kde-l10n/el/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

175 lines
6.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to greek
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Επισήμανση επιλογής"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Αυτόματη προσθήκη παρενθέσεων ) και αγκυλών ] (και } για παράδειγμα για το "
"LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη εισαγωγικών"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Εργαλεία"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του DCD ως εξυπηρετητή "
"συμπλήρωσης."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
"κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ως HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
"πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να χρησιμοποιηθεί στον πηγαίο κώδικα σας"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα για δημιουργία KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως ένα "
"KIcon στον πηγαίο κώδικα σας."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης αρχείου:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο, "
"εγκατάλειψη.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <strong>%1</strong>, εγκατάλειψη."
"</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν έχει περιεχόμενο.</p>"