kde-l10n/ga/messages/applications/konqueror.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

1936 lines
56 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Irish
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
msgid "no name"
msgstr "gan ainm"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ná hAthchóirigh"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort na seisiúin roimhe "
"seo a athchóiriú?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fuinneog %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Réamhamharc &i %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Taispeáin %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Scrios Próifíl"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí"
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Bain Iontráil"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "G&lan an Stair"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Sainroghanna..."
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "De réir ai&nm"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "De réir &dáta"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
msgid "Search in history"
msgstr "Cuardaigh an stair"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Glan an Stair?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
"teirminéil."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Dún an tAmharc"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Ag fanacht"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Á Luchtú..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
msgid "Canceled."
msgstr "Cealaithe."
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
msgid "File Management"
msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
msgid "Web Browsing"
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Leathanach Baile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
"leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
"Ginearálta</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Cuir Sprioc Isteach"
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
msgid "Save As..."
msgstr "Sábháil Mar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Manage..."
msgstr "Bainistigh..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "S&end File..."
msgstr "S&eol Comhad..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
msgid "&Open Location"
msgstr "&Oscail Suíomh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "&Open File..."
msgstr "&Oscail Comhad..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "&Find File..."
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
# definitely a verb
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Nasc an tAmharc"
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
msgid "Closed Items"
msgstr "Míreanna Dúnta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Sessions"
msgstr "Seisiúin"
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Taispeáin an Stair"
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
msgid "&New Tab"
msgstr "Cluaisín &Nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "&Reload"
msgstr "&Athluchtaigh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
msgid "Throbber"
msgstr "Preabóir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
msgid "L&ocation: "
msgstr "Suí&omh: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra Suímh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
"cuardaigh.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Glan an Barra Suímh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Lea&bharmharcanna"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é file:/"
"home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a chliceálfaidh tú "
"an cnaipe seo.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
"agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is féidir "
"an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin "
"ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
"taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
"iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna ar "
"an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir é i "
"ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar fáil "
"don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
"é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
"fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
"roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
"gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit inar "
"féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
"priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg seo "
"rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís a "
"chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
msgid "Print the current document"
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú. Úsáid é seo in "
"éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán amháin"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
"fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Bog C&omhaid..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
"D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil "
"tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
msgid "&Open With"
msgstr "&Oscail Le"
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
msgid "Open with %1"
msgstr "Oscail le %1"
# OK
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Mód &Amhairc"
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
"mian leat scor?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Deimhniú"
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a "
"chur leis."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ná Cuir Leis"
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
"Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
"Teachtaireacht:\n"
"%2"
# trade name, do not translate
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
"cothaitheoir"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Forbróir (creatlach)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
"aischéimnitheach)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Forbróirí Safari Apple"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Forbróir (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
"agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr ""
"Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafaic/deilbhíní"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Údar KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Logánta"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Seol Arís"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Sábháil an Seisiún"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Oscail cluaisín nua"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
#: src/konqtabs.cpp:462
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
#: src/konqtabs.cpp:474
msgid "Other Tabs"
msgstr "Cluaisíní Eile"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
#: src/konqtabs.cpp:485
msgid "&Close Tab"
msgstr "Dún an &Cluaisín"
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Próifíl le hoscailt"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Seisiún le hoscailt"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
"\")"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Suíomh le hoscailt"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
#: src/konqundomanager.cpp:121
msgid "Und&o"
msgstr "C&ealaigh"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Ilamharcach"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Cuir Ainm Air"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Cuir isteach URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Cuir ainm air..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Socraigh URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modúl Gréasáin"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Stair"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " lá"
msgstr[1] " lá"
msgstr[2] " lá"
msgstr[3] " lá"
msgstr[4] " lá"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Nóiméad"
msgstr[1] "Nóiméad"
msgstr[2] "Nóiméad"
msgstr[3] "Nóiméad"
msgstr[4] "Nóiméad"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Lá"
msgstr[1] "Lá"
msgstr[2] "Lá"
msgstr[3] "Lá"
msgstr[4] "Lá"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú "
"anseo."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Conair nó URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Cuir modúl barra taoibh fillteán leis"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Scrios Fillteán"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Scrios Leabharmharc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Fillteán nua:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Scriosadh Fhillteán na Leabharmharcanna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "N&uashonrú"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann. Earráid inmheánach."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Scrios Nasc"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Cuir ainm ar an bhfillteán:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Suímh"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Suímh"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Fuinneog"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Ainm Próifíle:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr ""
"Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur ar "
"ais"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Teorainneacha"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Clónna speisialta do"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLanna níos nuaí ná"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Roghnaigh Cló..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URLanna níos sine ná"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Mionsonraí"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
"cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Glan an Stair"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Seo é URL an leathanaigh Ghréasáin a ndéanfaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí "
"Gréasáin) cuairt air nuair a bhrúfar an cnaipe \\\"Baile\\\". Nuair a "
"thosaítear Konqueror mar bhainisteoir comhad, tugann an cnaipe sin do "
"d'fhillteán baile ar an ríomhaire logánta thú."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Socraíonn sé seo an líon uasta míreanna dúnta a stórálfar i gcuimhne. Ní "
"shárófar an teorainn seo riamh."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair a "
"osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a thaispeáint san "
"fhuinneog reatha."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfar preabfhuinneog bheag ina bhfuil faisnéis "
"bhreise faoi chomhad nuair a bhogfar an luch os a chionn."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, beidh réamhamharc níos mó sa phreabfhuinneog nuair a "
"bhogfar an luch os a chionn"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Taispeáin iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár a sheachnaíonn an bruscar"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Líon na n-iontrálacha 'Oscail Le' sa roghchlár Comhad"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Cló caighdeánach:"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs a thaispeáint i bhfuinneoga Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""