kde-l10n/bg/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

357 lines
8.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to Bulgarian
# translation of fsview.po to
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: fsview.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Aleksandar Yordanov <punkin.drublik@gmail.com>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Брой файлове"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Брой директории"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Навигация"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Прекъсване на ниво"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Спиране при област"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Прекъсване на име"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Нагоре"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Прекъсване на обновяването"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Обновяване на \"%1\""
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветен режим"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Без"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Ниво"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Визуализатор на използването на файловата система"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Четене на 1 директория в %2"
msgstr[1] "Четене на %1 директории в %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 директория"
msgstr[1] "%1 директории"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Това е приставка за разглеждане на използването на файловата система в "
"дървовидна структура.</p> <p>Не се поддържа автоматично обновяване когато се "
"обнови файл или директория, която се показва в момента в програмата. За "
"подробности, вижте ръководството на FSView.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Ръководство за FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показване на ръководството за FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отваряне на браузъра с документацията за FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Редактиране вида файл..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Подробности"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, "
"която се показва в момента в програмата.\n"
"За подробности, вижте ръководството на FSView."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Визуализатор на файлови системи"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Преглед на файловата система от директорията"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивно разполовяване"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Винаги най-доброто"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Редуване (В)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Редуване (Х)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Влагане"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Коригиране само на рамките"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Широчина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Въртене"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Сянка"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Заемане на място от поддиректориите"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Горе, ляво"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Горе, центрирано"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу, ляво"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу, центрирано"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу, дясно"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без лимит на %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без лимит на области"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 пиксел"
msgstr[1] "%1 пиксела"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно увеличаване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно намаляване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без лимит на нива"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Ниво \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Ниво %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Намаляване (до %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увеличаване (до %1)"