kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2161 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po into Bosnian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna alatna traka"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Želite li da instalirate fontove za lične potrebe (samo ih vi možete "
"koristiti), ili širom sistema (za sve korisnike)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Gdje instalirati?"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalater fontova"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Jednostavan instalater fontova"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007, Krejg Dramond"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Prolazni dijalog za X program prema IDu prozora"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL gdje treba instalirati"
# >> @title:window
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Otkazujem..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Štampač fontova"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Jednostavan štampač fontova"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Indeks veličine za štampanje fontova"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Font za štampanje, zadat kao „porodica,stil“, gdje je stil 24bitni dekadni "
"broj sastavljen kao: <placeholder>debljina</placeholder><placeholder>širina</"
"placeholder><placeholder>nagib</placeholder>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Datoteka sa spiskom fontova za štampanje"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Ukloni datoteku sa spiskom fontova za štampanje"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Izaberite font za prikaz"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednostavan prikazivač fontova"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007, Krejg Dramond"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvaranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontovi duplikati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Tražim fontove duplikate. Sačekajte..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nema fontova duplikata."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Obriši obilježene datoteke"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Nađen %1 font duplikat."
msgstr[1] "Nađena %1 fonta duplikata."
msgstr[2] "Nađeno %1 fontova duplikata."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Želite li zaista da obrišete:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Otkazati traženje fontova?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "font/datoteka"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "datum"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "veza ka"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otvori u prikazivaču fontova"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Poništi za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Obilježi za brisanje"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otvoriti %1 font u prikazivaču?"
msgstr[1] "Otvoriti %1 fonta u prikazivaču?"
msgstr[2] "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Zadaj mjerila"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "porodica"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Livnica"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "po FontConfigu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tip datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "lokacija datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "pismo"
# >> @item Writing system
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "simboli/ostalo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Tekst za filtriranje po %1"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "font"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ova kolona daje stanje porodice fontova i njenih pojedinih stilova."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovaj spisak pokazuje instalirane fontove. Grupisani su po porodici, a "
"broj u uglastim zagradama predstavlja broj stilova u kojima je porodica "
"dostupna. Na primjer:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>osnovni</"
"li><li>podebljani</li><li>podebljani kurzivni</li><li>kurzivni</li></ul></"
"li></ul>"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...i još %1"
# >> @item %1 font family nami, %2 number of styles
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "svi fontovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "lični fontovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "sistemski fontovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "nesvrstani"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da uklonite grupu <b>%1</b>?</p><p><i>Biće uklonjena "
"samo grupa, ne i fontovi u njoj.</i></p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Uklanjanje grupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Svi fontovi</i> sadrže sve fontove instalirane na sistemu.</"
"li><li><i>Nesvrstani</i> su oni fontovi koji još uvijek nisu smješteni u "
"neku „posebnu“ grupu.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Svi fontovi</i> sadrže sve fontove instalirane na sistemu - i "
"sistemske i lične.</li><li><i>Sistemski</i> su oni fontovi koji su vidljivi "
"širom sistema (tj. dostupni svim korisnicima).</li><li><i>Lični</i> sadrže "
"vaše lične fontove.</li><li><i>Nesvrstani</i> sadrže fontove koji još uvijek "
"nisu smješteni u neku „posebnu“ grupu.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupe fontova</h3><p>Ovaj spisak daje raspoložive grupe fontova na "
"sistemu. Grupe se dijele na dva glavna tipa:</p><ul><li><b>Standardne</b> su "
"one grupe koje koristi menadžer fontova.<ul>%1</ul></li><li><b>Posebne</b> "
"su grupe koje ste sami stvorili. Porodicu fontova dodajete u grupu tako što "
"je jednostavno prevučete sa spiska fontova na željenu grupu. Porodicu "
"uklanjate iz određene grupe tako što je prevučete na grupu „svih fontova“.</"
"li></ul>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupa po imenu <b>%1</b> već postoji.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj u „%1“."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Ukloni iz tekuće grupe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Premjesti u lični direktorij."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Premjesti u sistemski direktorij."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Odustati?</h3><p>Želite li zaista da odustanite?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Gotovo</h3><p>Ako želite da vidite načinjene izmjene u programima koji "
"trenutno rade, moraćete ponovo da ih pokrenete.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Instaliranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Deinstaliranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Uključivanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Premiještanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Isključivanje"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ažuriram postavu fontova. Sačekajte..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Pozadina se srušila, ali je ponovo pokrenuta. Pokušajte opet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Greška</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<html>Ne mogu da preuzmem <filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Sistemska pozadina se srušila. Pokušajte opet.<br/><filename>%1</"
"filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> je bitmapski font, a oni su isključeni na "
"sistemu.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
"na sistemu.</html>|/|<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>"
"$[glavorepi nom %2]</b>, koji je već instaliran na sistemu.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<html><filename>%1</filename> nije font.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu da uklonim sve datoteke vezane za <filename>%1</filename>.</"
"html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu da pokrenem sistemski demon.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<html><filename>%1</filename> već postoji.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<html><filename>%1</filename> ne postoji.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Dozvola odbijena.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Nepodržana radnja.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Neuspjela autentifikacija.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Nočekivana greška prilikom obrade: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE Font Menadžer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Krejg Dramond, 20042009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Krejg Dramond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "programer i održavalac"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Potraži fontove duplikate..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Napravi novu grupu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Uključi sve isključene fontove u tekućoj grupi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Isključi sve uključene fontove u tekućoj grupi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Daje pregled izabranog fonta."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Instaliraj fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Obriši izabrane fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Promijeni primjer teksta..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
"Konquerorem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Konquerorevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"tu fasciklu.</p></html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
"Konquerorem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Konquerorevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"odgovarajuću fasciklu: u „%1“ za fontove namijenjene samo vama, a u „%2“ za "
"one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>|/|"
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
"Konquerorem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Konquerorevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"odgovarajuću fasciklu: u „$[aku %1]“ za fontove namijenjene samo vama, a u "
"„$[aku %2]“ za one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodavanje fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ne mogu da sačuvam spisak fontova za štampanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ne mogu da pokrenem štampač fontova."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nema fontova koji se mogu štampati.\n"
"Možete štampati samo nebitmapske i uključene fontove."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ne mogu da štampam"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničijeg za brisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da obrišete<br/><b>%1</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Brisanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 fontova?"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Brisanje fontova"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Brišem fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Niste izabrali ništa za premiještanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ničijeg za premiještanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Da li zaista želite premjestiti</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>sa <i>%2</i> na "
"<i>%3</i>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Premiještanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Da li zaista želite premjestiti ovaj %1 font sa <i>%2</i>na <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Da li zaista želite premjestiti ova %1 fonta sa <i>%2</i> na <i>%3</i>?</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Da li zaista želite premjestiti ovih %1 fontova sa <i>%2</i> na<i>%3</i>?"
"</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Premiještanje fontova"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Premiještam fontove..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Izvoz grupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Nema fajlova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "<html>Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje.</html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Stvaranje nove grupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Unesite ime za novu grupu:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Probni tekst"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Pregledam spisak fontova..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Nema fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 font"
msgstr[1] "%1 fonta"
msgstr[2] "%1 fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Omogućeno:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Onemogućeno:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Parcijalno omogućeno:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Omogućeno:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Onemogućeno:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Tražim pridružene datoteke..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Ispitujem datoteke..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Tražim dodatne datoteke za instaliranje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Tražim datoteke pridružene uz <filename>%1</filename>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instaliram fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Niste izabrali ništa za uključivanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Niste izabrali ništa za isključivanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ništa za uključivanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ništa za brisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>%1</b><br/>(u grupi <b>%2</b>)?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>%1</b><br/>(u grupi <b>%2</b>)?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Uključivanje fonta"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Isključivanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da uključite ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da uključite ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da isključite ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da isključite ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>$[gen %2]</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Uključivanje fontova"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Isključivanje fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Uključujem fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Isključujem fontove..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Štampanje uzoraka fonta"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Veličina za štampanje fonta:"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "vodopadski"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48tač"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fontovi se mogu instalirati samo u „%1“ ili „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ne možete direktno instalirati paket fontova.\n"
"Prvo raspakujte <filename>%1</filename>, pa ručno instalirajte komponente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Ne mogu da kopiram fontove"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Ne mogu da premjestim fontove"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Samo se fontovi mogu brisati."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fontovi se mogu uklanjati samo iz „%1“ ili „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Zadajte „%1“ ili „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Posebni metodi nisu podržani."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemski demon."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Pozadina se srušila"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> je bitmapski font, a oni su isključeni na sistemu."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
"na sistemu.</html>"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> nije font."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ne mogu da uklonim sve datoteke vezane za <filename>%1</filename>."
# >> @item Unknown foundry
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nema nijednog znaka."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&amp;-+@#~&lt;&gt;{}[]„“‘’—–"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "GREŠKA: Ne mogu da utvrdim ime fonta."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksela]"
msgstr[2] "%2 [%1 piksela]"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "ostali, kontrola"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "ostali, format"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "ostali, nedodijeljen"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ostali, privatne potrebe"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ostali, surogat"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "slovo, malo"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "slovo, modifikator"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "slovo, ostala"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "slovo, naslovno"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "slovo, veliko"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "oznaka, kombinujući razmičući"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "oznaka, obuhvatna"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "broj, dekadna cifra"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "broj, slovo"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "broj, ostali"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "interpunkcija, povezivač"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "interpunkcija, crta"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "interpunkcija, zatvorena"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "interpunkcija, zadnji navodnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "interpunkcija, prednji navodnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "interpunkcija, ostala"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "interpunkcija, otvorena"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "simbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "simbol, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "simbol, matematika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "simbol, ostali"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "razdvajač, red"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "razdvajač, pasus"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "razdvajač, razmak"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "kategorija"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS4"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF16"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF8"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "dekadni XML entitet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Prikaži lice:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Promijeni tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Ne mogu da pročitam font."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Primjer teksta"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Bez podataka</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Tip pregleda"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "standardni pregled"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "svi znakovi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode pismo: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Lični"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistemski"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "tanki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "ekstralaki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "ultralaki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "laki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "osnovni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "demipodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "polupodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "podebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "ekstrapodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ultrapodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "crni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "teški"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "rimski"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "kurzivni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "iskošeni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ultrazgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ekstrazgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "zgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "poluzgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "polurastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "rastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ekstrarastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ultrarastegnuti"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "jednoširinski"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "jednoćelijski"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "proporcionalni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "osnovni latinički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "latinički1 dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "latinički prošireniA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "latinički prošireniB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "slova modifikatori razmaka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "grčki i koptički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ćirilički dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski|/|$[svojstva pismo 'jermensko']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "sirijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "arapski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "tanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "guđarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "kanadaski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhaleskii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "laoćanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski|/|$[svojstva pismo 'tibetansko']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "mjanmarskii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "hangulski đamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopskii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "etiopski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "čiroki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "sjedinjeni kanadskoaboridžinski slogovni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "ogamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "runskii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "hananu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "buhidski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanva"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "tajli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi tajli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "kmerski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "bugineski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "bali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "fonetska proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "latinički prošireni dodatni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "grčki prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "opšta interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "izložioci i indeksi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "simboli valuta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "slovoliki simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "oblici brojeva"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "strelice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "matematički operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "razni tehnički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "kontrolne slike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "zagrađeni alfanumerici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "uokvireni crtež"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "blokovski elementi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "geometrijski oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "razni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "dingbatovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "razni matematički simboliA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "dopunske streliceA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajevi obrasci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "dopunske streliceB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "razni matematički simboliB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "dopunski matematički operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "razni simboli i strelice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "glagoljski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "latinički prošireniC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "gruzijski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinag"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "etiopski prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "dopunska interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikali dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "kanđi radikali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ideografski opisni znakovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "hangulski saglasni đamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "kanbunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "bopomofo prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "katakana fonetska proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "zagrađena CJK slova i mjeseci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK saglasnost"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "jiđing heksagramski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ji slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ji radikali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "modifikatori tona"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "latinički prošireniD"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "siloti nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "fagspa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "hangul slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "visoki surogati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "visoki surogati za privatne potrebe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "niski surogati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "oblast za privatne potrebe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK saglasnosni ideografi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "arapski predstavni obliciA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "birači varijacija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "uspravni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "kombinujuće poluoznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK saglasnosni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "male varijacije oblika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "arapski predstavni obliciB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "poluširoki i punoširoki oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "posebni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "linearniB slogovar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "linearniB ideogrami"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "egejski brojevi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "starogrčki brojevi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "etrurski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "gotski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "ugaritski]"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "staropersijskiko']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "dezeret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "šovijanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "osmanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "kiparski slogovar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "feničanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "karošti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "klinasti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "klinasti brojevi i interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "vizantijski muzički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "muzički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "starogrčki muzički zapis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "taiksuanđing simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "brojaničke cifre"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "matematički alfanumerički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK saglasnosni ideografi dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "etikete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "birači varijacija dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Brajevi"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "kanadskoaboridžinski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "zajednički"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "kiparski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "hangulski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "naslijeđeni"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "latinički"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "linearni B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "fagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "ji"