kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

276 lines
7.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmfonts to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Håkon Trandal <cheesesucker@sinnsyk.com>, 2006.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Innstillinger for kantutjevning"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Unnta intervall:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " punkter"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Hivis du har en TFT eller LCD-skjerm, så kan viste skrifter forbedres "
"videre ved å slå på dette.<br />Delpunktsopptegning er også kjent som "
"ClearType™<br />For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du "
"kjenne til hvordan delpunktene på skjermen din justeres. </p><p>På TFT- "
"eller LCD-skjermer består et enkelt punkt faktisk av tre underpunkter, rød, "
"grønn og blå. De fleste skjermer har en lineær ordning av RGB-delpunkter, "
"noen har BGR.<br />Dette valget fungerer ikke med CRT-skjermer.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Br&uk delpunktsopptegning:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Antydningsstil: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper "
"ved små størrelser."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Vindustittel"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgavelinje"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Minste skrift som fremdeles er godt leselig."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinja."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brukes av oppgavelinja."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Juster &alle skrifter …"
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Trykk for å endre alle skriftene"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Bruk &kantutjevning:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemoppsett"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Hvis du velger dette, vil KDE bruke kantutjevnet skrift."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tving størrelse på skrifter:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. Dette "
"kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren ikke "
"blir gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av dårlig "
"kvalitet ikke får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 punkter per "
"tomme.</p> <p>Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis mulig så sett "
"opp X tjeneren med korrekt punkter per tomme verdi istedenfor (f.eks "
"DisplaySize i xorg.conf eller legg til <i>-dpi value</i> i ServerLocalArgs= "
"som finnes i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifta ikke gjengis "
"riktig for faktisk punkter per tomme verdi, kan andre skrifttyper benyttes, "
"eller så bør innstillinga for skriftsnittantydning kontrolleres.</p>"
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen endringer, som for eksempel kantutjevning eller DPI, vil bare tre i "
"kraft for programmer som startes etterpå.</p>"
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Innstilling for skrift er endret"
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen endringer, som for eksempel punkt-per-tomme, vil bare tre i kraft "
"for nylig startede KDE program.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Loddrett RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Loddrett BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Litt"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Helt"