mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
522 lines
21 KiB
Text
522 lines
21 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
||
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 16:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja Ghostview, która jest zainstalowana na tym komputerze, nie zawiera "
|
||
"żadnego znanego okularowi sterownika urządzeń. Z tego względu obsługa "
|
||
"PostScriptu została w okularze wyłączona."
|
||
|
||
#: psgs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
||
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
||
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
||
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
||
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
||
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
||
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
||
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
||
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
||
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
||
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
||
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
||
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
||
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
||
"support.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> Program Ghostview, używany wewnętrznie przez Okular do wyświetlania "
|
||
"grafiki PostScriptu zawartej w pliku DVI, ogólnie rzecz biorąc jest w stanie "
|
||
"zapisać swoje wyjście w różnorodnych formatach. Programy pomocnicze używane "
|
||
"w tym celu przez Ghostview, są nazywane 'sterownikami urządzeń' (device "
|
||
"drivers); istnieje jeden sterownik urządzenia dla każdego dla każdego "
|
||
"formatu, który jest w stanie zapisać Ghostview. Różne wersje Ghostview "
|
||
"często zawierają różne zestawy dostępnych sterowników. Wygląda na to, że "
|
||
"wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera "
|
||
"<strong>żadnych</strong> sterowników urządzeń znanych Okularowi.</p><p> W "
|
||
"normalnej instalacji Ghostview nie powinno brakować takich sterowników. Błąd "
|
||
"ten w takim wypadku może wskazywać na poważne błędy konfiguracyjne "
|
||
"instalacji Ghostview na tym komputerze.</p><p> Jeśli chcesz naprawić "
|
||
"problemy z Ghostview, możesz użyć polecenia <strong>gs --help</strong> w "
|
||
"celu wyświetlenia listy sterowników urządzeń zawartych w Ghostview. Między "
|
||
"innymi, Okular może użyć sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Zauważ, że "
|
||
"Okular musi być uruchomiony ponownie w celu włączenia obsługi PostScriptu.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:111
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik DVI zawiera niepoprawną wersję wyjścia DVI dla tego programu. "
|
||
"Wskazówka: jeśli używasz systemu składu tekstu Omega, powinieneś użyć "
|
||
"specjalnego programu, jak oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. Okular nie był w stanie znaleźć znacznika "
|
||
"końca po danych."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:169
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Znacznik końca nie rozpoczyna się od polecenia POST."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:222
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Znacznik końca zawiera polecenie różne od FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:258
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Strona %1 nie rozpoczyna się od polecenia BOP."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Nie można było uruchomić zewnętrznego programu <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong>. Dlatego plik PDF %1 nie mógł być zamieniony na PostScript, a "
|
||
"niektóre elementy graficzne w dokumencie nie będą wyświetlone. </"
|
||
"p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Być może program <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> nie jest zainstalowany w Twoim systemie albo nie można go znaleźć "
|
||
"korzystając z bieżącej ścieżki wyszukiwania.</p><p><b>Co można zrobić:</b> "
|
||
"Program <strong>pdf2ps</strong> jest zwykle zawarty w dystrybucjach systemu "
|
||
"interpretera PostScriptu ghostscript. Jeśli ghostscript nie jest "
|
||
"zainstalowany, można spróbować go teraz doinstalować. Jeśli natomiast jest "
|
||
"zainstalowany, można spróbować uruchomić<strong>pdf2ps</strong> z wiersza "
|
||
"linii poleceń w celu upewnienia się, że naprawdę działa.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Nie można było zmienić pliku PDF %1 na PostScript. Z tego względu "
|
||
"niektóre elementy graficzne dokumentu nie będą wyświetlane.</"
|
||
"p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Plik %1 może być uszkodzony albo może w "
|
||
"ogóle nie być plikiem PDF. Oto komunikaty wyjścia programu <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong>, użytego przez Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: special.cpp:37
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "To daje 25 błędów. Kolejne komunikaty błędów nie będą wyświetlane."
|
||
|
||
#: special.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Napotkano polecenie Color pop, kiedy stos "
|
||
"Color był pusty."
|
||
|
||
#: special.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zniekształcony parametr polecenia specjalnego epsf.\n"
|
||
"Oczekiwano wartości zmiennoprzecinkowej (float) po %1 w %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:434
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie odnaleziono pliku:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu "
|
||
"specjalnym obrotu tekstu (text rotation)."
|
||
|
||
#: special.cpp:704
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Komenda specjalna %1 nie jest zaimplementowana."
|
||
|
||
#: util.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatalny błąd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oznacza to prawdopodobnie, że albo znalazłeś błąd w Okularze,\n"
|
||
"albo plik DVI tudzież pliki dodatkowe (jak np. pliki czcionek\n"
|
||
"lub wirtualne pliki czcionek) były poważnie uszkodzone.\n"
|
||
"Okular skończy działanie po wyświetleniu tego komunikatu. Jeśli uważasz,\n"
|
||
"że znalazłeś błąd albo Okular powinien zachować się lepiej\n"
|
||
"w tej sytuacji, prosimy o zgłoszenie problemu."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Zagnieżdżanie %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona %1: Plik PDF <strong>%2</strong> nie mógł zostać skonwertowany na "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Strona %1: Plik PostScript <strong>%2</strong> nie mógł zostać znaleziony."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć danych rozmiaru papieru (papersize) '%1'."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod DVI odwołał się do czcionki #%1, która nie była wcześniej zdefiniowana."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Uszkodzenie pliku. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:362
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wszystkie pliki PostScript można było osadzić w twoim dokumencie. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:365
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Wszystkie pliki PostScript zostały osadzone w twoim dokumencie."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:453
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Podany plik %1 nie istnieje."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprosiłeś Okulara o namierzenie miejsca w pliku DVI, które odpowiada "
|
||
"wierszowi %1 w pliku TeX %2. Jednakże, wygląda na to, że rzeczony plik DVI "
|
||
"nie zwiera potrzebnych informacji o źródle pliku. "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular nie był w stanie namierzyć miejsca w pliku DVI, które odpowiada "
|
||
"wierszowi %1 w pliku TeX %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można otworzyć i przeczytać plik czcionek %1, ale jego format nie jest "
|
||
"obsługiwany."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik czcionek %1 jest uszkodzony albo nie może zostać otwarty ani odczytany."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType zgłosiło błąd przy ustawianiu wielkości znaku przy pliku czcionki "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType nie jest w stanie odczytać glifu #%1 z pliku czcionki %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType nie jest w stanie wygenerować glifu #%1 z pliku czcionki %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glif #%1 jest pusty."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Glif #%1 z pliku czcionki %2 jest pusty."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType nie jest w stanie odczytać metryki glifu #%1 z pliku czcionki %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć czcionki %1, plik %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Niedopasowanie sumy kontrolnej pliku czcionek %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "Kod DVI ustawił znak nieznanej czcionki."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Stos nie był pusty przy napotkaniu polecenia EOP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Stos był pusty, kiedy napotkano polecenie POP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod DVI odwołał się do czcionki, która nie była poprzednio zdefiniowana."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Napotkano nielegalne polecenie."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Napotkano nieznany kod operacji (op-code) %1."
|
||
|
||
#: vf.cpp:182
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Znaleziono nieprawidłowy bajt polecenia w liście makra VF: %1"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionek %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Nieoczekiwane %1 w pliku PC %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w czcionce %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Niewłaściwa liczba przechowanych bitów: znak %1, czcionka %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Zły plik pk (%1), za dużo bitów"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Czcionka nie charakteryzuje się kwadratowym współczynnikiem kształtu"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:54
|
||
msgid "DVI Backend"
|
||
msgstr "Obsługa DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:56
|
||
msgid "A DVI file renderer"
|
||
msgstr "Wyświetlanie pliku DVI"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:58
|
||
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:356
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Twórca/data"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:455
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku czcionki"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular nie był w stanie odnaleźć wszystkich plików czcionek "
|
||
"potrzebnych do wyświetlenia bieżącego pliku DVI. Ten dokument może nie "
|
||
"nadawać się do czytania.</p><p><small><b>ŚCIEŻKA:</b> %1</small></"
|
||
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Wystąpiły problemy podczas działania <em>kpsewhich</em>. W wyniku nie "
|
||
"można ustalić położenia niektórych czcionek, stąd twój dokument może być "
|
||
"nieczytelny.<br/>Możliwe powody: Program <em>kpsewhich</em> prawdopodobnie "
|
||
"nie został zainstalowany na twoim systemie lub nie można go znaleźć w "
|
||
"obecnej ścieżce znajdywania.</p><p><small><b>ŚCIEŻKA:</b> %1</small></"
|
||
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tworzenie czcionki przez <em>kpsewhich</em> zostało przerwane (kod "
|
||
"wyjścia %1, błąd %2), w wyniku czego nie można było umiejscowić niektórych "
|
||
"plików, a twojego dokumentu może nie dać się odczytać.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:477
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Obecnie tworzenie %1 przy %2 dpi..."
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć programu <em>dvipdfm</em> na twoim "
|
||
"komputerze. Jest on niezbędny do zadziałania funkcji eksportu. Można "
|
||
"jednakowoż przekształcić plik DVI do PDF przy pomocy funkcji drukowania "
|
||
"Okulara. Tym niemniej spowoduje to uzyskanie dokumentu, który co prawda "
|
||
"wydrukuje się bez problemu, ale będzie mizernej jakości przy oglądaniu w "
|
||
"Acrobat Readerze. Rozsądnym mogłoby być uaktualnienie dystrybucji TeX "
|
||
"(zawierającej program <em>dvipdfm</em>) do nowszej wersji.</p><p>Wskazówka "
|
||
"dla zakłopotanych administratorów: Okular używa zmiennej środowiskowej PATH "
|
||
"przy wyszukiwaniu programów.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdfm', użyty do wyeksportowania pliku, zgłosił "
|
||
"błąd. Po bardziej szczegółowe informacje proszę zajrzeć do <strong>okno "
|
||
"informacyjne dokumentu</strong>, które znajduje się w menu Plik.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ten plik DVI odwołuje się do zewnętrznych plików graficznych, nie "
|
||
"będących w formacie PostScript. Pliki te nie mogą być obsłużone przez "
|
||
"program <em>dvips</em>, używany wewnętrznie przez Okular do drukowania albo "
|
||
"eksportowania do PostScriptu. W związku z tym funkcjonalność, której "
|
||
"wymagasz, jest niedostępna w danej wersji Okulara.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć programu <em>dvips</em>. Jest on niezbędny "
|
||
"do zadziałania funkcji eksportu.</p><p>Wskazówka dla zmieszanego "
|
||
"administratora systemu: Okular używa zmiennej środowiskowej PATH podczas "
|
||
"wyszukiwania programów.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do wyeksportowania pliku, zgłosił "
|
||
"błąd. Po bardziej szczegółowe informacje proszę zajrzeć do <strong>okno "
|
||
"informacyjne dokumentu</strong>, które znajduje się w menu Plik.</qt>"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:324
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "portret"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:326
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "pejzaż"
|