kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/krandr.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

554 lines
15 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-01 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize Lubos Hamish Pichorim Lunak\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Boiko Rodda Reflect Bock Harry KRandR conf xorg\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor "
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize, "
"Rotate and Reflect' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta "
"funcionalidade."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurar o Ecrã..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Dimensionar, rodar e configurar os ecrãs."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Resolução: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotação: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Resolução: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Actualização: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotação: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuração do ecrã mudou"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamanho do Ecrã"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Tamanho do Ecrã"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Actualização"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Saída primária"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unificar as Saídas"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar o Ecrã"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Falta 1 segundo:"
msgstr[1] "Faltam %1 segundos:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova configuração:\n"
"Resolução: %1 x %2\n"
"Orientação: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova configuração:\n"
"Resolução: %1 x %2\n"
"Orientação: %3\n"
"Taxa de actualização: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema para Dimensionar e Rodar do X"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Muitas correcções"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Muitas correcções, suporte multi-monitor"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o KDE arranca"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "À esquerda de"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "À direita de"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Por cima"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Cópia de"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Sem posição relativa"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Auto)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Gravar como Predefinição"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Ligado)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "A configuração ficou como predefinida para o ambiente predefinida."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "A configuração predefinida do ambiente de trabalho foi reposta."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"O tamanho virtual é insuficiente para o tamanho total do ecrã.\n"
"O tamanho virtual configurado do seu servidor X é insuficiente para esta "
"configuração. A mesma necessita ser ajustada.\n"
"Deseja executar uma ferramenta para ajustar a configuração?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"A configuração foi ajustada. Reinicie por favor a sua sessão, para que esta "
"alteração faça efeito."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"A alteração da configuração foi mal-sucedida. Ajuste manualmente o seu 'xorg."
"conf', por favor."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Sem Rotação"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Esquerda (90 graus)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Ao Contrário (180 graus)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Direita (270 graus)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Espelhar Horizontalmente"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Espelhar Verticalmente"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientação Desconhecida"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Não Rodado"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rodado 90 Graus no Sentido Anti-Horário"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rodado 180 Graus no Sentido Anti-Horário"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rodado 270 Graus no Sentido Anti-Horário"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Espelhado na Horizontal e na Vertical"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "espelhado na horizontal e na vertical"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Espelhado na Horizontal"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "espelhado na horizontal"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Espelhado na Vertical"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "espelhado na vertical"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientação desconhecida"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Aceitar a Configuração"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "Volta&r à Configuração Anterior"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"A sua configuração do ecrã foi alterada para os valores pretendidos. Indique "
"por favor se deseja manter esta configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá "
"voltar à configuração original."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Extensão de Rotação e Dimensionamento do X versão %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Configuração da Rotação e Dimensionamento do Ecrã"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da "
"bandeja do sistema serão gravadas e carregas quando o KDE iniciar em vez de "
"serem temporárias."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Configuração do ecrã:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamanho do ecrã:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado "
"desta lista."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de actualização:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão "
"utilizadas quando o KDE arranca."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplicar a configuração no arranque do KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Configuração da Saída"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Actualização:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Configuração do Ecrã (Dimensionamento, Rotação e Reflexão do X11)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unificar as saídas"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Saída primária:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identificar as Saídas"