mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1936 lines
56 KiB
Text
1936 lines
56 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "gan ainm"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Ná hAthchóirigh"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort na seisiúin roimhe "
|
|
"seo a athchóiriú?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Fuinneog %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Stair"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sórtáil"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Réamhamharc &i %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Taispeáin %1"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Scrios Próifíl"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Eisínteachtaí"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Bain Iontráil"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "G&lan an Stair"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Sainroghanna..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "De réir ai&nm"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "De réir &dáta"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Cuardaigh an stair"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Glan an Stair?"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
|
|
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
|
|
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
|
|
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
|
|
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
|
|
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
|
|
"teirminéil."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Dún an tAmharc"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Ag fanacht"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Á Luchtú..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cealaithe."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Baile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Leathanach Baile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'<br /><br />Is féidir suíomh an "
|
|
"leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
|
|
"Ginearálta</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Cuir Sprioc Isteach"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sábháil Mar..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Bainistigh..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fuinneog Nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "S&eol Comhad..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Oscail Suíomh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Oscail Comhad..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
|
|
|
|
# definitely a verb
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "&Nasc an tAmharc"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&uas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Míreanna Dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seisiúin"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Taispeáin an Stair"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Cluaisín &Nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Athluchtaigh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Preabóir"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Suí&omh: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra Suímh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
|
|
"cuardaigh.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Glan an Barra Suímh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Lea&bharmharcanna"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Téigh"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Téigh go dtí an máthairfhillteán<br /><br />Mar shampla, más é file:/"
|
|
"home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a chliceálfaidh tú "
|
|
"an cnaipe seo.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
|
|
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
|
|
"agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní<br /><br />Is féidir "
|
|
"an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin "
|
|
"ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Stad luchtú na cáipéise<br /><br />Stadfar gach aistriú líonra agus "
|
|
"taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Athluchtaigh an cháipéis reatha<br /><br />Is féidir an rogha seo a "
|
|
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin ó luchtaíodh "
|
|
"iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna ar "
|
|
"an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Gearr an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir é i "
|
|
"ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar fáil "
|
|
"don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Cóipeáil an téacs nó mír(eanna) atá roghnaithe faoi láthair agus cuir "
|
|
"é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
|
|
"fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Greamaigh inneachar na gearrthaisce a bhí gearrtha nó cóipeáilte "
|
|
"roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
|
|
"gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Priontáil an cháipéis reatha<br /><br />Taispeánfar dialóg duit inar "
|
|
"féidir roghanna éagsúla a shocrú, mar shampla líon na gcóipeanna le "
|
|
"priontáil agus an printéir le húsáid.<br /><br />Soláthraíonn an dialóg seo "
|
|
"rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís a "
|
|
"chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú. Úsáid é seo in "
|
|
"éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán amháin"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
|
|
"fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Bog C&omhaid..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá tú ar tí níos mó ná fiche leabharmharc a oscailt i gcluaisíní. "
|
|
"D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil "
|
|
"tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Oscail Le"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Oscail le %1"
|
|
|
|
# OK
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Mód &Amhairc"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
|
|
"mian leat scor?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Deimhniú"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a "
|
|
"chur leis."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Cuir Leis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ná Cuir Leis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
|
|
"Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus modúl %1 á luchtú.\n"
|
|
"Teachtaireacht:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
# trade name, do not translate
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad agus amharcán cáipéisí."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "© 1999-2008, Forbróirí Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
|
|
"cothaitheoir"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Forbróir (creatlach)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forbróir"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Forbróir (amhairc na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Forbróir (inneall HTML)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don tástáil "
|
|
"aischéimnitheach)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Forbróirí Safari Apple"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Forbróir (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Forbróir (tacaíocht do feidhmchláiríní Java)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
|
|
"agus feabhsúcháin mhóra eile i leith tacaíocht d'fheidhmchláiríní)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafaic/deilbhíní"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "Údar KFM"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Forbróir (creatlach an phainéil nascleanúna)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Forbróir (stuif éagsúil)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Forbróir (scagaire AdBlock)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
|
|
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Logánta"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
|
|
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
|
|
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
|
|
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
|
|
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Seol Arís"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Oscail"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sábháil an Seisiún"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
|
|
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
|
|
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
|
|
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
|
|
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Oscail cluaisín nua"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:462
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:474
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Cluaisíní Eile"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:485
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Dún an &Cluaisín"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:74
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:76
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Próifíl le hoscailt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:78
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:80
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:82
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Seisiún le hoscailt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:85
|
|
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
|
|
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:89
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Suíomh le hoscailt"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:121
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "C&ealaigh"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Ilamharcach"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
|
|
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
|
|
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Cuir Ainm Air"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Cuir isteach URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
|
|
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
|
|
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Cuir ainm air..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Socraigh URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Modúl Gréasáin"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Stair"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Stair"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " lá"
|
|
msgstr[1] " lá"
|
|
msgstr[2] " lá"
|
|
msgstr[3] " lá"
|
|
msgstr[4] " lá"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Nóiméad"
|
|
msgstr[1] "Nóiméad"
|
|
msgstr[2] "Nóiméad"
|
|
msgstr[3] "Nóiméad"
|
|
msgstr[4] "Nóiméad"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Lá"
|
|
msgstr[1] "Lá"
|
|
msgstr[2] "Lá"
|
|
msgstr[3] "Lá"
|
|
msgstr[4] "Lá"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú "
|
|
"anseo."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Conair nó URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Cuir modúl barra taoibh fillteán leis"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Scrios Fillteán"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Scrios Leabharmharc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Airíonna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Fillteán nua:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
|
|
"\"%1\" a bhaint?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
|
|
"\"%1\" a bhaint?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Scriosadh Fhillteán na Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "N&uashonrú"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Ní féidir máthairmhír %1 a aimsiú sa chrann. Earráid inmheánach."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Athainmnigh"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Scrios Nasc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Cuir ainm ar an bhfillteán:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modúl Barra Taoibh: Suímh"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Suímh"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Eagar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Amharc"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Téigh"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Socruithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fuinneog"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nua..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Sábháil an Seisiún Reatha"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Athainmnigh..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Oscail cluaisíní san fhuinneog reatha"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Ainm Próifíle:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sábháil cluaisíní agus fuinneoga oscailte sa chaoi gur éasca iad a chur ar "
|
|
"ais"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "Ainm an t&seisiúin:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Teorainneacha"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Clónna speisialta do"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URLanna níos nuaí ná"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Roghnaigh Cló..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URLanna níos sine ná"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mionsonraí"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeánann méid na gcuairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na "
|
|
"cuairte is deireanaí, mar aon leis an URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Glan an Stair"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é URL an leathanaigh Ghréasáin a ndéanfaidh Konqueror (mar bhrabhsálaí "
|
|
"Gréasáin) cuairt air nuair a bhrúfar an cnaipe \\\"Baile\\\". Nuair a "
|
|
"thosaítear Konqueror mar bhainisteoir comhad, tugann an cnaipe sin do "
|
|
"d'fhillteán baile ar an ríomhaire logánta thú."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Líon uasta Míreanna Dúnta"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraíonn sé seo an líon uasta míreanna dúnta a stórálfar i gcuimhne. Ní "
|
|
"shárófar an teorainn seo riamh."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Oscail fillteáin i bhfuinneoga ar leith"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo, osclóidh Konqueror fuinneog nua nuair a "
|
|
"osclóidh tú fillteán, in ionad inneachar an fhillteáin sin a thaispeáint san "
|
|
"fhuinneog reatha."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, taispeánfar preabfhuinneog bheag ina bhfuil faisnéis "
|
|
"bhreise faoi chomhad nuair a bhogfar an luch os a chionn."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Taispeáin réamhamhairc i leideanna comhaid"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, beidh réamhamharc níos mó sa phreabfhuinneog nuair a "
|
|
"bhogfar an luch os a chionn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Taispeáin iontrálacha 'Scrios' sa roghchlár a sheachnaíonn an bruscar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Líon na n-iontrálacha 'Oscail Le' sa roghchlár Comhad"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Cló caighdeánach:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é an cló a úsáidtear chun téacs a thaispeáint i bhfuinneoga Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|