kde-l10n/ca@valencia/messages/applications/konqueror.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1943 lines
56 KiB
Text

# Translation of konqueror.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restauro la sessió?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaura la sessió"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "No restauris"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pregunta-ho més tard"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar les sessions "
"anteriors?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Desmarqueu les sessions que no vulgueu restaurar"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finestra %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornes a preguntar"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Vista prèvia &en %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestió de perfils"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Reanomena el perfil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Esborra el perfil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obri en una &finestra nova"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina entrada"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Neteja l'historial"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Cerca a l'historial"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Neteja de l'historial?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En marcar esta casella a dues vistes com a mínim, fa que estes vistes "
"estiguen «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Tanca la vista"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Estancat"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"En recarregar la pàgina es descartaran estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descarto els canvis?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Navega a la «carpeta inicial»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Navega a la «pàgina inicial»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Navega a la vostra «pàgina inicial»<br /><br />Podeu configurar la "
"ubicació on vos porta este botó a l'<b>Arranjament -> Configura el Konqueror "
"-> General</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Separar la pestanya descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la vista descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la pestanya descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar altres pestanyes descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Refrescar totes les pestanyes descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Introducció de la destinació"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Buida l'historial dels elements tancats"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Guarda com a..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Gestiona..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica la finestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "&Envia el fitxer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Obri la localització"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "&Obri el fitxer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Cerca fitxer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa índex.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lli&ga la vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Elements tancats"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitades més sovint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitades recentment"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Al&ça el perfil de vista com a..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura les extensions..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Tanca la vista activa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Bolca informació de depuració"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Refresca"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Força el refresc"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Icona animada del navegador"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
"de cerca.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra de localització"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
"barra de localització.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dreces d'interés"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
"localització.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
"actual és file:/home/%1, en clicar en este botó anireu a file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Va a la carpeta superior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de navegació"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mou avant un pas a l'historial de navegació"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de les pestanyes tancades"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
"pestanyes<br /><br />Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar "
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
"fer visibles els canvis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Para la càrrega del document<br /><br />Totes les transferències de "
"xarxa es pararan i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
"moment.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
"ser necessari, per exemple, per refrescar pàgines web que s'han modificat "
"des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis. Les imatges "
"de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguen còpies a la "
"memòria cau.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol "
"imatge continguda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Para la càrrega del document"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al porta-"
"retalls <br /><br />Això el fa disponible a l'orde <b>Apega</b> al Konqueror "
"i altres aplicacions del KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copia al porta-retalls el text o element(s) seleccionats "
"actualment<br /><br />Això els fa disponibles a l'orde <b>Apega</b> al "
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Apega el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat<br /"
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
"aplicacions del KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimeix el document mostrat actualment<br /><br />Se vos presentarà "
"un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a "
"imprimir i quina impressora s'usarà.<br /><br />Este diàleg també "
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimeix el document actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si és present, obri índex.html en entrar en una carpeta."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
"«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de "
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &fitxers..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ou fitxers..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interés en pestanyes. Això "
"podria trigar una estona. Continuo?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Obri la carpeta d'adreces d'interés en pestanyes noves"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Obri en aques&ta finestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Obri el document a la finestra inicial"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Obri el document a una finestra nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obri en una &nova pestanya"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Obri el document a una pestanya nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Obri amb"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Obri amb %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, de veres voleu eixir?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
"entrada nova."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afiges"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Pareix que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
"però no pot gestionar este tipus de fitxer."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
"proves de regressió)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes incrustats)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gràfics/icones"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor del KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Darrer visitat: %2<br />Primer visitat: "
"%3<br />Nombre de visites: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra.\n"
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà estos canvis."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Torna a enviar"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestió de sessions"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Reanomena sessió"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Guarda sessió"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Esta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu a "
"una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a "
"navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web "
"actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol "
"sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarrega la pestanya"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altres pestanyes"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&epara la pestanya"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Precarrega per a un ús posterior. Este mode no permet cap URL a la línia "
"d'ordes"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a obrir"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Llista les sessions disponibles"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sessió a obrir"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Tipus MIME a usar per a este URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Part a utilitzar (p. ex. khtml o kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Per als URL que apunten a fitxers, obri el directori i selecciona el fitxer, "
"en comptes d'obrir-lo"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Localització a obrir"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura la barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Afig nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistes múltiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Tanca la barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada ja existeix."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afig les d'omissió "
"del sistema.<br /><b>Este procediment és irreversible</b><br />Voleu "
"continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Definició del nom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduïu un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Estableix el nom..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Estableix l'URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Mòdul web"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " Minut"
msgstr[1] "Minuts"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " Dia"
msgstr[1] "Dies"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Ací podeu configurar la barra lateral "
"de l'historial."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Camí o URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral de carpetes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea una carpeta nova"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Carpeta nova:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Supressió d'adreça d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea carpeta nova..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Esborra l'enllaç"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra de navegació ampliada"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interés"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Guarda l'actual"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Obri pestanyes dins la finestra actual"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom de &perfil:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Guarda els &URL al perfil"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr ""
"Guarda les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "Nom de &sessió:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Els URL &expiren després de"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL més nous que"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL més antics que "
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
"a més de l'URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Pistes detallades"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este és l'URL de la pàgina web a on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor de "
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta personal."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Nombre màxim d'elements tancats"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Això indica el nombre màxim d'elements tancats que es guardaran a la "
"memòria. Este límit no es pot superar."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Obri les pestanyes en finestres separades"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si esta opció està seleccionada, el Konqueror obrirà una finestra nova quan "
"obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la "
"finestra actual."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra informació dels fitxers"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ací podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ací podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista prèvia "
"del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Activeu això si voleu mostrar les ordes de menú «Esborra» en l'escriptori i "
"en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Tot i que "
"estiguen ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de "
"majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Nombre d'elements «Obri amb» en el menú de fitxer"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Tipus de lletra estàndard"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les finestres "
"del Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan "
"esborreu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els "
"fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar "
"habilitada esta confirmació."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan moveu "
"un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir molt "
"fàcilment."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les "
"pestanyes s'obriran dins la finestra actual."