kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

381 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcomponentchooser.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Изаберите жељени веб прегледач:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Променили сте неку подразумевану компоненту свог избора, желите ли сада "
"да сачувате измену?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Изаберите са доњег списка компоненту која ће се користити као подразумевана "
"за сервис %1."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Изаберите жељени клијент е‑поште:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Изаберите жељени терминалски програм:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "Нови менаџер прозора биће коришћен од следећег покретања КДЕ‑а."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Замена менаџера прозора"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Нови менаџер прозора је у погону.\n"
"Ипак је препоручљиво да покренете нову сесију КДЕ‑а како би се сви програми "
"прилагодили овој измени."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Менаџер прозора замењен"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "Менаџер прозора тренутно у погону биће замењен подешеним."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Измена подешеног менаџера прозора"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Прихвати измену"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Врати на претходни"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Подешени менаџер прозора се управо покреће.\n"
"Проверите да ли је то успешно изведено и потврдите измену.\n"
"У року од 20 секунди биће аутоматски враћен претходни менаџер."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Менаџер програма сада у погону враћен је на подразумевани КДЕ‑ов К‑вин."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Нови менаџер прозора не може да се покрене.\n"
"У погон је враћен подразумевани КДЕ‑ов менаџер, К‑вин."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Пропало извршавање поставне алатке"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "КЦМ‑бирач-компоненти"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Бирач компонената|/|$[својства дат 'Бирачу компонената']"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002, Јозеф Венингер"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Јозеф Венингер"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Још %1 секунда:"
msgstr[1] "Још %1 секунде:"
msgstr[2] "Још %1 секунди:"
msgstr[3] "Још 1 секунда:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отварај <b>ХТТП</b> и <b>ХТТПС</b> УРЛ‑ове</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у програму на основу садржаја УРЛ‑а"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "у следећем прегледачу:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Овде можете променити компоненте, односно програме који служе основним "
"радњама, као што су емулатор терминала, уређивач текста и клијент е‑поште. "
"Поједини КДЕ програми понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да "
"пошаљу е‑поруку или прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они "
"увек позивају исте компоненте. Овде можете изабрати који су програми те "
"компоненте."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Подразумевана компонента"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај списак приказује подесиве типове компоненти. Кликните на "
"компоненту коју желите да подесите.</p><p>У овом дијалогу можете променити "
"подразумеване компоненте КДЕ‑а, односно програме који служе основним "
"радњама, као што су емулатор терминала, уређивач текста и клијент е‑поште. "
"Поједини КДЕ програми понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да "
"пошаљу е‑поруку или прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они "
"увек позивају исте компоненте.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /desktop//
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "К‑пошта је стандардни поштански програм за КДЕ."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "К‑пошта &као подразумевани клијент е‑поште"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Изаберите ово ако желите да користите неки други програм за е‑пошту."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Неки други клијент &е‑поште:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>%t: адреса примаоца</li><li>%s: тема</li><li>%c: копија (ЦЦ)</"
"li><li>%b: невидљива копија (БЦЦ)</li><li>%B: шаблонско тело текста</li><li>"
"%A: прилог</li><li>%u: пун УРЛ <icode>mailto:</icode></li></ul></qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликните овде да изаберете жељени клијент е‑поште. Да би био "
"прихваћен, фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут.</"
"p><p>Такође можете користити неколико местодржача који ће бити замењени "
"стварним вредностима када се клијент позове:</p><ul> <li>%t: адреса "
"примаоца</li><li>%s: тема</li><li>%c: копија (ЦЦ)</li><li>%b: невидљива "
"копија (БЦЦ)</li><li>%B: шаблонско тело текста</li><li>%A: прилог</li></ul></"
"qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликните овде да потражите извршни фајл програма."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Укључите ако желите да се изабрани клијент е‑поште извршава у терминалу "
"(нпр. у Конзоли)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Прегледај фасцикле следећим менаџером фајлова:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr ""
"Други: кликните на <interface>Додај...</interface> у дијалогу датом овде:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Конзола као &терминалски програм"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Неки други &терминалски програм:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"<qt><p>Кликните овде да изаберете подразумевани терминалски клијент. Да би "
"био прихваћен, фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут.</"
"p><p>Такође имајте на уму да неки програми који користе емулатор терминала "
"неће радити ако додате аргументе командне линије (нпр: <icode>konsole -ls</"
"icode>).</p></qt>"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликните овде да потражите терминалски програм."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "КДЕ‑ов подразумевани &менаџер прозора (К‑вин)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Неки други менаџер &прозора:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Напомена: Већина менаџера има сопствену поставу и не прати поставке КДЕ‑а."