mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
834 lines
19 KiB
Text
834 lines
19 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
|
||
# Cemal ASLAN <cemalaslan47@gmail.com>, 2007
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
|
||
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2011-2012
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeadmin-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeadmin-k-tr/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "<b>Çevre Değişkenleri</b>"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "Değişkeni Düzenle"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Yeni Değişken"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "Yeni &Değişken..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Yeni bir değişken oluştur."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "&Değiştir..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "Seçilen değişkeni düzenle."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "Seçilen değişkeni sil."
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki görevleri göster:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr "Kişisel Görev"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "Sistem Görevi"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr "Görevin Kullanıcısı:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr "Tüm Kişisel Görevleri Göster"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Görevler"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Zamanlanıyor"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanımlama"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Çevre Değişkenleri"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "Sistem Görev Listesi"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcıların Görevleri"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr "%1 kullanıcısının görevleri"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "<b>Zamanlanmış Görevler</b>"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Betik çalıştırma işleminin sonu. Çıkmak için Enter Ctrl+CCtrl+C tuşuna basın."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Yeni Görev"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "Görev Düzenle"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "Zamanlama Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "&Yeni Görev..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "Yeni bir görev oluştur."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "Seçilen görevi düzenle."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "Seçilen görevi sil."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "Şimdi Ç&alıştır"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "Seçilen görevi şimdi çalıştır."
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "Cron Seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "İş &listesini yazdır"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "&Tüm kullanıcıları yazdır"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "Öntanımlı ev dizinini dikkate alma."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "Belirtilen hesaba postala."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "Öntanımlı kabuğu dikkate alma."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "Program dosyaları için araştırılacak dizinler."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr "Devingen kitaplıkların konumu."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "Yerel Değişken"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Tüm kullanıcılar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"KCron kullanmanız /etc/cron.allow ya da /etc/cron.deny\t dosyaları "
|
||
"tarafından engellendi .\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntılı bilgi almak için crontab man sayfasına bakın."
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "Kullanıcı %1: %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "her ay"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "her %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%2 - %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "her gün"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr "%2 gibi %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr ", ve "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " ve "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr "%1 zamanında"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "Her dakika"
|
||
msgstr[1] "Her %1 dakikada"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pzt"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Çrş"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Prş"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Cu"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Cts"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Paz"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "'%1' kullanıcı numarası için parola bilgisi yok"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr "Dosya KCron tarafından oluşturuldu %1."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr "<em>Çıktı yok.</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr "<em>Hata yok.</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<p><strong>Komut:</strong> %1</p><strong>Komut başlatılamadı</strong>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Komut:</strong> %1</p><strong>Standard Çıktı :</strong><pre>%2</"
|
||
"pre><strong>Hata Çıktısı :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "Crontab güncellenirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr "Crontab yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr "%1 dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "Açıklama yok"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "Bir değişken ekle ya da düzenle"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "&Değişken:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "D&eğer:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "&Farklı çalıştır:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "&Açıklama:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr "&Bu değişkeni etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr "<i>Bu değişken zamanlanmış görevler tarafından kullanılacak.</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>Bu değişken pasifleştirildi.</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr "<i>Lütfen bir değişken adı girin...</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr "<i>Lütfen değişkenin değerini girin ...</i>"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "Görev Zamanlayıcı"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "KDE Görev Zamanlayıcı"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr "Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:80
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr "Robert Berry"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:81
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr "James Ots"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:82
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KCron çalıştırılırken aşağıdaki hata oluştu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"KCron sonlandırılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkaplanda çalışacak programları planlamak için bu uygulamayı "
|
||
"kullanabilirsiniz.\n"
|
||
"Şimdi yeni bir görev tanımlamak için Görevler dizinine tıklayın ve menüden "
|
||
"Düzenle/Yeni'yi seçin."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "Görev Zamanlayıcıya Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "Bir zamanlanmış görev ekle ya da düzenle"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr "<i>Bu görev belirlenen aralıklarla çalıştırılacak...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Komut:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr "Bu &görevi etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr "Sistem &başlangıcında çalıştır"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "Her &gün çalıştır"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "Ayın Günleri"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Aylar"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "Haftanın Günleri"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Dakika"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "Önseçim:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Seçimi temizle"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr "Özel seçim"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "Her dakika"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "Her 2 dakika"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "Her 5 dakika"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Her 10 dakika"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "Her 15 dakika"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Her 20 dakika"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Her 30 dakika"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Saatler"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "AM:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "PM:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr "<i>Lütfen geçerli bir komut satırı girin...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr "<i>Lütfen çalıştırılabilir bir uygulama seçin...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr "<i>Lütfen çalıştırmak için bir uygulamaya göz atın...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>Bu görev pasifleştirildi.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr "<i>Bu görev sistem başlangıcında çalıştırılacak...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>Lütfen 'Aylar' bölümünden seçin...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Lütfen 'Ayın Günleri' ya da 'Haftanın Günleri' bölümünden seçin...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>Lütfen 'Saat' bölümünden seçin...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>Lütfen 'Dakika' bölümünden seçin...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "Tümünü Ayarla"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tümünü Temizle"
|