mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
495 lines
20 KiB
Text
495 lines
20 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
|
||
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
|
||
"да добијете бољи контратраг."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
|
||
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
|
||
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
|
||
"је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу "
|
||
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
|
||
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитавам..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
|
||
"могу добавити."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
|
||
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
|
||
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Сакупљени подаци о паду вероватно нису корисни."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr "Оцена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да "
|
||
"би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успе, "
|
||
"прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> "
|
||
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне "
|
||
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме "
|
||
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> "
|
||
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
|
||
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
|
||
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
|
||
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
|
||
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за следеће програме и "
|
||
"библиотеке:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Недостају исправљачки симболи"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "Захтевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Извештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Избор имена фајла"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Опште"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Подаци за програмере"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:90
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>|/|"
|
||
"<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио "
|
||
"затворила затворило].</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је "
|
||
"искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас да "
|
||
"<link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење "
|
||
"грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
|
||
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
|
||
"падом покренут у безбедном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
|
||
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
|
||
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
|
||
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
|
||
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
|
||
"затворити овај дијалог.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
|
||
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Детаљи:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
|
||
"време: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Пријави &грешку"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Исправљање"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:172
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Поново покрени програм"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:202
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исправљај у <application>%1</application>|/|Исправљај у <application>$[лок "
|
||
"%1]</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Не могу да добавим поставне податке."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Ханс Петер Бикер"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "А. Л. Шпер"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Име програма"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Путања до извршног фајла"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Верзија програма"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Преведено име програма"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "ПИД програма"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Радни ИД програма"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Овај програм је покренула <command>kdeinit</command>"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Овај програм је већ покренут"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "ИД нити која се руши"
|