kde-l10n/bg/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2111 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonqhtml.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lidneas.com>, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:18+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Таблици"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат "
"автоматично. Обикновено, това е нормалната ситуация и не се препоръчва да "
"изключвате отметката.<br />Ако връзката ви е много бавна, може да изключите "
"зареждането на изображенията и вместо тях ще виждате празно място с "
"обозначение, че там трябва да има изображение.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, "
"които не са заредени напълно.<br />Препоръчително да включите отметката ако "
"имате бавна връзка.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Вкл."
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Изкл."
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показване веднъж"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>От тук може да настроите как да бъдат показвани анимираните "
"изображения:<br /><ul><li><b>Вкл.</b>: Показване на всички анимации.</"
"li><li><b>Изкл.</b>: Без показване на анимации, само изображения.</"
"li><li><b>Показване веднъж</b>: Показване на анимациите без да се повтарят.</"
"li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "Анима&ции:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Вкл."
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Изкл."
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само когато показалецът е над тях"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки.<br /"
">Имайте предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да "
"променят това поведение.</html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Когато си заслужава"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Плавно превъртане:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Определя плавното превъртане на HTML страниците или стъпките в "
"Konqueror:<br /><ul><li><b>Винаги</b>: Стъпките на превъртане винаги ще "
"бъдат плавни.</li><li><b>Никога</b>: Ще се използват целите, а не плавни "
"стъпки.</li><li><b>Ако си заслужава</b>: Страниците ще бъдат превъртани "
"плавно само ако има достатъчно системни ресурси.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифтове на Konqueror</h1> От тук може да настроите шрифтове на уеб "
"браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер на шрифта"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr "Никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Равноширок шрифт:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифен шрифт:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Курсивен шрифт:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Декоративен шрифт:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Кодовата таблица на езика"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се "
"променя стандартната настройка <i>Използване кодовата таблица на езика</i>."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Хост/домейн"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Глобално правило"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Включване на филтрите"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скриване на филтрираните изображения"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Ръчен филтър"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Автоматичен филтър"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Интервал на автоматично обновяване:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ден"
msgstr[1] " дни"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може "
"да използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани "
"напълно. В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно "
"изображение, което обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват всички вградени "
"изображения и медийни обекти."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се "
"проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят "
"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Подпрозорци"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "При стартиране на &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Показване на домашната страница"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показване на празна страница"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Домашна страница:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Избор на домашна страница"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Това е адресът (директория или уеб страница), на който ще отивате при "
"натискане на бутона \"Home\". Обикновено това е домашната директория, "
"обозначена със знака \"~\"."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Браузърно ядро по подразбиране"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Браузър Konqueror</h1> От тук може да настроите функциите на браузъра "
"Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг "
"модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите "
"стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. "
"Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "О&тметки"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете "
"името на отметката и папката, където да се запише."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показване само на маркираните отметки"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои "
"отметки да се показват от редактора на отметки."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в "
"уеб формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те "
"ще бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимален брой полета:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Максимален брой полета за запомняне."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведение на &мишката"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате "
"показалеца на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на "
"ръчичка."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със "
"средния бутон на мишката."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния "
"бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, "
"щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след "
"известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира "
"тези страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Вкл/изкл на &клавиша за достъп с Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Натискането на Ctrl докато преглеждате уеб страница активира клавишите за "
"достъп. Ако искате да изключите тази функция, изключете отметката. (Трябва "
"да рестартирате Konqueror за да се активират промените)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Вкл&ючване на Java"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройки на виртуалната машина"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "И&зползване на KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Спиране на сървъра за аплети, ако бездейства повече от"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&ът към изпълнимия файл:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Допълнителни аргументи:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до "
"проблеми със сигурността."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила "
"за изпълнение на аплети на Java.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. "
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. "
"Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>java_policy.tgz</b>, в "
"директория по ваш избор."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
"страниците за различните хостове и домейни."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за "
"извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла "
"$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност "
"за виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва "
"разширената система на KDE за вход-изход KIO, за мрежовите операции."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е "
"включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, "
"укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към "
"директорията, където е инсталирана Java."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и "
"той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е "
"ефективно да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете "
"виртуалната машина да не се спира или да се спира след определено време на "
"бездействие."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Нова политика за Java"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Промяна на политиката за Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Политика за Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Вкл&ючване на JavaScript"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми "
"със сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е "
"изключена, ще имате проблеми с тях."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Търсене на грешки"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на "
"JavaScript."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците "
"за различните хостове и домейни."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила "
"за изпълнение JavaScript.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. "
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще "
"бъдат записани във файла с име <b>javascript_policy.tgz</b>, в директория по "
"ваш избор."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобални настройки"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Нова политика за JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Промяна на политиката за JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Политика за JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Отваряне на нов прозорец:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Глобално правило"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Да"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Не"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Потребител"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от "
"потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки "
"предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Това е много полезно при разглеждане на "
"сайтове, които ползват изскачащи реклами.<br /><br />От друга страна някои "
"сайтове, които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. "
"Така, че използвайте тази настройка много внимателно."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Промяна размера на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще "
"<i>мисли</i>, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо "
"не е станало."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите "
"<i>window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. От тук може да "
"зададете отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Преместване на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще "
"<i>мисли</i>, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е "
"станало."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите <i>window."
"moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. От тук може да зададете отношението "
"към такива опити."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Активиране на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще "
"<i>мисли</i>, че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е "
"станало."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията <i>window."
"focus()</i>. Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да излезе "
"на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Промяна на лентата за състояние:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб "
"страницата ще <i>мисли</i>, че е променила лентата за състояние, но в "
"действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват "
"функциите <i>window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>. Това "
"предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като адрес. "
"От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Езици:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодови таблици:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при "
"използването на JavaScript.<h2>Java</h2> От тук може да настроите "
"поведението на браузъра при използването на аплети на Java. <br /><br /"
"><b>Забележка:</b> Използването на тези две възможности винаги е свързано с "
"риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои "
"сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Вкл&ючване на приставките"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила за домейни"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да "
"бъдат вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, "
"че разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата "
"означава и снижаване нивото на сигурност."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила "
"за изпълнение на допълнителните приставки.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни "
"приставки. Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към "
"съществуващите. Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. "
"Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>plugin_policy.tgz</b>, в "
"директория по ваш избор."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в "
"уеб страниците за различните хостове и домейни."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "най-нисък"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "нисък"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "среден"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "висок"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "най-висок"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Приставки на браузъра Konqueror</h1>Уеб браузърът Konqueror може да "
"използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За "
"целта е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи "
"от дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е \"/"
"opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? "
"В противен случай те ще бъдат загубени."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене за "
"приставки не може да се изпълни."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Търсене за приставки"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Избор на папка за търсене на приставки"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Приставки за Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Приставки"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Вид по MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Разширение"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нова политика за приставки"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Промяна на политиката за приставки"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Политика за приставки:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Домейн или хост:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Въведете име на хост (напр. www.kde.org) или на домейн, започващо с точка "
"(напр. .kde.org или .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Трябва да въведете име на домейн."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията "
"работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци "
"вместо в нови прозорци."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие "
"щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на "
"браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец "
"в него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще "
"се отвори заявеният адрес."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия "
"подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на "
"редицата в лентата."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще "
"се появява отново."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за "
"затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да "
"затворите даден подпрозорец."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне на подпрозорците"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Ако щракнете със средния бутона на мишката върху подпрозорец, това ще го "
"затвори. (Трябва да рестартирате Konqueror, за да се активират промените.)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Затваряне чрез щракане със средния бутон на мишката"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на "
"браузъра, който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за "
"потвърждение на операцията."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при "
"затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно "
"на затворения."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Стилове</b><p>Допълнителна информация може да намерите на http://www."
"w3.org/Style/CSS.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Шрифт</b><p>Основен шрифт за използване. Имайте предвид, че от тук се "
"задава само фамилията на шрифта. Другите атрибути като получер и курсив си "
"остават както са дефинирани в страницата.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Основа:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<qt><p>Основен шрифт.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Еднакъв шрифт за всички елементи</b><p>Текстът на страниците ще бъде "
"показван с използването само на един шрифт.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Еднакъв шрифт за всички елементи"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Основен размер на шрифта:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Еднакъв размер за всички елементи</b><p>Тази настройка определя "
"размера на шрифта, указан в кода на уеб страниците. Всички шрифтове на "
"страницата ще бъдат показвани с еднакъв размер.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Еднакъв размер за всички елементи"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<qt><b>Черно на Бяло</b><p>Обикновено, виждате това.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Черно на бяло"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Бяло на черно</b><p>Класическо обръщане на цветовата схема.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Бяло на черно"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Потребителски</b><p>Позволява да зададете цвят за шрифта по "
"подразбиране.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "Потреб&ителски"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Цвят на фона</b><p>Цветът на фона, който се използва за фон на "
"текста. Изображението за фона има по-висок приоритет от този цвят.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Цвят на фона</b><p>Цветът на фона, който се използва за показване на "
"страниците.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване на един и същи цвят за целия текст</b><p>За показване на "
"текста ще бъде използван указаният цвят.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Еднакъв цвят за всички елементи"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Цвят на текста</b><p>Цветът на текста, който се използва за показване "
"на страниците.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "Цвят на &текст:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Изображения</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Блокиране на изображенията</b><p>Браузърът Konqueror няма да показва "
"изображенията. Това може да е полезно за бавни връзки, но може да наруши "
"функционалността на страницата.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "Блокиране на изобра&женията"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Блокиране на изображенията за фона</b><p>Браузърът Konqueror няма да "
"показва изображенията за фон. Това може да е полезно за бавни връзки, и няма "
"голяма опасност да наруши функционалността на страницата.</p></qt>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Блокиране на изображенията за фона"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Стилове</b><p>От тук може да зададете от къде браузъра Konqueror ще "
"зарежда стиловите формати при показване на уеб-страници.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Стилове"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване стандартните стилове на страницата</b><p>Както са дефинира "
"от автора на сайта. За препоръчване е да използвате тази настройка. Т.е. да "
"не променяте останалите настройки, защото някои страници може да изглеждат "
"много странно с новите стилове.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Стандартните стилове на страницата"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване на потребителски стилове</b><p>Трябва да зададете път до "
"файл, който съдържа дефинирани стилове.</p><p>Допълнителна информация може "
"да намерите на http://www.w3.org/Style/CSS.</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "По&требителски стилове"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване на стилове, подходящи за хора с увреждания</b><p>След като "
"изберете тази настройка, трябва да проверите и евентуално да промените някои "
"от настройките в страницата \"Потребителски стил\".</p></qt>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Стилов&е за хора с увреждания"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Настро&йване..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Изтриване"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "На&долу"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Търсене за новоинсталирани приставки за Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Т&ърсене на нови приставки"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Стилове на Konqueror</h1> От тук може да дефинирате собствени цветове и "
"шрифтове за браузъра Konqueror с използването на стиловите формати CSS. Може "
"да създадете нови стилове или да използвате готови, като им укажете "
"местоположението.<br />Имайте предвид, че тези настройки ще бъдат "
"предпочетени пред настройките, зададени от автора на страницата."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<h1>Заглавие 1</h1>\n"
"<h2>Заглавие 2</h2>\n"
"<h3>Заглавие 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Определените от потребителя стилове,\n"
"позволяват да се подобри\n"
"възприятието за хора със слабо зрение.</p>\n"
"\n"
"</html>\n"