mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
346 lines
11 KiB
Text
346 lines
11 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 11:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AC Oxygen min Freddi profile set brightness\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PowerDevil governor perfisDisponiveis switch scheme\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: perfilActual change XSync TextLabel XScreenSaver Xss\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: powersaved DBus Xext cpufreqondemand KWin DPMS Energy\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Star XTest XScreensaver ConsoleKit MetalWorkers pre\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: wrap white space Co infra\n"
|
|
|
|
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
|
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
|
msgid "Unsupported suspend method"
|
|
msgstr "Método de suspensão não suportado"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
|
"might solve this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados 'plugins' de infra-estruturas de Gestão de Energia. "
|
|
"Uma nova instalação poderá resolver este problema."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
|
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
|
"System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus Perfis de Energia foram actualizados de modo a serem usados com o "
|
|
"novo Sistema de Gestão de Energia do KDE. Podê-los-á afinar ou gerar um novo "
|
|
"conjunto de valores predefinidos na Configuração do Sistema."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
|
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade da sua bateria é de %1%. Isto significa que a sua bateria está "
|
|
"com problemas e necessita de uma substituição. Contacte por favor o "
|
|
"fabricante do seu 'hardware' para saber mais detalhes."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
|
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade da sua bateria (ID %2) é de %1%. Isto significa que a sua "
|
|
"bateria está com problemas e necessita de uma substituição. Contacte por "
|
|
"favor o fabricante do seu 'hardware' para saber mais detalhes."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:178
|
|
msgid "Broken Battery"
|
|
msgstr "Bateria Defeituosa"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
|
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
|
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
|
"a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua bateria poderá ter sido requisitada pela %1. Normalmente, quando os "
|
|
"fabricantes requisitam o 'hardware', deve-se a problemas de fábrica que "
|
|
"normalmente estão sujeitos a uma reparação ou substituição gratuita. "
|
|
"Verifique por favor a <a href=\"%2\">página Web de %1</a> para verificar se "
|
|
"a sua bateria tem problemas."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
|
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
|
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
|
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das suas baterias (ID %3) poderá ter sido requisitada pela %1. "
|
|
"Normalmente, quando os fabricantes requisitam o 'hardware', deve-se a "
|
|
"problemas de fábrica que normalmente estão sujeitos a uma reparação ou "
|
|
"substituição gratuita. Verifique por favor a <a href=\"%2\">página Web de "
|
|
"%1</a> para verificar se a sua bateria tem problemas."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:199
|
|
msgid "Check Your Battery"
|
|
msgstr "Verifique a Sua Bateria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
|
"Please check your PowerDevil configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi seleccionado o perfil \"%1\", mas não existe.\n"
|
|
"Verifique por favor a sua configuração do PowerDevil."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to battery interface.\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ligar-se à interface da bateria.\n"
|
|
"Verifique por favor a configuração do seu sistema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
|
#: powerdevilcore.cpp:445
|
|
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Bateria Crítica (Falta %1%)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC será encerrado daqui a 30 "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC irá hibernar daqui a 30 "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC será suspenso daqui a 30 "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:446
|
|
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua bateria atingiu um nível crítico; grave o seu trabalho o mais rápido "
|
|
"possível."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:452
|
|
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Bateria Fraca (Falta %1%)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
|
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua bateria está fraca. Se precisar de continuar a usar o seu computador, "
|
|
"ligue-o à corrente ou então desligue-o e carregue a bateria."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:472
|
|
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
|
msgstr "Ligação à Corrente Activa"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
|
msgstr "Todas as acções de suspensão pendentes foram canceladas."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:475
|
|
msgid "Running on AC power"
|
|
msgstr "A funcionar ligado à corrente"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:475
|
|
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
|
msgstr "O computador foi ligado à corrente."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:478
|
|
msgid "Running on Battery Power"
|
|
msgstr "A funcionar com a bateria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:478
|
|
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
|
msgstr "O computador foi desligado da corrente."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
|
"the following error: %1\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Sistema de Gestão de Energia do KDE não pôde ser inicializado. A infra-"
|
|
"estrutura devolveu o seguinte erro: %1\n"
|
|
"Verifique por favor a sua configuração do sistema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:534
|
|
msgid "Charge Complete"
|
|
msgstr "Carga Completa"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:534
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "A sua bateria está agora completamente carregada."
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
|
msgid "Switch off after"
|
|
msgstr "Desligar ao fim de"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Screen Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar o Brilho do Ecrã"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
|
msgstr "Diminuir o Brilho do Ecrã"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar o Brilho do Teclado"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Diminuir o Brilho do Teclado"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
|
msgstr "Comutar a Luz Traseira do Teclado"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear o ecrã"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
|
msgid "Prompt log out dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de encerramento"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
|
msgid "Turn off screen"
|
|
msgstr "Desligar o ecrã"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
|
msgid "When laptop lid closed"
|
|
msgstr "Quando fechar o tampo do portátil"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
|
msgid "When power button pressed"
|
|
msgstr "Quando carregar no botão de energia"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
|
msgid "On Profile Load"
|
|
msgstr "Ao Carregar o Perfil"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
|
msgid "On Profile Unload"
|
|
msgstr "Ao Fechar o Perfil"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
|
msgid "Run script"
|
|
msgstr "Executar um programa"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
|
msgid "KDE Power Management System"
|
|
msgstr "Sistema de Gestão de Energia do KDE"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
|
"lightweight Power Management daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Sistema de Gestão de Energia do KDE é o PowerDevil, um servidor de gestão "
|
|
"de energia avançado, modular e leve"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
|
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Dario Freddi"
|
|
msgstr "Dario Freddi"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|