kde-l10n/bg/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

506 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:06+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() има един параметър"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не е познат вид анимация"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Стартирането на скрипта беше неуспешно"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Джаджата не беше заредена"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Неизвестна джаджа"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2280 applet.cpp:2281
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: applet.cpp:1548
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Включване на джаджа %1"
#: applet.cpp:1686
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настройки на джаджа"
#: applet.cpp:1693
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Премахване на тази джаджа"
#: applet.cpp:1700
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Изпълнение на свързаното приложение"
#: applet.cpp:1876
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: applet.cpp:1876
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1960
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1968
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: applet.cpp:1969
msgid "Application Launchers"
msgstr "Зарждане на приложения"
#: applet.cpp:1970
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:1971
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: applet.cpp:1972
msgid "Development Tools"
msgstr "Инструменти за разработка"
#: applet.cpp:1973
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: applet.cpp:1974
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Околна среда и време"
#: applet.cpp:1975
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: applet.cpp:1976
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1977
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забава и игри"
#: applet.cpp:1978
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:1979
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: applet.cpp:1980
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: applet.cpp:1981
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1982
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: applet.cpp:1983
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: applet.cpp:1984
msgid "Productivity"
msgstr "Производителност"
#: applet.cpp:1985
msgid "System Information"
msgstr "Системни данни"
#: applet.cpp:1986
msgid "Utilities"
msgstr "Инструменти"
#: applet.cpp:1987
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Прозорци и задачи"
#: applet.cpp:2030
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: applet.cpp:2633 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:2674
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Скриптът \"%1\" за \"%2\" не беше създаден."
#: applet.cpp:2679
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде отворен."
#: applet.cpp:2833
msgid "This object could not be created."
msgstr "Обектът не може да бъде създаден."
#: applet.cpp:2837
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Обектът не може да бъде създаден поради тази причина:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Непознато ContainmentActions"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Премахване на този панел"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавяне на джаджи..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Следваща джаджа"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Предишна джаджа"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Получаване вида на файла..."
#: containment.cpp:1464
msgid "Widgets"
msgstr "Джаджи"
#: containment.cpp:1477
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: containment.cpp:1481
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: containment.cpp:1979
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
#: containment.cpp:2097
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Компонентът %1 не беше намерен"
#: containment.cpp:2276
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Тази приставка има нужда от настройки"
#: corona.cpp:675 corona.cpp:815
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заключване на джаджи"
#: corona.cpp:675
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Отключване на джаджи"
#: corona.cpp:827
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показване на тази група"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Скриване на тази група"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Разгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Сгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно прикрепяне"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Грешка при опит за зареждане на свързаното с тази джаджа приложение."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения на настройките"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
msgid "Data Files"
msgstr "Файлове с данни"
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Изпълними скриптове"
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Файл за основна настройка на интерфейса"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML файл с настройките"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
#: private/packages.cpp:124
msgid "Main Script File"
msgstr "Файл с основните скриптове"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скриптове за анимация"
#: private/packages.cpp:105
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описания на услугите"
#: private/packages.cpp:132
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Фон на диалоговия прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:144
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакети с тапети"
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения за джаджи"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
msgid "Analog clock face"
msgstr "Аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:174
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Обратни изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Фон на обратния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Обратна тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:186
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Обратни изображения на джаджите"
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Обратно фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Обратно фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:199
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Бледи изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Блед фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Бледа тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Бледо фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Блед циферблат на аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Бледо фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Блед фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Бледо фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:238
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл с настройки за KColorScheme"
#: private/packages.cpp:258
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Препоръчван файл за тапет"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Невалидна услуга (нула), не може да бъдат извършвани операции."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "текст за търсене"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Непознат тапет"