kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 862b52553f generic: remove and fix some invalid headers
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-01-23 19:15:18 +02:00

587 lines
14 KiB
Text

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-15 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** A konzolos naplóhoz nem sikerült csatlakozni ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Megszakadt a kapcsolat a konzolos naplóval ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Felhasználó&váltás"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Munkam&enet megszakítása"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Az X kiszolgáló újra&indítása"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "A kapcsolat &bezárása"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Bejelentkezés a konzolról"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "L&eállítás..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Helyi bejelentkezés"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP menü"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Gé&pnév:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Hozzáa&dás"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "El&fogadás"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Frissí&tés"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Nyelv"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Környezet"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Leválasztás"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "K_ikapcsolás"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Ú_jraindítás"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Távoli bejelentkezés"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "%u lesz bejelentkeztetve %t múlva"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Üdvözöljük! - %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Tartomány:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Né_v:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Je_lszó:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Bejelentkezés"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "%1 másodperc"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%Y. %B %d., %a"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült megnyitni"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült feldolgozni"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 nem témafájl"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-s bejelentkezés"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-s bejelentkezés"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nem használt"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Bejelentkezés az X-be: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nincs betöltve üdvözlőmodul, ellenőrizze a beállításokat."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bejelentkezés: %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót, mert lejárt."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót (a rendszergazda kérésére)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Most nem léphet be a rendszerbe."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "A saját könyvtár nem elérhető."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Most nem lehet belépni.\n"
"Próbálkozzon később."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Az Ön bejelentkezési parancsértelmezője nem szerepel az /etc/shells fájlban."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "A root felhasználónévvel nem lehet belépni."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Az azonosító lejárt, vegye fel a kapcsolatot a rendszergazdával."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Kritikus hiba történt.\n"
"A hiba bekövetkezésének részleteit a KDM naplófájljából\n"
"tudhatja meg, vagy lépjen kapcsolatba a rendszergazdával."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "A bejelentkezési jogosultsága holnap lejár."
msgstr[1] "A bejelentkezési jogosultsága %1 nap múlva lejár."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "A bejelentkezési jogosultsága ma lejár!"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "A jelszó érvényessége holnap lejár."
msgstr[1] "A jelszó érvényessége %1 nap múlva lejár."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "A jelszó érvényessége ma lejár!"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"A bejelentkeztetett felhasználónév (%1) nem felel meg a vártnak (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatikus bejelentkezés 1 másodperc múlva…"
msgstr[1] "Automatikus bejelentkezés %1 másodperc múlva..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van kapcsolva!"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "A módosítás nem sikerült"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"A téma nem használható ezzel a felhasználóazonosítási eljárással: '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Az azonosítási token megváltoztatása</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[hiba a kdmrc fájlban]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Időzítés..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "A leállítás típusa"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Kikapcsolás"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Időzítés"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "In&dítás:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Ki&kényszerítés a várakozási idő letelte után"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A megadott kezdési dátum érvénytelen."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A megadott késleltetési dátum érvénytelen."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A számítógép &kikapcsolása"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (ez az aktuális)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Időzítés..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>A parancssoros módra való átváltás megszakítja az összes helyi X-"
"szervert és csak parancssoros bejelentkezést enged. A grafikus mód "
"automatikusan folytatódik 10 másodperccel a legutóbbi parancssoros "
"munkamenet vége után vagy 40 másodperc múlva, ha senki sem jelentkezik be az "
"első helyen.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Kikapcsolás"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Váltás a konzolra"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "A számítógép újraindítása"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Következő rendszerindítás: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Az aktív munkamenetek megszakítása:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nincs jogosultsága az aktív munkamenetek megszakításához:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "A függőben lévő rendszerleállítás félbeszakítása:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr ""
"Nincs jogosultsága a függőben lévő rendszerleállítás félbeszakításához:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "most"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "végtelen"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konzolos felhasználó"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "vezérlőaljazat"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "a számítógép kikapcsolása"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "a számítógép újraindítása"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Következő rendszerindítás: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Tulajdonos: %1\n"
"Típus: %2%5\n"
"Kezdés: %3\n"
"Várakozás: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "az összes munkamenet félbeszakítása"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "a saját munkamenetek félbeszakítása"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "a leállítás félbeszakítása"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Ennyi várakozás után: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Biztonságos"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (előző)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Az elmentett környezettípus ('%1') már nem érvényes.\n"
"Válasszon egy másikat, különben az alapértelmezettet használja majd a "
"rendszer."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Környezet"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Felhasználóazonosítási mó&d"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Távoli bejelentkezés"