kde-l10n/ca/messages/applications/kcmkio.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1820 lines
71 KiB
Text

# Translation of kcmkio.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Les meves adreces d'interès</h1><p>Aquest mòdul permet configurar la "
"pàgina inicial de les adreces d'interès.</p><p>La pàgina inicial de les "
"adreces d'interès és accessible a <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</"
"p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Memòria cau</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament de la "
"memòria cau.</p> <p>La memòria cau és una memòria interna per al Konqueror "
"on es desen les pàgines web llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar "
"una pàgina web que heu llegit fa poc, aquesta no es baixarà des de la "
"Internet, sinó que es recuperarà des de la memòria cau, la qual cosa és molt "
"més ràpida.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n"
"No podreu gestionar les galetes emmagatzemades a l'ordinador."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Gestió"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o "
"d'altres aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, "
"creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web "
"pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres "
"activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això "
"una invasió de la privadesa.</p><p> En canvi les galetes són útils en certes "
"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal "
"que pugueu «posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que "
"tingueu un navegador que accepti galetes.</p><p> Degut a què la majoria de "
"gent vol un compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les "
"galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera en què gestiona les "
"galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del KDE de manera "
"que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, per tal que ho "
"pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de confiança, "
"potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que pugueu fer-"
"los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una galeta.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Error de comunicació del D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ha fallat la cerca d'informació"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a "
"l'ordinador."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fi de sessió"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Canvi de la política de galetes"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Política de galetes nova"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja existeix una política de galetes per a <center><b>%1</b></center> "
"Voleu substituir-la?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Política duplicada"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n"
"Qualsevol canvi que hàgiu fet no tindrà efecte fins que es reiniciï el "
"servei."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o "
"d'altres aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, "
"creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web "
"pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres "
"activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això "
"una invasió de la privadesa.</p><p> En canvi les galetes són útils en certes "
"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal "
"que pugueu «posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que "
"tingueu un navegador que accepti galetes.</p><p> Degut a què la majoria de "
"gent vol un compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les "
"galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de personalitzar la manera en què "
"gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del "
"KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, o "
"simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, podríeu triar "
"acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. El que heu "
"de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta el quadre del "
"diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> sota la pestanya «aplica "
"a» i triar acceptar o simplement especificar el nom del lloc a la pestanya "
"<i>Política específica de domini</i> i establir-la a acceptar. Això us "
"permet rebre galetes de llocs web de confiança sense rebre preguntes cada "
"cop que el KDE rebi una galeta.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Intermediari</h1><p>Un servidor intermediari és un programa intermedi "
"que es posa entre la vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara "
"cau de pàgines web i/o filtrat.</p><p>Els servidors intermediaris de cau "
"donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o "
"encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors "
"intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat de bloquejar peticions "
"d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar.</"
"p><p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis."
"</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte "
"aquests canvis."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualització ha fallat"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguin efecte aquests canvis."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Temps d'espera"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permès és 1 "
"segon."
msgstr[1] ""
"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permès és %1 "
"segons."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura del sòc&ol:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connexió a l'in&termediari:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nnexió al servidor:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "R&esposta del servidor:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcions FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Habilita el mode d'FTP «passiu». Això és necessari per a permetre que l'FTP "
"funcioni al darrera de tallafocs."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca els fitxers carregats parcialment per FTP.</p><p>Quan aquesta opció "
"està habilitada, els fitxers carregats parcialment tindran una extensió «."
"part». Aquesta extensió serà eliminada una vegada que la transferència hagi "
"estat completada.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels "
"programes del KDE quan usin Internet i les connexions de xarxa. Si "
"experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-"
"vos molt, potser voldreu ajustar aquests valors."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Si aquesta opció no està marcada, les adreces d'interès a l'arrel de la "
"jerarquia (en cap carpeta) no es visualitzen.\n"
"Si està marcada, s'agrupen en una carpeta «arrel»."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Mo&stra les adreces d'interès sense carpeta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Les subcarpetes es mostren dins el seu pare per omissió. Si activeu aquesta "
"opció, les subcarpetes es mostren soles.\n"
"Sembla menys agradable, però pot ajudar si teniu una carpeta molt gran que "
"voleu expandir-la en dues columnes."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Arbre &pla de les adreces d'interès"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Mostra un quadre amb els llocs del KDE (Inici, Xarxa...). És útil si useu el "
"Konqueror com a gestor de fitxers."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Mostra els &llocs del sistema"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjament general"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Les carpetes es distribueixen automàticament en vàries columnes. El nombre "
"òptim de columnes depèn de l'amplada de la finestra del Konqueror i del "
"nombre d'adreces d'interès que tingueu."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Nombre de columnes a mostrar:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Deshabiliteu-ho en sistemes lents per a desactivar les imatges de fons."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Mostra els &fons de les carpetes"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Quant espai en disc s'usa per a memòria cau dels mapes de píxels"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Memòria cau dels mapes de píxels"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Neteja la memòria cau dels mapes de píxels"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Neteja la memòria cau"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al "
"disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran "
"quan calgui en comptes de fer-ho en cada visita a aquest lloc. Això és "
"especialment útil si teniu una connexió lenta a Internet."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Usa la memòria &cau"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verifica si és vàlida la pàgina web de la memòria cau abans de provar de "
"portar-la un altre cop."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Man&tén la memòria cau sincronitzada"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Usa sempre documents de la memòria cau quan siguin disponibles. Encara "
"podreu usar el botó refresca per a sincronitzar la memòria cau amb "
"l'ordinador remot."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa la memòria cau si és &possible"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"No porta pàgines web que no estiguin ja desades a la memòria cau. El mode "
"fora de línia evita que veieu pàgines que no heu visitat prèviament."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de navegació d&esconnectat"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Mida de la memòria cau del disc:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Neteja la memòria cau"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca dominis i ordinadors remots interactivament"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom de la galeta"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "&Esborra"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Es&borra-ho tot"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configura la &política..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "Re&carrega la llista"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "És segura:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Habilita el funcionament amb les galetes. Normalment voldreu tenir el "
"funcionament amb les galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a "
"les vostres necessitats de privadesa.</p><p>\n"
"Tingueu present que deshabilitar el funcionament amb les galetes podria fer "
"no navegables molts llocs web.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Habilita les galetes"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un "
"lloc diferent del que esteu navegant. Per exemple, si visiteu <b>www.example."
"com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les galetes "
"originades a www.example.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol altre "
"lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs apleguin "
"informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la "
"sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu "
"d'emmagatzematge. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les "
"aplicacions que les usen (p.ex. el navegador).</p><p><u>NOTA:</u> Si activeu "
"aquesta opció s'anul·laran les polítiques de galetes de sessió per omissió i "
"específiques de lloc.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina com es gestionaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pregunta</b> farà que el KDE us demani confirmació sempre que un "
"servidor vulgui establir una galeta.</li>\n"
"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n"
"<li><b>Accepta fins el final de sessió</b> farà que s'acceptin les galetes "
"però expiraran al final de la sessió.</li>\n"
"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes "
"que rep.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a "
"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió</p>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Política per omissió"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ta totes les galetes"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepta &fins el final de la sessió"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "De&mana confirmació"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Rebut&ja totes les galetes"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> i "
"proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, "
"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política del quadre de "
"diàleg de polítiques. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la "
"política seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per "
"omissió, mentre que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques "
"específiques de lloc.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Política de lloc"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca dominis interactivament"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. "
"Les polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per "
"aquests llocs.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Canvia..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu l'ordinador remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. "
"<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Nom del lloc:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'ordinador o del domini al que s'aplica aquesta "
"política, p. ex. kde.org."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccioneu la política desitjada:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n"
"<li><b>Accepta fins el final de sessió</b> Permet que aquest lloc estableixi "
"galetes però expiraran al final de la sessió.</li>\n"
"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</"
"li>\n"
"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepta fins el final de la sessió"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuració dels valors d'intermediari.\n"
"<p>\n"
"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre "
"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als "
"llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. "
"Els servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat "
"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
"vulgueu bloquejar.\n"
"<p>\n"
"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a "
"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecta a Internet directament."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense intermediari"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.<p>\n"
"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en "
"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en "
"usar aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detecta automàticament la configuració del servidor intermediari"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usa l'script d'intermediari especificat per a configurar els valors "
"d'intermediari."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usa l'URL de configuració automàtica d'intermediari:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduïu l'adreça de l'script de configuració de l'intermediari."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Utilitza l'arranjament del servidor intermediari definit en el "
"sistema.</p>\n"
"<p>Algunes plataformes ofereixen informació de la configuració del servidor "
"intermediari global del sistema i en seleccionar aquesta opció us permet "
"utilitzar aquesta configuració.</p>\n"
"<p>En plataformes Mac</p>\n"
"<p>En plataformes Windows</p>\n"
"<p>En plataformes Unix i Linux, aquesta configuració normalment es defineix "
"mitjançant variables d'entorn. Les variables d'entorn següents es detecten i "
"s'utilitzen si estan definides: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usa la configuració d'intermediari del sistema:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a "
"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. <p> Aquesta "
"característica funciona cercant noms de variables usades comunament com ara "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etecta automàticament"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari HTTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari SSL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, emprada "
"per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP.<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b>per provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari FTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
"servidor intermediari SOCKS, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari SOCKS:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per desar l'adreça del "
"servidor intermediari SOCKS, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativament, "
"podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el descobriment "
"automàtic d'aquesta variable.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per "
"als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el "
"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcions:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs "
"per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
"<p>Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar "
"el descobriment automàtic d'aquesta variable.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor "
"intermediari."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usa la configuració de l'intermediari especificada manualment:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usa &aquest mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Introduïu una llista separada per comes de noms d'ordinadors o adreces IP "
"que s'han d'excloure de l'ús de la configuració del servidor intermediari "
"anterior.</p>\n"
"<p>Si voleu excloure tots els ordinadors d'un domini concret, introduïu "
"només el nom de domini precedit amb un punt. Per exemple, per excloure totes "
"els noms d'ordinador per <i>kde.org</i>, introduïu <i>.kde.org</i>. No es "
"permeten els caràcters comodins com «*» o «?», i no tenen cap efecte.</p>\n"
"<p>Addicionalment, podeu introduir adreces IP, p. ex. 127.0.0.1 i adreces IP "
"amb una subxarxa, p. ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activeu aquesta casella si voleu que l'arranjament del servidor intermediari "
"anterior s'apliqui només per a les adreces de la llista d'<i>excepcions</i>."
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usa l'arranjament del servidor intermediari només per a les adreces de la "
"llista d'excepcions"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí podeu modificar el text d'identificació del navegador per omissió o "
"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>(p.ex. www.kde."
"org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>.<p>\n"
"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó "
"<code>Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una "
"entrada específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó "
"<code>Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, "
"fent que s'usi l'arranjament per defecte per a aquest lloc o domini.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envia la identificació del navegador als llocs web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les "
"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu "
"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu.<p>\n"
"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació "
"mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envia la identificació"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"El text d'identificació del navegador enviat als llocs que visiteu. Useu les "
"opcions proporcionades per a personalitzar-lo."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificació per omissió"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"El text d'identificació del navegador que s'envia als llocs que visiteu. "
"Podeu personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del "
"navegador."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text "
"d'identificació del navegador."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del "
"navegador."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del navegador per "
"obtenir les versions localitzades de la pàgina."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificació específica de lloc"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Nom del lloc"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Elimina tots els identificadors."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de "
"navegador falsa.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> NO es permet la sintaxi de comodí com ara «*,?». En lloc d'això "
"useu el nivell superior d'una adreça per a obtenir coincidències genèriques. "
"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de "
"navegador falsa, introduïu <code>kde.org</code>. La identitat falsa "
"s'enviarà a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&En navegar el lloc següent:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb "
"el lloc que heu especificat més amunt.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Usa la identificació següent:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"El text d'identificació del navegador que s'enviarà a la màquina remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificació real:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Deshabilita l'FTP passiu"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en "
"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; "
"encara que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentre es carrega un fitxer la seva extensió és «.part». Quan s'ha carregat "
"del tot es reanomena al seu nom real."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Aquests paràmetres s'apliquen només a la navegació per la xarxa."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom de l'usuari per omissió:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasenya per omissió:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a "
"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si "
"hi ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp "
"<em>Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu "
"executant Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça "
"WINS</em> també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització "
"del fitxer «smb.conf» des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En "
"qualsevol cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha "
"d'inicialitzar si s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. "
"Normalment un servidor WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega "
"de la xarxa.</p><p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a "
"un servidor determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o "
"per accedir a recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan "
"nous lligams per a les connexions i recursos compartits accedits durant la "
"navegació. Llavors els podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es "
"desaran localment i xifrades, de manera que siguin illegibles per als ulls "
"humans. Potser no voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les "
"entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Afegeix identificació"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifica la identificació"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>S'ha trobat una identificació existent per a<br/><b>%1</b><br/"
">Desitgeu substituir-la?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificació duplicada"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del "
"navegador us permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà "
"als llocs web que navegueu.</p><p>Aquesta capacitat de falsejar la identitat "
"és necessària perquè alguns servidors web no es mostren adequadament quan "
"detecten que no estan parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o "
"Internet Explorer, fins i tot si el navegador accepta totes las "
"característiques necessàries per a mostrar adequadament aquestes pàgines. "
"Per a aquests llocs, podeu usar aquesta característica per a provar de "
"navegar-los. Cal que entengueu que això podria no funcionar sempre, ja què "
"aquests llocs podrien usar protocols web o especificacions no estàndard.</"
"p><p><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica d'una secció del quadre de "
"diàleg en particular, simplement cliqueu al botó d'ajuda ràpida a la barra "
"de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció per a la que esteu "
"cercant ajuda.</p>"