mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
521 lines
14 KiB
Text
521 lines
14 KiB
Text
# translation of filelight.po to Español
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011, 2013.
|
|
# Kira J. Fernandez <kirajfdez@gmail.com>, 2010.
|
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 14:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de la vista"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Explorar"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de ubicación"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Configuración - Filelight"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "E&xploración"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
|
msgstr "&No explorar estas carpetas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que se examinen los sistemas de archivos que no son de este equipo, p. "
|
|
"ej., montados con NFS o Samba."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Excluir s&istemas de archivos remotos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que la exploración entre en los directorios que son parte de otro "
|
|
"sistema de archivos. Por ejemplo, cuando no está seleccionado, esto "
|
|
"normalmente evitará que el contenido de <b>/mnt</b> sea examinado si explora "
|
|
"<b>/</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Explorar más allá de los lí&mites del sistema de archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbles (p. ej., CD-ROM)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "E&xcluir medios extraíbles"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "A&pariencia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntraste"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suavizar el mapa lo hace mucho más claro y llamativo, desafortunadamente "
|
|
"también hace que se dibuje con mayor lentitud."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "&Utilizar suavizado"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa. Si "
|
|
"selecciona esta opción hará que esos archivos sean visibles uniendo todos "
|
|
"ellos en un único archivo «multisegmentación»."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos pequeños"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de letra de las etiquetas partidas puede variar dependiendo del "
|
|
"nivel de profundidad de los directorios que representan. Esto le ayudará a "
|
|
"reconocer fácilmente las etiquetas más importantes. Establezca un tamaño de "
|
|
"letra mínimo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Var&iar tamaño del tipo de letra de las etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de letra más pequeño que Filelight utilizará para interpretar las "
|
|
"etiquetas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de &letra:"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:36
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Información gráfica sobre el uso del disco"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2006 Max Howell\n"
|
|
" © 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
msgid "Max Howell"
|
|
msgstr "Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
msgid "Lukas Appelhans"
|
|
msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
msgid "Help and support"
|
|
msgstr "Ayuda y apoyo"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
msgid "Steffen Gerlach"
|
|
msgstr "Steffen Gerlach"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspiración"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
msgid "Mike Diehl"
|
|
msgstr "Mike Diehl"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
msgid "Original documentation"
|
|
msgstr "Documentación original"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53
|
|
msgid "Sune Vuorela"
|
|
msgstr "Sune Vuorela"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:54
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
|
msgid "+[path]"
|
|
msgstr "+[path]"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Explorar «ruta»"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:64
|
|
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
|
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
|
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de cargar la parte Filelight.\n"
|
|
"Asegúrese de que Filelight se instaló correctamente."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:87
|
|
msgid "Unable to create part widget."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el elemento gráfico de la parte."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:113
|
|
msgid "Scan &Home Folder"
|
|
msgstr "E&xplorar la carpeta personal"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:118
|
|
msgid "Scan &Root Folder"
|
|
msgstr "Explorar la carpeta &raíz"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:122
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Volver a explorar"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:133
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:137
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de ubicación"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:141
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Explorar carpeta"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:144
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "Exploraciones &recientes"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta a explorar"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
|
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
|
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
|
msgstr[0] "1 archivo, con un tamaño medio de %2"
|
|
msgstr[1] "%1 archivos, con un tamaño medio de %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
|
|
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
|
msgid ""
|
|
"Internal representation is invalid,\n"
|
|
"please rescan."
|
|
msgstr ""
|
|
"La representación interna no es válida.\n"
|
|
"Vuelva a explorar."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgid_plural "Files: %1"
|
|
msgstr[0] "Archivo: %1"
|
|
msgstr[1] "Archivos: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Click to go up to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulse para ir al directorio superior"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
|
|
msgid "Open &File Manager Here"
|
|
msgstr "Abrir el &gestor de archivos aquí"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
|
|
msgid "Open &Terminal Here"
|
|
msgstr "Abrir el &terminal aquí"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centrar aquí el mapa"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
|
|
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar en el portapapeles"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
|
"b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada de forma <b>recursiva</b> y "
|
|
"<b>permanente</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>«%1»</i> será eliminado <b>permanentemente</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
|
|
msgid "Error while deleting"
|
|
msgstr "Error al borrar"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
|
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
|
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
|
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
msgid "</b> (%1% Used)"
|
|
msgstr "</b> (%1% usado)"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:59
|
|
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
|
msgstr "Muestra el uso del disco de una forma fácil de entender."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
" © 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:114
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Configurar Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:168
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "La URL introducida no se puede analizar; no es válida."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:172
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight solo puede aceptar rutas absolutas, ejemplo /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:176
|
|
msgid "Folder not found: %1"
|
|
msgstr "Carpeta no encontrada: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible acceder a: %1\n"
|
|
"No tiene acceso a esta ubicación."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:201
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Interrumpiendo la exploración..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:256
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Explorando: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:292
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Exploración completada, generando mapa..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:302
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "La exploración ha fallado: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:320
|
|
msgid "No files."
|
|
msgstr "No hay archivos."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:321
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 archivo"
|
|
msgstr[1] "%1 archivos"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "%1 archivo"
|
|
msgstr[1] "%1 archivos"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Arco iris"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Colores del sistema"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
|
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Esta carpeta ya está excluida de las exploraciones"
|