kde-l10n/et/messages/applications/konqueror.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1919 lines
54 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 03:16+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "nimetu"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Kas taastada seanss?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Taasta seanss"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ära taasta"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Küsi hiljem"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid varasemad seansid "
"taastada?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Eemalda märge seansside juurest, mida sa ei soovi taastada"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Aken %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteerimine"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "&Eelvaatlus rakendusega %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profiili haldus"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Nimeta p&rofiil ümber"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Kustuta profiil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Ava uues aknas"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eemalda kirje"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Puhasta aja&lugu"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Eelistused..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "&Nime järgi"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "&Kuupäeva järgi"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Ajaloos otsimine"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Kas kustutada ajalugu?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui "
"vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste seotud "
"vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti kasulik "
"erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, detailne "
"vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Sulge vaade"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Peatunud"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Tühistatud."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
"Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kas unustada muudatused?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Unusta muudatused"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Veebilehitsemine"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Liikumine \"kodukataloogi\""
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Liikumine kohalikku \"kodukataloogi\""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Kodulehekülg"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Liikumine \"koduleheküljele\""
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Liikumine \"koduleheküljele\"<br /><br />Asukohta, mille see nupp "
"avab, on võimalik muuta menüükäsuga <b>Seadistused -> Konqeurori "
"seadistamine -> Üldine</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n"
"Vaate sulgemine tühistab muudatused."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kaardi sulgemine tühistab muudatused."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "S&ulge teised kaardid"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Sihtkoha sisestamine"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole kehtiv</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tühjenda suletud kaartide ajalugu"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Halda..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Uus ak&en"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Klooni aken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Saada &viida aadress..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "S&aada fail..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Ava asukoht"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ava fail..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Otsi faili ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "Kas&uta faili index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lukusta praegusele asukohale"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lin&gi vaade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Suletud elemendid"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Seansid"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Tihedamini külastatud"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Viimati külastatud"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Salvesta vaate profiil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Laiendite seadistamine..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uus kaart"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "Sul&ge aktiivne vaade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiveeri kaart %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Väljasta silumisinfo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Laadi &vaate profiil"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "Laadi &uuesti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "Su&nni uuesti laadima"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Animeeritud ikoon"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "Asuk&oht: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Asukohariba<br /><br />Sisesta veebiaadress või otsingusõna.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Puhasta asukohariba"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>Puhasta asukohariba<br /><br />Puhastab asukohariba sisu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Mine<br /><br />Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Sisenemine ülemkataloogi <br /><br />Näiteks kui aktiivseks asukohaks "
"on file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind kataloogi file:/"
"home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Sisene ülemkataloogi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Liikumine suletud kaartide ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<br /><br />See võib olla vajalik "
"näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
"muudatused ka nähtavaks.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine<br /><br />See "
"võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast viimast "
"laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Peata dokumendi laadimine<br /><br />Kõik laadimised seisatakse ja "
"Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte saadud on.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<br /><br />See võib olla vajalik "
"näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
"muudatused ka nähtavaks. Kõik lehekülje pildid laaditakse uuesti alla ka "
"siis, kui nad on juba puhvris olemas.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Aktiivse dokumendi ja kõigi selles leiduvate piltide sundimine uuesti laadima"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Peata dokumendi laadimine"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine "
"süsteemi lõikepuhvrisse<br /><br />See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> "
"Konquerori või mõnda muusse KDE rakendusse.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Valitud teksti või elementide kopeerimine lõikepuhvrisse<br /><br /"
">See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda muusse KDE "
"rakendusse.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti/elementide kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu<br /><br /"
">See toimib ka muudest KDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Parajasti näidatava dokumendi trükkimine<br /><br />Sulle näidatakse "
"enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava printeri jms."
"<br /><br />Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid KDE "
"trükkimisteenuseid, näiteks luua näidatavast dokumendist PDF- faili.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi sisenemisel."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos 'lingitud "
"vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist."
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes "
"tehtud liikumisi kataloogipuus."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopeeri &failid..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Liig&uta failid..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Soovid kaartidel avada üle 20 järjehoidja. See võib võtta omajagu aega. Kas "
"jätkata?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi avamine uutel kaartidel"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "A&va selles aknas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Avab dokumendi uues aknas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ava uue&l kaardil"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Ava rakendusega"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Ava rakendusega %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaate režiim"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
"soovid selle sulgeda?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Akna sulgemine tühistab muudatused."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
"Akna sulgemine tühistab muudatused."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veebikülgriba"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga "
"%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Viga mooduli %1 laadimisel.\n"
"Diagnostika:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Veebibrauser, failihaldur ja dokumentide näitaja."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008: Konquerori arendajad"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Arendaja (raamistik)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Arendaja (nimekirjavaated)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Arendaja (nimekirjavaated, I/O teek)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari arendajad"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Arendaja (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Arendaja (Java apletid ja muud põimitavad objektid)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Arendaja (I/O teek)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Arendaja (Java aplettide toetus)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n"
" olulised täiendused aplettide toetuses)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Arendaja (Netscape'i pluginate toetus)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Arendaja (SSL, Netscape'i pluginad)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Arendaja (I/O teek, autentimise toetus)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Graafika/ikoonid"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM-i autor"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Arendaja (liikumispaneeli raamistik)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Arendaja (mitmesugused asjad)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Arendaja (AdBlocki filter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Viimati külastatud: %2<br />Esmakordselt "
"külastatud: %3<br />Külastuste arv: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n"
"Profiili avamine sulgeb need."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Vaate profiili laadimine"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Profiili laadimine tühistab muudatused."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. Kui "
"sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi "
"(otsing, tellimus vms)."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Saada uuesti"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Seansside haldamine"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Seansi nime muutmine"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Seansi salvestamine"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Seanss nimega '%1' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Seanss on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel sakil klõpsates saab vastava "
"kaardi aktiveerida. Kaartide vahel saab liikuda ka kiirklahvidega. Sakil "
"olev tekst kajastab kaardi sisu. Kui see on saki suuruse tõttu kärbitud, vii "
"hiirekursor saki kohale ja näed täielikku tiitlit."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubleeri kaart"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Teised kaardid"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Haagi kaart lahti"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "S&ulge kaart"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Käivitamine ilma vaikeaknata ilma URL-ita väljakutsumise korral"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Eellaadimine hilisemaks kasutamiseks. See režiim ei toeta URL-e käsureal"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Avatav profiil"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Saadaolevate seansside nimekiri"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Avatav seanss"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Selle URL-i puhul kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Kasutatav komponent (nt. khtml või kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte aga "
"ei ava faili"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Avatav asukoht"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Võta tagasi: suletud kaart"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Võta tagasi: suletud aken"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Võta tagasi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Külgriba seadistamine"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Multivaade"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Näita kaarte vasakul"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Näita seadistamise nuppu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Sulge külgriba"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "See kirje on juba olemas."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed "
"vaikeväärtused.<br /><b>Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.</"
"b><br />Kas soovid jätkata?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Näita kaarte paremal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nime määramine"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada kaart <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sa peitsid külgriba seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, klõpsa "
"hiire parema nupuga suvalisel külgriba nupul ning vali \"Näita seadistamise "
"nuppu\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Määra nimi..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Määra URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Määra ikoon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Veebimoodul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Ajaloo külgriba moodul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päev"
msgstr[1] " päeva"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minutit"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " päev"
msgstr[1] " päeva"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Ajaloo külgriba</h1> Siin saab seadistada ajaloo külgriba."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Asukoht või URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Kataloogi külgriba mooduli lisamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Loo uus kataloog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kustuta kataloog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ava kataloog kaardil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Uus kataloog:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Järjehoidja kustutamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Järjehoidja omadused"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Uuenda"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Loo uus kataloog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Viska prügikasti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Kustuta viit"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Uue kataloogi loomine"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Laiendatud külgriba"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Asukohtade külgriba moodul"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstratööriistariba"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Järjehoidjariba"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Salvesta aktiivne"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Kaartide avamine aktiivses aknas"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profiili nimi:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Profiilis salvestatakse &URL-id"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Avatud kaartide ja akende salvestamine hõlpsaks taasavamiseks"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Seansi nimi:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-id ae&guvad pärast"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Kohandatud fondid"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Uuemad URL-id kui"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vali font..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Vanemad URL-id kui"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase külastuse "
"kuupäeva."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Üksikasjalikud vihjed"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo kustutamine"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu "
"\\\"Home\\\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse "
"sellele nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Suletud elementide maksimaalne arv"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mitu suletud elementi peetakse meeles. Määratud väärtust "
"ei saa ületada."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
"aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Faili kohtspikrite näitamine"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste akende "
"näitamise, kui hiir asub faili kohal."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas "
"hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja kontekstimenüüdes "
"käsku \"Kustuta\". Kui seda pole näha, saab faile alati kustutada ka klahvi "
"Shift vajutades ja samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Failimenüü kirje Ava rakendusega elementide arv"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standardfont"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Ajalooelementide maksimaalne arv vaate kohta"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui kustutad "
"faili prügikasti kasutamata. Hoiatus: kustutatud faile ei saa taastada, "
"mistõttu on soovitatav lasta kinnitust küsida."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad "
"faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Sisselülitamisel avatakse seansi avamisel seansidialoogist kaardid aktiivse "
"akna sees."