kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

278 lines
7.7 KiB
Text

# Translation of kcmfonts to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Podešavanje postavki anti-aliasa"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Izuzmi raspon:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " točka"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr "do"
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ako imate TFT ili LCD zaslon tada možete dodatno podignuti kvalitetu "
"prikazanih fontona tako da odaberete ovu opciju.<br /> Podpikselno "
"renderiranje je također poznato pod nazivom ClearType(tm).<br /> Da bi "
"podpikselno renderiranje radilo pravilno, morate znati kako su podpikseli "
"Vašeg zaslona poravnati.</p> <p>Na TFT i LCD zaslonima svaki je piksel "
"sastavljen od 3 podpiksela: crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina zaslona "
"ima linearno poredane piksele u smjeru RGB, dok neki imaju BGR.<br /> Ova "
"mogućnost nije dostupna na CRT zaslonima.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Upotrijebi pod-pikselno renderiranje:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil naslućivanja:"
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Naslućivanje je postupak koji se upotrebljava za poboljšavanje kvalitete "
"pisama male veličine."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Stalne širine"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Sitan"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka sa zadacima"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Za normalan tekst (npr. natpisi gumba, stavke popisa)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproprcionalno pismo (npr. s pisaćeg stroja)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najsitnije pismo koje je još uvijek čitljivo."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Upotrebljava se za prikaz teksta pokraj ikona na alatnim trakama."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Upotrebljava se za trake izbornika i skočne izbornike."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Upotrebljava se za naslov prozora."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Upotrebljava se na traci sa zadacima"
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Upotrebljava za ikone radne površine."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Prilagodi sva pisma…"
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite za izmjenu svih pisama"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Upotrijebi a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Postavke sustava"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Odabirom ove opcije KDE će omekšati rubove pisama."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi…"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Prisilna vrijednost DPI za pisma:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija prisiljava određenu vrijednost DPI za pisma. Korisno je u "
"slučaju ako stvarni DPI hardvera nije ispravno prepoznat, a često se "
"pogrešno koristi u slučaju ako su upotrebljena pisma loše kvalitete koja "
"imaju kvalitetan izgled samo s vrijednostima 96 ili 120 DPI.</p><p>Ne "
"preporučuje se upotreba ove opcije. Za odabir pravilne vrijednosti DPI, "
"bolja opcija je njezino eksplicitno podešavanje za cijelokupni X "
"poslužitelj, ako je to moguće (npr. putem opcije DisplaySize u datoteci xorg."
"conf ili dodavanjem vrijednosti <i>-dpi value</i> u opciju ServerLocalArgs= "
"u datoteci $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ako se pisma ne iscrtavaju "
"pravilno uz stvarne vrijesdnosti DPI, potrebno je upotrijebiti bolja pisma "
"ili provjeriti konfiguraciju naslućivanja pisama.</p>"
#: fonts.cpp:788
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Neke izmjene, poput postavki anti-aliasinga, imat će učinak samo na novo "
"pokrenutim aplikacijama.</p>"
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Postavke pisma su izmijenjene"
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Neke izmjene, poput postavki DPI-a, imat će učinak samo na novo "
"pokrenutim aplikacijama.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Uspravni RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Uspravni BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Lagano"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Potpuno"