kde-l10n/ug/messages/kde-workspace/kcmkded.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

138 lines
5.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for kcmkded.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE مۇلازىمەت باشقۇرغۇچ"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>مۇلازىمېتىر باشقۇرغۇچ</h1><p>بۇ بۆلەك سىزنىڭ ھەممە KDE نازارەتچى "
"قىستۇرمىلىرىنىڭ قىسقىچە مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ ياكىKDE مۇلازىمىتى "
"دېيىلىدۇ. ئادەتتىكى ئەھۋالدا مۇلازىمەت ئىككى خىلغا بۆلۈنىدۇ:</"
"p><ul><li>قوزغالغاندا چاقىرىپ ئىشلىتىدىغان مۇلازىمەت</li><li>ئېھتىياجغا "
"ئاساسەن چاقىرىپ ئىشلىتىدىغان مۇلازىمەت</li></ul><p>ئاخىرىدىكىسى قۇلايلىق "
"ئۈچۈن كۆرسىتىلگەن. قوزغالغاندىكى مۇلازىمەتنى قوزغاتقىلى ۋە توختاتقىلى "
"بولىدۇ. باشقۇرغۇچى ھالىتىدە، سىز قوزغالغاندا يۈكلەيدىغان مۇلازىمەتنى "
"بەلگىلىيەلەيسىز.</p><p><b> بۇ ئىقتىدارنى ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ: بەزى "
"مۇلازىمەتلەر KDE ئۈچۈن زۆرۈر. ئەگەر مەلۇم بىر مۇلازىمەتنى ئانچە "
"چۈشەنمىسىڭىز، بۇ مۇلازىمەتنى توختاتماڭ.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "ئىجرادا"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "ئىجرا قىلىنمىغان"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "ئېھتىياجغا ئاساسەن باشلايدىغان مۇلازىمەتلەر"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"تۆۋەندىكىلەر KDE دىكى ئېھتىياجغا ئاساسەن باشلىنىدىغان مۇلازىمەتلەرنىڭ "
"تىىزمىدۇر. بۇ قۇلاي بولۇش ئۈچۈنلا تىزىپ كۆرسىتىلدى، سىز بۇلارنى "
"باشقۇرالمايسىز."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "مۇلازىمەت"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "قوزغىلىش مۇلازىمەتلىرى"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"بۇنىڭدا KDE باشلانغاندا ئىجرا بولىدىغان بارلىق KDE مۇلازىمەتلىرى "
"كۆرسىتىلىدۇ. تاللانغان مۇلازىمەتلەر كېيىنكى قېتىملىق قوزغىلىشتا ئىجرا "
"بولىدۇ. تازا بىلمەيدىغان مۇلازىمەتلەرنى ئاكتىپسىزلاشتا دىققەت قىلىڭ."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "ئىشلەت"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "باشلاش"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "KDED بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى."
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "مۇلازىمېتىر <em>%1</em> نى باشلىغىلى بولمىدى."
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"مۇلازىمەت <em>%1</em> نى باشلىغىلى بولمىدى. <br /><br /><i>خاتالىق: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "مۇلازىمېتىر <em>%1</em> نى توختاتقىلى بولمىدى."
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"مۇلازىمەت <em>%1</em> نى توختاتقىلى بولمىدى. <br /><br /><i>خاتالىق: %2</i>"