kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

987 lines
30 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2012.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Povolit po&zadí"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, KDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je "
"zakázáno, budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění "
"programu xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Přečtěte si nápovědu</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoli&t automatické přihlášení"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Povolí možnost automatického přihlášení. Toto se týká pouze grafického "
"přihlášení z KDM. Dobře si to rozmyslete."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uživatel:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Zvolte uživatele, který bude automaticky přihlášen."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Uzam&knout sezení"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automaticky spuštěné sezení bude okamžitě uzamčeno (pokud je to sezení KDE). "
"Tímto můžete velice rychle získat přihlášení pouze pro jednoho uživatele."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Vybraný uživatel"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Žád&ný"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Předchozí"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Předvybrat naposledy přihlášeného uživatele. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván vždy několikrát po sobě stejným uživatelem."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Za&dáno:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Předvybrat uživatele zadaného v poli vpravo. Použijte tuto volbu, pokud je "
"tento počítač využíván převážně jednou osobou."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte uživatele, který bude automaticky předvybrán pro přihlášení. Toto "
"políčko lze upravovat, takže můžete zadat jakéhokoliv, i neexistujícího "
"uživatele."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Pře&místit na heslo"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, KDM při zvolení uživatele umístí kurzor do "
"položky s heslem místo do položky s přihlašovacím jménem. To ušetří jeden "
"stisk klávesy při přihlašování, zvlášť pokud se jméno uživatele moc nemění."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povolit přihlašování bez hes&la"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z KDM. "
"Dobře si to rozmyslete."
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které si přejete povolit automatické "
"přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí "
"skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automati&cky znovu přihlásit po spadnutí X serveru"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude uživatel automaticky znovu přihlášen, jestliže bylo "
"sezení přerušeno kvůli spadnutí X serveru. Tohle může být zneužito jako "
"bezpečností díra: pokud používáte jiný obrazovkový zámek než je ten, který "
"je integrován v KDE, tak je možné obejít tento zámek obrazovky s heslem."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Uvítání:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Toto je \"záhlaví\" přihlašovacího okna KDM. Je možno zde zadat nějaké "
"pěkné uvítání nebo informace o operačním systému.</p><p>KDM nahradí "
"následující znaky tímto obsahem: </p><ul><li>%d -> současná obrazovka</"
"li><li>%h -> název počítače, pravděpodobně spolu s názvem domény</li><li>%n -"
"> název uzlu, pravděpodobně bez názvu domény</li><li>%s -> operační systém</"
"li><li>%r -> verze operačního systému</li><li>%m -> typ hardwaru</li><li>%% -"
"> znak procenta (%)</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Oblast s logem:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Zobrazovat &hodiny"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Zobrazovat lo&go"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, zda si přejete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), "
"hodiny anebo vůbec nic."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikněte zde k provedení výběru obrázku, který bude KDM zobrazovat. Je též "
"možné obrázek na toto tlačítko přetáhnout (např. z Konqueroru)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Pozice dialogu:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání obrázku:\n"
"%1\n"
"Obrázek nebude uložen."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Vítá vás %s na %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce "
"přihlášení KDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem KDM. Toto nastavení "
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Po&užívat uvítací obrazovku s motivem\n"
"(Pozor: motivy nemusí splňovat potřeby osob s postižením)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pokud si přejete použít správce přihlášení s motivy."
"<br> Pamatujte na úskalí ve zpřístupnění postiženým, která tato možnost "
"přináší (použití klávesnice). Motivy rovněž mohou postrádat vlastnosti jako "
"seznam uživatelů či alternativní přihlašovací metody."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>výchozí</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tyl:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
"používán pouze programem KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Barevné s&chéma:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Zde je možné zvolit základní barevné schéma, které bude použito pouze pro "
"KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
"hlášení."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "O&becné:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Se&lhání:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Uví&tání:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Používat vyhlazování písem"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v "
"přihlašovacím dialogu budou vyhlazená."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Povolení k vypnutí"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Místní:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Všichni"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Pouze uživatel root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Vz&dálené:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
"KDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálená přihlášení. "
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em> všichni mohou vypnout "
"počítač použitím programu KDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program KDM "
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadal heslo uživatele root</li> "
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu KDM.</"
"li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "V&ypnout:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Příkaz spouštějící vypínací sekvenci. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Restartovat:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Správce spuštění:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Toto je seznam instalovaných motivů.\n"
"Klikněte na ten, který si přejete použít."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Toto je náhled, jak bude KDM vypadat."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Zde jsou informace o vybraném motivu."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalovat &nový motiv"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Tímto nainstalujete motiv do složky motivů."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Odst&ranit motiv"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Tímto odstraníte vybraný motiv."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nelze najít archiv KDM motivu %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nelze stáhnout archiv s KDM motivem;\n"
"prosím zkontrolujte, zda je adresa %1 správná."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Soubor není platným archivem s KDM motivem."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instaluji KDM motivy"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Probíhá rozbalování motivu <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Probíhá instalace motivů</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Nastala chyba při instalaci těchto motivů:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit následující motivy?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Odstranit motivy?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Nastala chyba při odstraňování těchto motivů:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Neexistuje uživatel 'nobody'. Obrázky uživatelů nebudou v KDM fungovat."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémová U&ID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
"v daném režimu."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Zobrazit seznam"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak program KDM bude v přihlašovacím dialogu "
"zobrazovat seznam uživatelů, takže je možno kliknout na jméno nebo obrázek "
"místo zadaní uživatelského jména ručně."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplňování"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM v přihlašovacím dialogu "
"automaticky doplňovat uživatelské jméno při jeho zadávání."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrácený výběr"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-"
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Seřadit uživa&tele"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně řadit uživatele. "
"Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní uživatelé"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
"skupiny."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Vyřazení uživatelé"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené "
"znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním "
"všech uživatelů skupiny."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Zdroj obrázku uživatele"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Zde můžete zadat, odkud KDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel"
"\" znamená, že KDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Systém, uživatel"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Uživatel, systém"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky uživatelů"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni zde nebo sem upusť obrázek"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Zde je možné vidět obrázek vybraného uživatele. K jeho výběru klikněte na "
"tlačítko s obrázkem, nebo přetáhněte svůj vlastní obrázek na toto tlačítko "
"(např. z Konqueroru)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "O&bnovit"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko bude KDM používat výchozí obrázek pro vybraného "
"uživatele."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Uložit obrázek jako výchozí?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání obrázku\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při odstraňování obrázku:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nelze se ověřit/spustit činnost: %1 (kód %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010 autoři KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Správce přihlášení</h1> V tomto modulu je možné nastavit různé aspekty "
"správce přihlášení prostředí KDE. Mezi tyto aspekty patří vzhled a chování "
"stejně jako určení uživatelů, ze kterých bude možné vybírat při "
"přihlašování. Je třeba poznamenat, že změny je možné provádět pouze v "
"případě, že máte práva superuživatele.<h2>Obecné</h2> V této kartě můžete "
"nastavit části vzhledu správce přihlašování a jaký jazyk má použít. Toto "
"nastavení jazyka nemá žádný vliv na nastavení jednotlivých uživatelů. "
"<h2>Dialog</h2>Zde můžete nastavit vzhled \"klasického\" dialogového režimu, "
"pokud jste si jej zvolili. <h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální "
"pozadí pro přihlašovací obrazovku. <h2>Motivy</h2> Zde si můžete vybrat "
"motiv použitý správcem přihlášení.<h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří "
"uživatelé mají právo vypnout nebo restartovat počítač a zda se má správce "
"spuštění (bootmanager).<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, "
"kteří uživatelé budou nabídnuti při přihlašování. <h2>Pohodlí</h2> Zde "
"můžete určit uživatele, který bude automaticky přihlášen; uživatele, po "
"kterých nebude vyžadováno heslo, atd.<br/>Všimněte si prosím, že tyto "
"možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, takže je využívejte s rozvahou."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialog"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "V režimu s motivem neexistuje přihlašovací dialog."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadí"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Pozadí nelze nastavit v režimu s motivem."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "Mo&tiv"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Režim s motivem je vypnut, viz karta \"Obecné\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Vypnutí"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Uživatelé"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "P&ohodlí"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze nainstalovat nový soubor kdmrc z\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze nainstalovat nový soubor backgroundrc z\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze nainstalovat nový soubor kdmrc z\n"
"%1\n"
"a nový soubor backgroundrc z\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Přetažením úchytu přesunete střed dialogu na požadovanou pozici. Ovládání "
"klávesnicí je také možné: použijte šipky pro pohyb a Home pro vycentrování. "
"Všimněte si, že reálné proporce dialogu budou možná rozdílné."