kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

515 lines
17 KiB
Text

# Translation of drkonqi.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarrega"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per tornar a carregar la informació de la fallada (traça "
"inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de símbols "
"de depuració i voleu obtindre una traça inversa millor."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instal·la els símbols de depuració"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per a instal·lar els paquets de símbols de depuració que "
"manquen."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per a copiar la informació de la fallada (traça inversa) "
"al porta-retalls."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per a guardar la informació de la fallada (traça "
"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
"de l'error més avant."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
"què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
"desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Vos pot "
"paréixer que no tenen gaire significat, però poden contindre abundant "
"informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
"depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
"No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
"tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si vos "
"plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La puntuació d'esta informació de la fallada no és vàlida. Això és un error "
"en el propi DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Podeu clicar al botó <interface>Instal·la els símbols de depuració</"
"interface> per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb informació de "
"depuració que manquen. Si este mètode no funciona, llegiu <link url='%1'>Com "
"crear informes de fallades útils</link> per aprendre com aconseguir traces "
"inverses útils; instal·leu els paquets necessaris (<link url='%2'>llista de "
"fitxers</link>) i cliqueu el botó <interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per "
"aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
"necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
"<interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
"<interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
"el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Error durant la instal·lació dels símbols de depuració"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les "
"aplicacions i biblioteques següents:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets de símbols de depuració que "
"manquen..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar paquets amb símbols de depuració per a esta aplicació."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets de símbols de "
"depuració."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "L'informe s'ha guardat a <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que guardar l'informe."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecció de nom de fitxer"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informació del &desenvolupador"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
"d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torne a fallar.<nl /> "
"<nl />Per favor, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'este error en "
"el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
"inversa des de la pestanya d'<interface>Informació del desenvolupador</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de "
"fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'esta errada "
"manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya "
"d'<interface>Informació pel desenvolupador</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'este error."
"<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></"
"para><para><note>És segur tancar este diàleg si no voleu informar d'este "
"error.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu informar d'este error, perquè <application>%1</application> "
"no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Informa de l'error"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utilitzeu este botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Tanqueu este diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depura en el <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Ha fallat en recuperar les dades de configuració."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un "
"programa."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "El gestor de fallades del KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom del programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Camí a l'executable"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adreça d'error a utilitzar"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduït del programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID d'engegada del programa"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "El programa l'ha engegat el kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostra el contingut de la traça inversa (avançat)"