kde-l10n/ca@valencia/messages/kdeaccessibility/kmag.po

479 lines
11 KiB
Text

# Translation of kmag.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@orange.es"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "M&olt baixa"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjana"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Molt a&lta"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Acromatòpsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Sense gir (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Esquerra (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Dalt a baix (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "D&reta (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Finestra n&ova"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Obri una finestra nova del KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Feu un clic per parar el refresc de la finestra"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"En fer un clic en esta icona s'<b>iniciarà</b> / <b>aturarà</b> "
"l'actualització de la imatge. Si s'para l'actualització, el consum de "
"potència del processador serà zero (ús de la UCP)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Al&ça la captura de pantalla com a..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Guarda la vista ampliada a un fitxer d'imatge."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Guarda imatge a un fitxer"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Feu un clic a sobre d'este botó per imprimir la vista ampliada."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Ix de l'aplicació"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'este botó per copiar la vista ampliada al porta-"
"retalls i així poder apegar-la en d'altres aplicacions."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia la imatge ampliada al porta-retalls"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Mode &segueix al ratolí"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Amplia al voltant del cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Si se selecciona, l'àrea al voltant del cursor del ratolí s'ampliarà"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Mode &segueix al focus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Amplia al voltant del focus del teclat"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Si se selecciona, s'ampliarà l'àrea al voltant del cursor del teclat"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Mode de selecció de &finestra"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Mostra una finestra per seleccionar l'àrea ampliada"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Mode de pantalla &completa"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Amplia la pantalla completa"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó per encaixar la vista ampliada en la finestra ampliada."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Oculta el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Oculta el cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Està per sobre"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "La finestra del KMagnifier està per sobre de les altres finestres."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'este botó per <b>apropar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecciona el factor d'apropament."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor d'apropament"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'este botó per <b>allunyar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Gir"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccioneu l'angle de gir."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de gir"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de "
"processador s'haurà de menester."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Seleccioneu un mode per a simular varis tipus de daltonisme."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Mode de simulació de daltonisme"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Guarda la captura de pantalla com a"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No es pot guardar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la "
"xarxa que heu especificat)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error en escriure al fitxer"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"L'actual imatge ampliada es guardarà a\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"No es pot guardar el fitxer. Per favor, comproveu que teniu els permisos "
"d'escriptura al directori."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Feu un clic per parar l'actualització de la finestra"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra de selecció"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de visualització"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'arranjament"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea "
"seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell "
"d'apropament establit."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Reescriptura"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original i autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Refer la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, optimitzacions "
"de velocitat, gir, correccions d'errors"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulació de daltonisme"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Seguiment del focus"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consells"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"