروه است."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "متن تصویر کاربر"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید مشخص کنید که KDM تصاویری که کاربران ارائه میدهند را از کجا "
|
||
"به دست میآورد. »سرپرست« پوشه سراسری را ارائه میدهد، اینها عکسهایی هستند که "
|
||
"میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که KDM باید پرونده $HOME/."
|
||
"face.icon کاربر را بخواند."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "کاربر، سرپرست"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "تصویر کاربران"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "کاربر:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"در اینجا میتوانید تصویر اختصاص دادهشده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا "
|
||
"انتخاب شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار "
|
||
"دهید و تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای وادار کردن KDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه "
|
||
"را فشار دهید."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیشفرض ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای ذخیره تصویر وجود داشت:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"به نظر نمیرسد که %1 یک پرونده تصویر باشد.\n"
|
||
"لطفاً، از پروندههایی با این پسوندها استفاده کنید:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "پیمانه پیکربندی مدیر ورود KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(ح) ۲۰۰۶ - ۱۹۹۶ سازندگان KDM"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "نویسنده اصلی"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "نگهدارنده جاری"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه میتوانید جنبههای مختلف مدیر ورود KDE را "
|
||
"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی میباشد که میتوان آنها "
|
||
"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر "
|
||
"ارشد اجرا کنید، فقط میتوانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل KDE را "
|
||
"با حقوق کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام میشود( آغاز نکردهاید، "
|
||
"برای به دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمه <em>تغییر</em> را فشار دهید. از شما "
|
||
"راجع به اسم رمز کاربر ارشد سؤال میشود.<h2>عمومی</h2> در این صفحه تب، این که "
|
||
"مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، و از کدام زبان باید استفاده کند را میتوان "
|
||
"پیکربندی کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت میگیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات "
|
||
"زبان کاربر ندارد.<h2>محاوره</h2>در اینجا میتوانید ظاهر محاوره »کلاسیکی« را "
|
||
"در صورتی که برای استفاده انتخاب کردهاید، پیکربندی کنید.<h2>زمینه</h2>اگر "
|
||
"میخواهید یک زمینه خاص را برای پرده ورود تنظیم کنید، این نشان میدهد که کجا "
|
||
"میتوانید آن کار را انجام دهید.<h2>چهرهها</h2> در اینجا میتوانید چهرهای که "
|
||
"برای مدیر ورود استفاده میشود را مشخص کنید.<h2>تعطیل</h2> در اینجا میتوانید "
|
||
"مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / راهاندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا "
|
||
"از یک مدیر راهاندازی باید استفاده شود. <h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، "
|
||
"میتوانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود را برای وارد شدن به شما ارائه "
|
||
"میدهند.<h2>راحتی</h2> در اینجا میتوانید کاربری که به طور خودکار وارد میشود؛ "
|
||
"کاربرانی که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت "
|
||
"را مشخص کنید.<br/>توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفرههای امنیتی با "
|
||
"ماهیتشان میباشند، پس با دقت از آنها استفاده کنید."
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "محاوره (&2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "پنجره محاوره ورودی در حالت چهرهدار وجود ندارد."
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "زمینه (&3)"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "زمینه نتوانست جاداگانه در حالت چهرهدار پیکربندی شود."
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "چهره"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr "حالت چهرهدار غیرفعال است. تب »عمومی« را ببینید."
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "تعطیل (&5)"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "کاربران"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "راحتی (&7)"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"کشیدن لنگر برای حرکت مرکز محاوره به موقعیت مطلوب. کنترل صفحه کلید نیز ممکن "
|
||
"است: استفاده از کلیدهای جهتنما یا آغازه برای مرکز. توجه کنید که تناسبهای "
|
||
"واقعی محاوره کاملاً متفاوت است."
|