kde-l10n/et/messages/kde-extraapps/okular.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

3386 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:10+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Hüpikmärkus"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Reasisene märkus"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vabakäejoon"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Sirgjoon"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Hulknurk"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstimärgend"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geomeetriakujund"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista muutmine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Jõudluse häälestamine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Näitaja seadistamine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annotatsiooni valikud"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktori valikud"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese "
"mäluga masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg "
"laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga "
"masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab "
"maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb "
"on suurem.)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktiivne ekraan"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Vaikimisi ekraan"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Kohandatud tekstiredaktor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacsi klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyxi klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor."
"<br />\n"
"Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - failinimi</li>\n"
" <li>%l - avatav rida failis</li>\n"
" <li>%c - avatav veerg failis</li>\n"
"</ul>\n"
"Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Liht&tekst..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekstidokument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Lisa annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Eemalda annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tõlgi annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Muuda teksti"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Muuda annotatsiooni sisu"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Muuda vormi sisu"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Muuda loendivormi valikuid"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Muuda liitvormi valikut"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Muuda vorminupu olekut"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ava väline fail"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Käivita '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Esimene lehekülg"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Viimane lehekülg"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Käivita esitlus"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Lõpeta esitlus"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Otsi..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Liigu leheküljele..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Esita heli..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Esita video..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Allikas: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Taustaprogrammi valik"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Palun vali, millist kasutada:</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "rõhtpaigutusega Letter"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "püstpaigutusega Letter"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "rõhtpaigutusega Legal"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "püstpaigutusega Legal"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "rõhtpaigutusega Executive"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "püstpaigutusega Executive"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "rõhtpaigutusega C5E"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "püstpaigutusega C5E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "püstpaigutusega Comm10E"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "rõhtpaigutusega DLE"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "püstpaigutusega DLE"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "rõhtpaigutusega Folio"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "püstpaigutusega Folio"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Ledger"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus"
#: core/document.cpp:283
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tolli (%3)"
#: core/document.cpp:287
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n"
"Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel "
"kaotsi"
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n"
"Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
"Dokumendiarhiiv"
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud."
#: core/document.cpp:3067
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Eemalda annotatsioonid"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
"luba Okular seda teha."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Salvestamine faili nurjus"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer oli vales olekus"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr "
"binaarfail on ikka saadaval"
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Generaator"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Lehekülgi"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Faili asukoht"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Lehekülje suurus"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Vaikimisi font:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Laineline joon"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonimine"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Läbikriipsutus"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Kaasatud fail"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kuhu salvestada %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "Vä&rv:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Abitekst"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Lisand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Uus lõik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Joondus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Templi sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Heakskiit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Nagu on"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Osakonnasisene"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Lõplik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Ootab kommentaare"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Avaldamiseks"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Heakskiiduta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Pole avaldamiseks"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Müüdud"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Joone laiendid"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Juhtjoone pikkus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Suurus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Sisevärv:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Läbikriipsutamine"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Kaasatud faili sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Knopka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kirjaklamber"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Lipik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nimi: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Suurus: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kursori sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Üks järjehoidja"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 järjehoidjat"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Liigu sellele järjehoidjale"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eemalda järjehoidja"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Eemalda järjehoidjad"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Annotatsioonid puuduvad</h3>Uue annotatsiooni "
"loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk <i>Tööriistad -&gt; Annotatsioon</i> "
"from the menu.</div"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Rühmitamine lehekülgede kaupa"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Rühmitamine autorite kaupa"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Ainult aktiivse lehekülje annotatsioonide näitamine"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Sulge see märkus"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n"
"Klõpsa siia selle renderdamiseks."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatsioon"
msgstr[1] "%1 annotatsiooni"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ava hüpikmärkus"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Salvesta '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Pöö&ra paremale"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pööra vasaku&le"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Algne orientatsioon"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "&Lehekülje suurus"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Kär&bi veeriseid"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ma&huta laiusele"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "Mah&uta leheküljele"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatne mahutamine"
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaaterežiim"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Üks lehekülg"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Kõrvutised leheküljed"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekülg tsentreeritakse)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Pidev"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "S&irvimistööriist"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Sirvimine"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Suurendustööriist"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ui/pageview.cpp:546
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Värvide &muutmise lülitamine"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valikutööriist"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstivaliku tööriist"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstivalik"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abelivaliku tööriist"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabelivalik"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Suurendaja"
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurendaja"
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Annotatsioon"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Loe kogu dokument ette"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lõpeta ettelugemine"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Keri lehekülg üles"
#: ui/pageview.cpp:643
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Keri lehekülg alla"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument."
msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Ava see link"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Stop Sound"
msgstr "Peata heli"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 märk)"
msgstr[1] "Tekst (%1 märki)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM keelab kopeerimise"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Loe tekst ette"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvesta faili..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Faili ei salvestatud."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopeeri tekst"
#: ui/pageview.cpp:2840
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahuta laiusele"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahuta leheküljele"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatne mahutamine"
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Peida vormid"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Näita vorme"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi '%1', kasutades"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks."
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Vali tekst"
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade "
"juures; puhastamiseks vajuta Esc."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Annotatsiooni autor"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - esitlus"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Vaheta ekraani"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Välju esitlusrežiimist"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lehekülgi: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klõpsa alustamiseks"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Esitluse näitamine"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Väljendi sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Suvalise sõna sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Ots&ing:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Otsitav tekst"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hüppamine järgmisele sobivusele"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hüppamine eelmisele sobivusele"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Otsingu käitumise muutmine"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Alates aktiivsest leheküljest"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Põimitud failid"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sal&vesta kui..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Uue märkuse tekst:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Uus tekstimärkus"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipsi joonistamine (vali lohistades ala)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Teksti esiletõstmine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Reasisene tekstiannotatsioon (vali lohistades ala)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Hüpikmärkuse asetamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Joonista hulknurk (selle sulgemiseks klõpsa esimesel punktil)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ristküliku joonistamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Aseta templi sümbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Teksti läbikriipsutamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Teksti allajoonimine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Esiletõstmine"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valikutööriistad"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia alla mõne teise valikutööriista valimiseks"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Tundmatu fail"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 omadused"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fondid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Fondiinfo lugemine..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Paki font lahti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXi virtuaalne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXi fondimeetrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType'i käsitluses"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Põimitud (alamhulk)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Täielikult põimitud"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jah (alamhulk)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "-"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tundmatu font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Põimitud: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi algusesse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Otsimisvalikud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Otsinguveerud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Näita teksti"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Väikesed ikoonid"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Tavalised ikoonid"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Suured ikoonid"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Loodud: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Muudetud: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Hüpikmärkuse omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Reasisese märkuse omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Sirgjoone omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Hulknurga omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geomeetriaomadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstimärgendi omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Templi omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vabakäejoone omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursori omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Kaasatud faili omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Heli omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatsiooni omadused"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Okulari unikaalne isend juba töötab. Käesolev isend ei oleks unikaalne."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klõpsa faili avamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> viimati "
"kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Järgmine kaart"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Eelmine kaart"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Näidatav dokumendi lehekülg"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumendi avamine esitlusrežiimis"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unikaalse isendi\" kontroll"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Akent esile ei tooda"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Avatav dokument. '-' korral loetakse standardsisendist."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Tõrge: võtit --unique kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Sisu"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Annotatsioonid"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Sel dokumendil on põimitud faile. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klõpsa "
"nende vaatamiseks siia</a> või vali menüüst Fail -> Põimitud failid."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumendi algus"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Liigub dokumendi algusse"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumendi lõpp"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Liigub dokumendi lõppu"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Eelmine järjehoidja"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Järgmine järjehoidja"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okulari seadistamine..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Näitaja seadistamine..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Taustaprogrammi info"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Sul&ge otsinguriba"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Leheküljenumber"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvesta &koopia..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Le&heküljeriba näitamine"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Põimitud failid"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksport"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumendiarhiiv"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Esitlus"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Hangi raamatuid internetist..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Kõrvalda joonistused"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Seadista annotatsioone..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Esita/peata esitlus"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas."
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 laadimine katkestati."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida "
"PS-faile."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumendi parool"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu <b>toetamata</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali "
"menüüst Vaade -> Näita vorme."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n"
"Kas lubada seda?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiim"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Esitlusrežiimi lubamine"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ära luba"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 avamine nurjus"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Kas salvestada annotatsioonide muudatused või unustada need?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Sulge dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine leheküljele"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Lehekülg:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Järjehoidja uus nimi:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidja nime"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n"
"Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
"Dokumendiarhiiv"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n"
"\n"
"Dokumenti ei ole enam olemas."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. "
"Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin "
"failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused'.</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda "
"kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjaid pole"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientatsioon"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Näitaja riba"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Protsessori koormus"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiivne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "A&hne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Renderdamine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Teksti antialiase lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Graafika antialiase lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Teksti varjundamise lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Märkus</b>: seda kasutatakse ainult kommentaaride ja annotatsioonide "
"puhul. Siinset teavet ei edastata ilma sinu teadmata."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Annotatsioonitööriistad"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Ainult failinime näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Programmi omadused"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "&Uute failide avamine kaartidel"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Vaatevalikud"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Üle&vaateveerud:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi "
"kasutamisel."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down jätab näha:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Vaikimisi suuren&dus:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Edasiliikumise intervall:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pliiatsi värv:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiirekursor:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Peidetakse viivituse järel"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Alati nähtav"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alati peidetud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Üleminekute lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Vaikeüleminek:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Segunemine püstiselt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Kastina sissepoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Kastina väljapoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Hägustumine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Säbrutus alla"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Säbrutus paremale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Juhuslik üleminek"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Asendamine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pühkimine alla"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pühkimine paremale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pühkimine vasakule"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pühkimine üles"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Asetus"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Ekraan:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Värvide &muutmine"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Värvirežiim:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Värvid vahetatakse"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Paberi värvi muutmine"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värv:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005: Enrico Ros\n"
"(C) 2005: Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009: Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009: Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-i arendaja"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabelivaliku tööriist"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Annoteerimise täiustamine"