kde-l10n/nds/messages/kdelibs/kio_help4.po

142 lines
3.7 KiB
Text

# Translation of kio_help4.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kai F. Lahmann, Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kfl@3dots.de, s_dibbern@web.de"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Utgaavdatei"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr ""
"Stellt DocBook-Betekers för Tastkombinatschonen vun Stabdardakschonen op"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Dokmentatschoon."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Richtig Datei warrt söcht"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Dokment warrt torechtmaakt"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "De anfraagte Hülpdatei lett sik nich dörkieken:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Bi to sekern na'n Twischenspieker"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Verschoon ut Twischenspieker warrt bruukt"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Afsnitt warrt söcht"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "De Dateinaam \"%1\" lett sik binnen \"%2\" nich finnen."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Stilvörlaag, de Du bruken wullt"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Heel Dokment na stdout utgeven"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Heel Dokment as Datei utgeven"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Een Index opstellen, de mit ht://dig löppt"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Kieken, wat dat Dokment gellt"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Twischenspieker-Datei för't Dokment opstellen"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Srcdir för kdelibs fastleggen"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Parameters, de na de Stilvörlaag övergeven warrt"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "De Datei, de Du wanneln wullt"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-Översetter"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "KDE-Översetter för XML"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Twischenspieker-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Stilvörlaag warrt dörkeken"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Dokment warrt dörkeken"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Stilvörlaag warrt anwendt"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Dokment warrt schreven"