mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
887 lines
17 KiB
Text
887 lines
17 KiB
Text
# translation of kcron.po to Walon
|
||
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
||
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
|
||
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
|
||
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
|
||
# so ces deus sudjets la.
|
||
#
|
||
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
||
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002,2003.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "Variåves"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "Candjî li variåve"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Variåves"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variåves"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valixhance"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "sem"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Ra&wete:"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "Nole variåve..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "C&andjî..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "Candjî li tchoezeye bouye ou variåve."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "&Mete en alaedje"
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Essocté"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "Programêyès bouyes"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Candjî l' bouye"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Discrijhaedje"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variåves"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "Programêyès bouyes"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Bouyes"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "Candjî l' bouye"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "Programêyès bouyes"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "Nole bouye..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "&Enonder tot d' shûte"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "Tchuzes po cron"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "Imprimer l' intrêye cron&tab"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "Candjî l' prémetou ridant måjhon."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "Emiler li rexhowe a l' adresse dinêye."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "Candjî l' prémetou shell."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "Ridants po cweri après les programes."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "Variåves"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "tchaeke moes "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "djanvî"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "fevrî"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "måss"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avri"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "may"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "djun"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "djulete"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "awousse"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setimbe"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octôbe"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "nôvimbe"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decimbe"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "tchaeke djoû "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "tchaeke djoû "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr ", et "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " et "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "les munutes"
|
||
msgstr[1] "les munutes"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "lon"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "mår"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "mie"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "dju"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "vén"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sem"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dim"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lon"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mår"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vén"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dim"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1î"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "Nou scret di trové po l' uid «%1»"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "Ra&wete:"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "Candjî li variåve"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "&Variåve:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "Vali&xhance:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "&Enonder come:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "Ra&wete:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr "Dinez l' no del variåve."
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr "Dinez l' valixhance del variåve."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "Programeu des bouyes"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "Programeu des bouyes di KDE"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:80
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:81
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:82
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L' aroke shuvante a-st arivé tot inicialijhant KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron va cwiter asteure.\n"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos ploz eployî ci programe chal po programer des bouyes a-z enonder come "
|
||
"bouye di fond.\n"
|
||
"Po programe ene novele bouye, clitchîz sol ridant des Bouyes eyet "
|
||
"tchoezixhoz Candjî/Novea a pårti di ç' menu la."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "Bénvnowe å programeu des bouyes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "Candjî li variåve"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "Candjî l' bouye"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "Enonder tchaeke djoû"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "Djoûs do moes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Moes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "Djoûs del samwinne"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Munutes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "Discrijhaedje:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "les munutes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "les munutes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "les munutes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "les munutes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "les munutes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "les munutes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "les munutes"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Eures"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "Matén"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "Après-nonne"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr "Dinez l' no del variåve."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr "Dinez l' no del variåve."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr "Dinez l' no del variåve."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr "Dinez l' no del variåve."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr "Dinez l' no del variåve."
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "Defini ttafwait"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Defini ttafwait"
|