mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
507 lines
15 KiB
Text
507 lines
15 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 03:35+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Көрініс құралдар панелі"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Scan"
|
||
msgstr "&Зерттеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Көрініс"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Адрес панелі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Settings - Filelight"
|
||
msgstr "Баптау - Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Scannin&g"
|
||
msgstr "&Зерттеу"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
||
msgstr "Зерттеуге жатпа&йтын қапшықтар:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "Ө&шіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "Қ&осу..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||
"Samba mounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл компьютерде орналаспаған (мысалы, NFS немесе Samba-тіркеген) файл "
|
||
"жүйелерді зертеуден шығарып тастау."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||
msgstr "Қашық файл жүйелер зерттелмесін"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зерттегенде басқа файл жүйелерінің қапшықтарына кіруге мүмкіндік беруі. "
|
||
"Мысалы, егерде бұл көз белгіленбесе, <b>/</b>-түбірін зерттеуі <b>/mnt</b> "
|
||
"қапшығын аттап кетеді."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||
msgstr "Зертегенде &басқа файл жүйелерге ауысуға болады"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||
msgstr "Ауыстырмалы тасушыларды (мысалы, CD-ROM) зерттеуін болдырмау."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "E&xclude removable media"
|
||
msgstr "Ау&ыстырмалылар зерттелмесін"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Сырт көрінісі"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Түстері"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Co&ntrast"
|
||
msgstr "Ко&нтрастық"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||
msgstr "Бұнда іс кезінде суретінің контрастығын өзгертуге болады."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||
"also makes rendering very slow."
|
||
msgstr "Тегістеу суретін айқын қылады, бірақ құруын тым тежеп тастайды."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||
msgstr "&Тегістеу қолданылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||
"segment\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейбір файлдар көрсетуге тым шағын. Бұл параметр, оларды біртұтас \"мульти-"
|
||
"сегментке\" біріктіріп көрсетеді."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Show small files"
|
||
msgstr "Шағын файлдар көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белілерінің жазуының қарп өлшемін, қапшықтың тереңдігіне қарай, өзгермелі "
|
||
"қылуы. Маңызды белгілерін елеулі қылады. Қаріптің ең шағын өлшемін ыңғайлап "
|
||
"алыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||
msgstr "Белгілерінің қаріп өлшемі өз&гермелі болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||
msgstr "Filelight қолданатын белгілерінің қаріп өлшемінің ең шағыны."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||
msgstr "Қаріптің ең шағын ө&лшемі:"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:36
|
||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||
msgstr "Диск орны туралы графикалық мәлімет"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
||
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
||
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Max Howell"
|
||
msgstr "Max Howell"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Бастапқы авторы"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Lukas Appelhans"
|
||
msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Help and support"
|
||
msgstr "Көмек пен қолдау"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Steffen Gerlach"
|
||
msgstr "Steffen Gerlach"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Inspiration"
|
||
msgstr "Шабытандыру"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Mike Diehl"
|
||
msgstr "Mike Diehl"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Original documentation"
|
||
msgstr "Бастапқы құжаттама"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53
|
||
msgid "Sune Vuorela"
|
||
msgstr "Sune Vuorela"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Таңбаша"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
||
msgid "+[path]"
|
||
msgstr "+[path]"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgid "Scan 'path'"
|
||
msgstr "'path' жолын зерттеу"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:64
|
||
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Артқа"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
||
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Алға"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
||
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filelight бөлшегі жүктелмеді.\n"
|
||
"Filelight дұрыс орнатылғаның тексеріңіз."
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:88
|
||
msgid "Unable to create part widget."
|
||
msgstr "Виджет бөлшегі құрылмады."
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:114
|
||
msgid "Scan &Home Folder"
|
||
msgstr "&Мекен қапшығын зерттеу"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:119
|
||
msgid "Scan &Root Folder"
|
||
msgstr "&Түбір қапшығын зерттеу"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:123
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Қайта зерттеу"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:129
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Тоқтату"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:134
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Айдау"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:138
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Адрес жолағы"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:142
|
||
msgid "Scan Folder"
|
||
msgstr "Қапшықты зерттеу"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:145
|
||
msgid "&Recent Scans"
|
||
msgstr "&Жуырдағы зерттеулер"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:186 src/part/settingsDialog.cpp:155
|
||
msgid "Select Folder to Scan"
|
||
msgstr "Зерттейтін қапшықты таңдау"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
||
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
||
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
||
msgstr[0] "%1 файл, орташа өлшемі: %2"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
|
||
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
||
msgid ""
|
||
"Internal representation is invalid,\n"
|
||
"please rescan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шатасып кетті,\n"
|
||
"қайта зерттеңізші."
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
||
msgid "File: %1"
|
||
msgid_plural "Files: %1"
|
||
msgstr[0] "Файлдар: %1"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Click to go up to parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аталық каталогқа ауысу үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
|
||
msgid "Open &File Manager Here"
|
||
msgstr "Мына жерді &Файл менеджерде ашу"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
|
||
msgid "Open &Terminal Here"
|
||
msgstr "Мына жерде &Терминалды ашу"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
|
||
msgid "&Center Map Here"
|
||
msgstr "Карта &ортасын осында"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
|
||
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ашу"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буферіне &көшіріп алу"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Өшіру"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
||
"b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>'%1'</i> деген қапшық, <b>бүкіл ішіндегісімен</b>, <b>мүлдем</b> "
|
||
"жойылады.</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
|
||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><i>'%1'</i> деген <b>мүлдем</b> жойылады.</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
|
||
msgid "Error while deleting"
|
||
msgstr "Өшіру кезде қате орын алды."
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
||
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Бос"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
||
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Жүмсалған"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
||
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
||
msgid "</b> (%1% Used)"
|
||
msgstr "</b> (%1% жүмсалған)"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:59
|
||
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
||
msgstr "Ыңғайлы түрдегі жүмсалған орны туралы мәлімет."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
||
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
||
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:114
|
||
msgid "Configure Filelight..."
|
||
msgstr "Filelight баптауы..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:168
|
||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||
msgstr "Келтірілген URL жарамсыз, талдауға келмейді."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:172
|
||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||
msgstr "Filelight тек қана абсолютті жол адресті түсінеді, мысалы. /%1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:176
|
||
msgid "Folder not found: %1"
|
||
msgstr "Бұндай қапшық жоқ: %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to enter: %1\n"
|
||
"You do not have access rights to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мына жер кіргізбеді:%1\n"
|
||
"Бұған қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:201
|
||
msgid "Aborting Scan..."
|
||
msgstr "Зерттеуді доғару..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:256
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Зерттеп жатқаны: %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:292
|
||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||
msgstr "Зерттеу бітті, суреті салынып жатыр..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:302
|
||
msgid "Scan failed: %1"
|
||
msgstr "Зерттеу жаңылысы: %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:320
|
||
msgid "No files."
|
||
msgstr "Файлдар жоқ."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:321
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
||
msgid "%1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Кемпір-қосақ"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
||
msgid "System Colors"
|
||
msgstr "Жүйелік түстер"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Жоғары контрастық"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
||
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
||
msgstr "Бұл қапшық бұрыннан зертеуден алынып тасталған екен"
|