mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
580 lines
13 KiB
Text
580 lines
13 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to zh_CN
|
||
# Simp. Chinese Translation for kdmgreet.
|
||
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2001.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
||
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 00:05+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:70
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** 无法打开终端日志 ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** 和终端日志失去连接 ***"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "切换用户(&I)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "中止会话(&E)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "重启 X 服务器(&E)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "关闭连接(&E)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "控制台登录(&N)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "关机(&S)..."
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "本地登录(&L)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "XDMCP 主机菜单"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "主机(&T):"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "添加(&D)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "接受(&A)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "刷新(&R)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "菜单(&M)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "未知的主机 %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "语言(_L)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "会话类型(_T)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "菜单(_M)"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "断开连接(_E)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "关机(_F)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "重新启动(_B)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "远程登录(_R)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "启用了大写键锁定"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "用户 %u 将在 %t 秒后登录"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "欢迎来到 %h"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "域(_D):"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "登录(_L)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 秒"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%m月%d日%a"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "无法打开主题文件 %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "无法分析主题文件 %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "%1 似乎不是有效的主题文件"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2:%1 TTY 登录"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未用"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "%1 上的 X 登录"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "没有载入欢迎部件插件。请检查配置。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在登录 %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "你被要求立即修改你的密码 (密码过期)。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "你被要求立即修改你的密码(管理员强制执行)。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "您不被允许在此时登录。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "主文件夹不可用。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个时间不允许登录。\n"
|
||
"稍后再试。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "您的登录 shell 没有列在 /etc/shells 中。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "不允许 Root 登录。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr "您的账户已过期;请联系您的系统管理员。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"出现了严重错误。\n"
|
||
"请查看 KDM 的日志文件获得更多信息\n"
|
||
"或联系系统管理员。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "您的账户将于 %1 天后过期。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "您的账户今天过期。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "您的密码将于 %1 天后过期。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "您的密码今天过期。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "认证失败"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "已认证用户(%1)和要求的用户(%2)不匹配。\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "即将于 %1 秒内自动登录..."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "警告:大写锁定已开启"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "更改失败"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "登录失败"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "使用身份验证方式“%1”时无法使用主题。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>更改认证令牌</b></qt>"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[修复 kdmrc]"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:90
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "需要 Root 身份验证。"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "计划(&S)..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:264
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "关机类型"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:268
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "关闭计算机(&T)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:272
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "重启计算机(&R)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "计划"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:302
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "开始(&S):"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:306
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "超时(&I):"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:309
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "超时后强制(&F)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:357
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "输入的开始日期无效。"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:366
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "输入的超时日期无效。"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:480
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "关闭计算机(&T)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:487
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "重启计算机(&R)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:497
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (当前)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "安排(&S)..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>切换到控制台模式将会中止所有本地 X 服务器,并提供单一的控制台登录界面。"
|
||
"在前一个控制台会话结束 10 秒后,或者无人登录时间超过 40 秒之后将自动恢复到图"
|
||
"形模式。<br/>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:608
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "关闭计算机"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "切换到控制台"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "重启计算机"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:615
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br/>(下次启动:%1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:633
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "中断当前会话:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:634
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "无权中断当前会话:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:645
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "会话"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:646
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:688
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "中断已推迟的关机任务:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:689
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "无权中断已推迟的关机任务:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:695
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "立即"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:701
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "无穷"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "控制台用户"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:714
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "控制套接字"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:717
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "关闭计算机"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:718
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "重启计算机"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"下次启动:%1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有者:%1\n"
|
||
"类型:%2%5\n"
|
||
"开始:%3\n"
|
||
"超时:%4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "中断全部会话"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:728
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "中断所属会话"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:729
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "取消关机"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"超时后:%1"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "安全模式"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1(前一个)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"你保存的“%1”会话类型不再有效。\n"
|
||
"请选择一个新的类型,否则将使用“默认”。"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "会话类型(&T)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:805
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "认证方式(&A)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:810
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "远程登录(&R)"
|